Авторы

  • Bobokulova Ma'rifat

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.125056

Ключевые слова:

cognitive frameworks comparision happiness conceptual network metaphors feeling culture contagious nature experinces

Аннотация

This article analyzes the phrasio-semantic characteristics of the conceptual notion of “joy” in English and Uzbek. The main goal of the study is to identify linguistic and cultural similarities and differences in the expression of joy in both languages. A 
comparative approach is used, focusing on the semantics of phraseological units, metaphorical expressions, and cultural contexts. The findings show that in both languages, the concept of joy is often expressed through metaphors of elevation, flying, 
and height; however, English tends to use imagery such as “clouds” and “sky,” whereas Uzbek favors metaphors involving “mountains.” This article is useful for those interested in linguistics, phraseology, and intercultural communication.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

9

2181-3187

THE PHRASAL-SEMANTIC FEATURES OF THE CONCEPTUAL

NOTION OF 'JOY' IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES.

Bobokulova Ma'rifat

1st-year Master's student the field of in

English Linguistics, in Qarshi International

University

Abstract

This article analyzes the phrasio-semantic characteristics of the conceptual notion

of “joy” in English and Uzbek. The main goal of the study is to identify linguistic and

cultural similarities and differences in the expression of joy in both languages. A

comparative approach is used, focusing on the semantics of phraseological units,

metaphorical expressions, and cultural contexts. The findings show that in both

languages, the concept of joy is often expressed through metaphors of elevation, flying,

and height; however, English tends to use imagery such as “clouds” and “sky,” whereas

Uzbek favors metaphors involving “mountains.” This article is useful for those

interested in linguistics, phraseology, and intercultural communication.

Key words:

cognitive frameworks, comparision, happiness, conceptual network,

metaphors,feeling, culture, contagious nature,experinces

Аннотация

В данной статье анализируются фразеосемантические особенности

концептуального понятия в английском и узбекском языках. Основная цель

исследования — выявить лингвистические и культурные сходства и различия в

выражении радости в обоих языках. Использован сравнительный подход, с

акцентом на семантику фразеологических единиц, метафорические выражения и

культурный контекст. Результаты показывают, что в обоих языках радость часто


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

10

2181-3187

выражается с помощью метафор возвышения, полёта и высоты. Однако в

английском языке преобладают образы «облаков» и «неба», тогда как в

узбекском языке чаще встречаются метафоры, связанные с «горами». Статья

будет полезна для специалистов, интересующихся лингвистикой, фразеологией

и межкультурной коммуникацией.

Ключевые слова:

когнитивные рамки, сравнение, радость, концептуальная

сеть, метафоры, чувство, культура, заразительная природа, переживания

Annotatsiya

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida “xursandchilik” konseptual

tushunchasining frazeo-semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Tadqiqotning asosiy

maqsadi — ikki tilda quvonch ifodalanishining lingvistik va madaniy o‘xshashlik

hamda farqlarini aniqlashdir. Tahlil jarayonida frazeologik birliklar semantikasi,

metaforik ifodalar va madaniy kontekstlar asosida solishtirma yondashuv qo‘llanilgan.

Tadqiqot natijalariga ko‘ra, har ikkala tilda ham quvonch tushunchasi ko‘tarilish,

uchish, balandlik metaforalari orqali ifodalanadi, biroq ingliz tilida ko‘proq “bulut” va

“osmon”, o‘zbek tilida esa “tog‘” kabi tasvirlar ko‘p uchraydi. Maqola tilshunoslik,

frazeologiya va madaniyatlararo kommunikatsiya sohalariga qiziqqanlar uchun

foydalidir.

Kalit so’zlar

: kognitiv doiralar, taqqoslash, quvonch, konseptual tarmoq,

metaforalar, his-tuyg‘u, madaniyat, yuqumli tabiati, tajribalar

Importance of Studying Emotions and Concepts like "Joy" Across

Languages

Emotions, such as "joy," are fundamental aspects of human experience, yet their

expression and conceptualization can vary significantly across different languages and

cultures. Studying how emotions are encoded linguistically provides valuable insights

into the cultural values, historical background, and worldview of a community. For

instance, while "joy" is a universal feeling, the ways it is verbalized, metaphorized, and


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

11

2181-3187

culturally interpreted differ between languages like English and Uzbek .By analyzing

emotional concepts across languages, researchers can uncover both universal patterns

of human emotion and unique cultural specificities. This comparative study enhances

cross-cultural communication, improves translation accuracy, and deepens our

understanding of how language reflects and shapes emotional experience. Moreover,

it contributes to the fields of cognitive linguistics, cultural linguistics, and intercultural

communication, offering important perspectives on the relationship between language,

thought, and emotion.In addition, investigating emotions like "joy" across languages

helps identify how metaphorical and phraseological expressions are used to convey

internal states. Such analysis highlights the creativity and richness of language,

revealing different ways societies perceive happiness, satisfaction, and success.

Therefore, studying concepts like "joy" is essential for a comprehensive understanding

of linguistic and cultural diversity. When it come to the language differences especially

, English and Uzbek represent two distinct linguistic and cultural traditions: one rooted

in Western, Anglo-Saxon culture and the other in Turkic and Central Asian heritage.

English, as a global language influenced by various historical periods such as the

Renaissance, Industrial Revolution, and globalization, reflects values like

individualism, emotional expression, and metaphorical creativity in its

conceptualization of emotions like "joy."

In contrast, Uzbek language and culture, shaped by a long history of collectivism,

social harmony, and Eastern philosophy, tend to express emotions in ways that

emphasize communal relationships, respect, and deeply symbolic imagery drawn from

nature and traditional life. By comparing English and Uzbek, researchers can observe

how different worldviews influence the linguistic expression of universal human

emotions. The study of "joy" across these languages reveals not only linguistic

diversity but also the cultural and cognitive frameworks that guide emotional

expression. This contrast helps highlight both the universality of human feelings and

the culturally specific ways emotions are framed and understood in different societies.

Moreover, such a comparison provides practical benefits for translators, language


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

12

2181-3187

learners, and intercultural communicators by deepening the awareness of how language

and culture interact in the representation of internal states. Our empiric studies showed

that the linguistic expressive means of the semantics of 'joy' in English and Uzbek can

be: simple words: joy, happy, glad, cheer, to cheer, (V) merry, smile, enjoy, quvonch,

sevinch, quvnoq, mamnun, xursand, shod, zavq; derivative words: joyous, joyful,

happiness, happily, gaily, pleased, enjoyment; compound words: joy-ride, happy-going

, xurram, xushxabar, vaqti chog’, kongil oro, zavqbaxsh; word combinations: to

make mercy, to have fun, to enjoy oneself, to be glad, to like happily, to grow merry,

to give pleasure, to become gay, a gladness of life; xursand bo’lmoq, mazza qilmoq,

kayfiyati chog’ bo’lmoq, jon deb o’yinga tushmoq; phraseological units: to be in pink,

to be in the seventh heaven, as gay as a lark; boshi osmonga yetmoq, terisiga sig’may

ketmoq, do’ppisini osmonga otmoq.

Aim of the Study:

This study aims to investigate and compare the conceptualization of "joy" in the

English and Uzbek languages. By analyzing phrasal-semantic features and

metaphorical expressions in both languages, the study seeks to uncover how the

concept of happiness is linguistically and culturally framed. It aims to identify both the

similarities and differences in emotional expression, providing insights into how

culture influences language and emotion. Ultimately, the study aims to contribute to

cross-cultural understanding in language and emotion research.

The Theoretical Background

Conceptual Analysis: This refers to examining how abstract ideas, such as "joy,"

are understood and represented within a specific language. It involves studying the

meanings, associations, and structures that these concepts have in different linguistic

contexts.Philosophy of Emotions: The study of how emotions are categorized and

expressed in language, emphasizing the relationship between linguistic structures and

emotional experiences.Semantic Field Theory: The idea that words related to a


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

13

2181-3187

particular concept (e.g., "joy") form a network of interconnected meanings that reflect

shared cultural and cognitive perceptions.Cultural Linguistics: This field investigates

how language reflects cultural norms, values, and practices, influencing the

conceptualization of emotions across different societies.

Methodology

This study employs a comparative and descriptive analysis method. Firstly,

lexical units, idiomatic expressions, and phraseological structures related to the concept

of "joy" were collected from English and Uzbek dictionaries, corpora, literary texts,

and spoken language examples.The collected data were then analyzed based on their

semantic, cultural, and conceptual features. Special attention was paid to identifying

commonalities and differences in emotional expression between the two languages.The

method also involved the semantic field approach, grouping related words and

expressions to understand the conceptual network surrounding "joy" in each language.

Analysis and discussion

The concept of "joy" in English literature has been profoundly shaped by

philosophical and emotional reflections across different periods. C.S. Lewis in

Surprised by Joy conceptualizes joy not as mere pleasure, but as an intense and

transcendent longing, describing it as "the scent of a flower we have not found, the

echo of a tune we have not heard" (Lewis, 1955, p. 45). This portrays joy as

fundamentally aspirational and spiritually oriented. Similarly, Wordsworth in his Ode:

Intimations of Immortality connects joy to childhood innocence and the perception of

nature, lamenting the fading of this celestial experience in adulthood. Such treatment

positions joy as both pure and ephemeral. In contrast, Dickens’ A Christmas Carol

offers a social and transformational view of joy, emphasizing its contagious nature and

its role in personal moral regeneration: "There is nothing in the world so irresistibly

contagious as laughter and good humor" (Dickens, 1843, p. 78). Additionally, Jane

Eyre’s assertion of her independence ("I am no bird; and no net ensnares me") in


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

14

2181-3187

Brontë's novel reflects joy as an intrinsic outcome of freedom and self-respect. In more

contemporary philosophical discussions, the Dalai Lama and Desmond Tutu

distinguish joy from happiness by characterizing it as an enduring internal state,

independent of external conditions. Collectively, these perspectives suggest that in

English cultural and literary consciousness, "joy" is a multi-dimensional construct —

simultaneously emotional, spiritual, social, and ethical. Generally in the English

language the notion of “joy” is expressed on some idiomatic expressions such as “Over

the moon “, “On cloud nine” ,”Walking on air”, “In seventh heaven “, “Jump for joy”

,”Beaming from ear to ear” . This kind of idiomatic expressions could be come across

in some books : “All joy reminds. It is never a possession, always a desire for

something longer ago or further away or still 'about to be.' The book or the music in

which we thought the beauty was located will betray us if we trust to them; it was not

in them, it only came through them, and what came through was longing. These things

– the beauty, the memory of our own past – are good images of what we really desire;

but if they are mistaken for the thing itself they turn into dumb idols, breaking the

hearts of their worshipers. For they are not the thing itself; they are only the scent of a

flower we have not found, the echo of a tune we have not heard, news from a country

we have never visited.” From that text is known that “joy” is ofen imagined as upfilling

(over the moon, cloud nine, walking on air). Also it is physically visible ( jump for joy,

beaming with joy, grinning) as well as it can be spiritual or transcendent ( in seventh

heaven. Finally it can be associated with overflowing enerjy (brusting with happiness

, high spirits). This reflects that in English-speaking cultures, joy is conceptualized not

only as an internal feeling but also as something that manifests outwardly and elevates

the person beyond normal life.

In Uzbek linguistic tradition, joy is frequently conceptualized through vivid

physical and spatial imagery.Expressions such as "ko‘zi quvonchdan chaqnamoq" and

"quvonchdan boshi osmonga yetmoq" reflect an intricate intertwining of emotional

intensity with bodily and natural metaphors. Such idioms indicate that joy is not merely


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

15

2181-3187

an internal experience but is perceived as affecting one's physical appearance and

spatial position, symbolizing emotional elevation and visible transformation.

Comparative Analysis: Expressions of Joy in English and Uzbek

In comparing expressions of joy in English and Uzbek, both languages reflect

deep cultural and emotional insights through metaphorical language. However, these

metaphors differ in terms of imagery and emotional connotation, revealing both

similarities and differences

.

When it comes to the similarities firstly we need to

highlight metaphors of Height and Elevation: Both English and Uzbek frequently use

height-related metaphors to express joy. The uplifting nature of happiness is commonly

emphasized in both languages.English: Phrases like “on cloud nine” and “over the

moon” evoke a sense of being elevated above everyday life, representing intense joy.

However, in the Uzbek language: Expressions like "quvonchdan osmonga yetmoq"

("One's head reaches the sky from joy") similarly depict the lifting of the self,

symbolizing an emotional rise as a direct result of happiness. Secondly, flying

Imagery: Both languages use flying as a metaphor for freedom and elation. For

instance, in the English: The phrase “flying high with joy” is used to express the feeling

of freedom and unbounded happiness. Also in Uzbek language: "Xushnudlikdan uchib

ketmoq" ("To fly away from happiness") conveys a liberating and limitless feeling of

joy.

Differences:Cultural and Natural Imagery The predominant metaphors often

involve clouds or heavenly imagery, which suggests softness, lightness, and

transcendence. Clouds, for example, are ethereal, suggesting something up in the air,

possibly unreachable or fleeting.Example: "On cloud nine" suggests being

untouchable, in a state of bliss that's abstract and fleeting. But in the Uzbek language:

In contrast, mountain-related metaphors are more common in the Uzbek language.

Mountains evoke ideas of stability, firmness, and immovability, reflecting a more

grounded emotional state. This symbolizes how joy is often depicted as solid, enduring,

and deeply embedded within the self. It can be examplifed with : "Quvonchdan tog‘dan


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

16

2181-3187

pastga tushmoq" ("To descend from the mountain with joy") depicts an overflowing,

yet grounded happiness, suggesting that joy is something rooted in experience and

perception rather than abstract or intangible.

Conclusion:

Both English and Uzbek convey joy using metaphors of height and elevation,

reflecting the intensity and upliftment of positive emotions. However, their imagery

diverges in reflecting cultural attitudes toward nature and the permanence of joy.

English metaphors tend to favor lightness and ethereal experiences, while Uzbek

metaphors lean towards grounded, enduring imagery linked with natural elements like

mountains.These differences suggest not only linguistic variation but also deeper

cultural values — English embraces the transitory nature of happiness, while Uzbek

emphasizes the internal stability and sustained emotional fulfillment that joy brings. In

addition,this study has explored the phrasio-semantic expression of the concept of joy

in English and Uzbek, revealing both universal patterns and culturally specific features.

While both languages share common metaphoric structures—such as elevation, flying,

and movement upward—to express joy, the imagery they employ diverges based on

cultural and environmental contexts. English favors metaphors involving clouds and

sky, often emphasizing a sense of lightness and emotional detachment. In contrast,

Uzbek leans towards grounded and nature-related metaphors, such as mountains and

internal sensations, reflecting a more stable and deeply rooted emotional perception.

These findings not only contribute to our understanding of how emotions are

linguistically structured but also highlight the intricate relationship between language,

culture, and cognition. Further comparative research across more languages could

deepen our insight into the cognitive and cultural encoding of emotional experiences.

References:

1.Maxammatjon A. Abduvaliev, Valijon A. Vositov, Abdurashid I. Ismoilov,

Bahromjon A. Saidov, Ahmadbek S. Bozorbekov “Investigation of the Lexical-


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–7_ Мая –2025

17

2181-3187

Semantic Field of “Joy”/“Shod-Xurramlik” in English and Uzbek Languages”

published in: International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding,

Vol. 8, Issue 8, August 2021

2.

Qurbonov, A. (2008). O‘zbek tilining frazeologik boyligi [The Phraseological

Wealth of the Uzbek Language]. Toshkent: Fan nashriyoti

3. Mirzaev, M. (1999). O‘zbek tilining frazeologiyasi [The Phraseology of the Uzbek

Language]. Toshkent: Fan nashriyoti.

4.

Sodikov, B. (2006). O‘zbek tilidagi emotsional frazeologik birliklar [Emotional

Phraseological Units in the Uzbek Language]. Toshkent: Sharq nashriyoti.

5.

Kövecses, Zoltán (2000): Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in

Human Feeling” published: Cambridge University Press,

6. Lakoff, George & Johnson, Mark.(1980) “Metaphors We Live By”

published University of Chicago Press,

Библиографические ссылки

Maxammatjon A. Abduvaliev, Valijon A. Vositov, Abdurashid I. Ismoilov,

Bahromjon A. Saidov, Ahmadbek S. Bozorbekov “Investigation of the LexicaSemantic Field of “Joy”/“Shod-Xurramlik” in English and Uzbek Languages”

published in: International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding,

Vol. 8, Issue 8, August 2021

Qurbonov, A. (2008). O‘zbek tilining frazeologik boyligi [The Phraseological

Wealth of the Uzbek Language]. Toshkent: Fan nashriyoti

Mirzaev, M. (1999). O‘zbek tilining frazeologiyasi [The Phraseology of the Uzbek

Language]. Toshkent: Fan nashriyoti.

Sodikov, B. (2006). O‘zbek tilidagi emotsional frazeologik birliklar [Emotional

Phraseological Units in the Uzbek Language]. Toshkent: Sharq nashriyoti.

Kövecses, Zoltán (2000): Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in

Human Feeling” published: Cambridge University Press,

Lakoff, George & Johnson, Mark.(1980) “Metaphors We Live By”

published University of Chicago Press,