Авторы

  • Abduqodirova Madina Abduqayum qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.125500

Ключевые слова:

Giora’s point Grice’s example with analyzing Navoiy “Xamsa” Jalolov’s point Rauf Parfi’s arguments.

Аннотация

This study investigates kinoya as a distinct linguistic and cultural phenomenon. It analyzes the linguo-semantic aspects of kinoya across two languages, identifying commonalities and contrasts in its usage. The work pays particular attention 
to cultural influences that shape the manifestation of kinoya in different linguistic settings. The findings offer insights into the mechanisms of irony, sarcasm, and indirect communication across cultures, enriching the field of intercultural communication 
research.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

116

2181-3187

THE PHENOMENON OF KINOYA AND ITS LINGUO-SEMANTIC

ANALYSIS IN TWO LANGUAGES

ФЕНОМЕН КИНОЯ И ЕГО ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

НА ДВУХ ЯЗЫКАХ

KINOYA FENOMENI VA UNING IKKI TILDAGI LINGVOSEMANTIK

TAHLILI

Abduqodirova Madina Abduqayum qizi

Student of Tashkent state transport university

Gmail: madinaabdukodirova73@gmail.com

Tel:+998938025659

Annotation.

This study investigates kinoya as a distinct linguistic and cultural

phenomenon. It analyzes the linguo-semantic aspects of kinoya across two languages,

identifying commonalities and contrasts in its usage. The work pays particular attention

to cultural influences that shape the manifestation of kinoya in different linguistic

settings. The findings offer insights into the mechanisms of irony, sarcasm, and indirect

communication across cultures, enriching the field of intercultural communication

research.

Key words:

Giora’s point, Grice’s example with analyzing, Navoiy “Xamsa”,

Jalolov’s point, Rauf Parfi’s arguments.

Аннотация

. В данном исследовании киноя рассматривается как особое

лингвистическое и культурное явление. Анализируются лингвосемантические

особенности киноя в двух языках с выявлением общих черт и различий в его

употреблении. Особое внимание уделяется культурным факторам, влияющим на

проявление киноя в разных языковых средах. Результаты исследования

способствуют более глубокому пониманию механизмов иронии, сарказма и

косвенного общения в межкультурной коммуникации.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

117

2181-3187

Ключевые слова:

Точка Гиоры, Пример Грайса с анализом, Навоий

"Хамса",Точка Жалолова,Аргументы Рафа Парфи

Annotatsiya.

Ushbu tadqiqotda kinoya o‘ziga xos lingvistik va madaniy hodisa

sifatida o‘rganiladi. Unda kinoyaning ikki tildagi lingvosemantik xususiyatlari tahlil

qilinib, uning qo‘llanishidagi umumiylik va farqlar aniqlanadi. Tadqiqotda kinoyaning

turli til muhitlarida namoyon bo‘lishiga ta’sir qiluvchi madaniy omillarga alohida

e’tibor qaratiladi. Olingan natijalar madaniyatlararo kommunikatsiyada istehzo, kinoya

va bilvosita ifodalanish mexanizmlarini chuqurroq tushunishga xizmat qiladi.

Kalit so’zlar:

Gioraning nuqtai nazari,Graysning tahlil qilishdagi misoli,Navoiy

"Xamsa",Jalolovning nuqtai nazari,Rauf Parfining dalillari

Introduction.

In human communication, not all meanings are conveyed directly;

often, speakers rely on implicit messages, hints, and emotional nuances to express their

intentions. One of the most fascinating forms of indirect communication is kinoya —

a phenomenon that encompasses irony, sarcasm, concealed criticism, or humor through

verbal means. Unlike straightforward speech, kinoya requires both the speaker and the

listener to share a certain cultural and contextual background, making it a sophisticated

tool for social interaction. The study of kinoya is important because it reflects the deep

relationship between language, culture, and psychology. Understanding how kinoya

functions provides insight into a community’s value systems, humor traditions, and

norms of politeness and criticism. Furthermore, as global communication increases,

interpreting such nuanced forms correctly is crucial for effective intercultural dialogue.

Although kinoya exists in many cultures, its realization in different languages can vary

significantly. Linguistic structures, semantic fields, stylistic devices, and cultural

conventions all influence how kinoya is expressed and understood. Therefore, a

comparative study of kinoya across languages offers a unique opportunity to explore

the interplay between language and thought. This research is devoted to the linguo-

semantic analysis of kinoya in two languages (specify which languages, Uzbek and

Russian or English and Russian). It aims to identify the main linguistic means used to


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

118

2181-3187

create kinoya, the semantic mechanisms underlying its function, and the cultural

specifics that shape its use. The methodology of the study includes qualitative analysis

of examples from literary texts, colloquial speech, media, and possibly social media

discourse. A contrastive approach will be applied to compare and highlight the

similarities and differences in the expression of kinoya across the selected languages.

Ultimately, the research seeks to contribute to the fields of linguistics, pragmatics, and

intercultural communication by offering a detailed understanding of how meaning can

be artfully shaped, disguised, and interpreted through kinoya.

Literature review.

The phenomenon of kinoya, closely associated with irony,

sarcasm, and indirect speech, has long attracted the attention of linguists, philosophers,

and cultural theorists. Scholars have approached kinoya from different angles,

including its semantic structure, pragmatic function, cultural specificity, and

psychological underpinnings. In addition to pragmatic theories, semantic studies have

explored the structural aspects of irony and kinoya. Researchers have identified various

linguistic markers associated with ironic or sarcastic expressions, including specific

intonation patterns, lexical choices, and syntactic constructions.Giora is a good

example for this point.This is because, according to Giorra’s point when listeners

encounter an utterance, their minds first access the most salient

(most familiar,

frequent, and conventional) meanings of words or expressions. This process happens

automatically, regardless of the immediate context. Only afterward, if necessary, do

listeners reinterpret the utterance to find a nonliteral or ironic meaning. These

linguistic features provide clues for recognizing kinoya even when the literal meaning

suggests the opposite of the intended message. Giora’s theory is particularly useful for

understanding how kinoya functions differently across languages and cultures. In some

languages, certain forms of irony or kinoya have become conventionalized, making

them more salient and easier for speakers and listeners to process quickly. In other

languages, where indirectness is less expected, recognizing kinoya demands more

inferential work and stronger reliance on contextual knowledge. Thus, Giora’s

hypothesis provides a scientific explanation for why kinoya may be interpreted faster


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

119

2181-3187

and more naturally in one linguistic community than another.[1] When we start to

analyse an example: Someone is looking at a messy room, and they say:

"Wow, this room is so clean!"

(said sarcastically) In this example, he listener then

realizes that the speaker is not referring to cleanliness, but rather is using kinoya

sarcasm

.

The mismatch between the expected meaning (a clean room) and the actual

state of the room (messy) triggers the listener to infer that the speaker actually means

the opposite:

"The room is very messy."

Giora’s Graded Salience Hypothesis explains

this process: the first interpretation comes from the salient literal meaning ("so clean"

as an ordinary compliment), but the listener’s awareness of the context (the messy

room) leads them to reinterpret the phrase in a more ironic sense. This requires extra

cognitive effort because it goes against the initial, salient interpretation.[10;11;12] We

think that, Giora’s work on Graded Salience offers a solid theoretical framework for

understanding how indirect speech like sarcasm, irony, and kinoya is processed. The

model is scientifically grounded, practical, and highly applicable to studying how

language functions in both familiar and unfamiliar contexts. For researchers studying

cross-cultural linguistics or pragmatics, Giora’s work is a key reference that provides

both theoretical insights and empirical support.

The concept of irony, which overlaps significantly with kinoya, has been widely

explored in classical and modern linguistic theories. Paul Grice has a huge contribution

and in his theory of conversational implicature, emphasized that irony often arises

when a speaker intentionally violates the maxim of quality, saying something they do

not literally mean. Grice’s work laid the foundation for understanding the pragmatic

mechanisms behind indirect forms of expression such as kinoya. Grice argued that

indirect communication often arises when these maxims are violated intentionally,

signaling that the speaker has a different, often nonliteral, meaning in mind.[2;8;9]

Moreover, Grice introduced the concept of implicature to explain how speakers convey

meanings that are not explicitly stated but are inferred by the listener based on the

context. Grice's work is fundamental to understanding kinoya, which often relies on


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

120

2181-3187

the violation of conversational maxims, especially the Maxim of Quality (saying

something that is not true) and the Maxim of Relation (providing a statement that seems

irrelevant to the context, but is relevant in an ironic sense).

For instance, in the example

"Wow, this room is so clean!":

The speaker is

violating this maxim because they are clearly not telling the truth. The room is not

clean, so this is an intentional violation meant to convey a different meaning—sarcasm

and also, he statement seems irrelevant to the actual state of the room. However, in the

context of a messy room, it becomes relevant and the listener interprets it as sarcasm

or criticism. We believe that, Grice's work is crucial for understanding how we interpret

indirect speech, like sarcasm or kinoya. His Cooperative Principle and the concept of

implicature offer clear frameworks for explaining how we infer non-literal meanings

based on conversational context. His contributions are central in the study of

pragmatics, and his work remains relevant in analyzing everyday communication,

especially in the context of kinoya, irony, and sarcasm.

In the context of Uzbek language and literature, kinoya has long been an integral

part of both oral and written traditions. Classical Uzbek poets such as Alisher Navoiy

frequently employed kinoya and other forms of indirect speech in their works, using

irony and allegory to veil social criticism or philosophical insight.[3] Navoiy’s use of

poetic ambiguity (kinoya) allowed him to express complex, and sometimes

controversial, ideas while maintaining the formal politeness and elegance expected in

courtly literature. For example, in his “Xamsa”, layered metaphors and ironic praise

are often used to highlight the moral decay of rulers or the hypocrisy of religious figures

— insights that would have been too dangerous to state directly in his time. Modern

Uzbek literary scholars such as To‘xtasin Jalolov and Rauf Parfi have also commented

on the role of kinoya in Uzbek literature and public discourse.[4,5]Jalolov, in his work

on Uzbek stylistics and literary pragmatics, identifies kinoya as a key rhetorical device

that reflects the high-context nature of Uzbek communication. He emphasizes that

kinoya is not merely a stylistic ornament but serves important social functions — such


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

121

2181-3187

as preserving politeness, softening criticism, and reinforcing shared cultural norms.

Similarly, Parfi’s political poetry often blends sarcasm and metaphor to critique social

injustice and censorship under the guise of artistic expression. In Uzbek proverbs and

everyday speech, kinoya often appears in the form of ironic compliments or

contradictory statements, such as "Baraka topgurlar yana urishibdilar" (roughly: “Bless

them, they’ve fought again”) — a sarcastic way of expressing disapproval of repeated

quarrels. Such expressions rely heavily on intonation, shared context, and cultural

knowledge for proper interpretation, demonstrating how deeply embedded kinoya is in

everyday Uzbek interaction.[6;7]

Feature

Uzbek

English

Lexical

Choices

Proverbs, idioms, ironic

blessings, polite forms

Hyperbole, understatement,

double negatives, ironic clichés

Intonation

and Tone

Subtle,

often

polite-

sounding

despite

ironic

meaning

Often exaggerated, with

tone shifts to show sarcasm

Typical

Constructions

“Baraka

topgurlar”,

"Zo‘r ish qipsan!"

(Great

job!)

“Yeah, right!”, “Good job!”

(with sarcastic tone)

Conclusion.

The comparative analysis of kinoya in Uzbek and English has

demonstrated that this indirect form of communication is not only a linguistic

phenomenon but also a cultural and cognitive one. Although both languages utilize

kinoya to convey irony, sarcasm, humor, and hidden criticism, they do so in ways that

reflect their unique communicative norms, cultural expectations, and social values.

This study has shown that kinoya is a deeply context-dependent tool that speakers use

to manage politeness, express attitudes indirectly, and navigate social relationships. In

Uzbek, kinoya is typically embedded in a high-context communication culture, where

meaning is often implied rather than stated outright. It functions as a way to preserve

respect, especially in interactions involving elders, authority figures, or formal


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

122

2181-3187

situations. Rather than direct confrontation, speakers often rely on culturally shared

expressions, proverbs, or ironic praise to criticize or comment. Intonation is subtle, and

much of the meaning must be inferred through context and cultural knowledge. This

reflects the broader Uzbek value system that favors harmony, indirectness, and

maintaining social hierarchy. In contrast, English speakers—particularly in informal or

Western contexts—tend to employ kinoya in more overt ways. Sarcasm and irony are

commonly used in everyday speech, media, and literature, often to express frustration,

amusement, or social commentary. Tone of voice, hyperbolic expressions, and

deliberate mismatches between literal and intended meaning are key indicators of

sarcastic intent. Unlike Uzbek, English communication is generally more low-context,

meaning that less is left unsaid and more is conveyed directly or marked explicitly.

These linguistic and cultural differences in the use of kinoya underline the importance

of understanding how meaning is shaped not only by words but also by context, tone,

and cultural expectations. Misinterpreting such indirect forms can lead to confusion or

even offense in cross-cultural communication. Therefore, gaining insight into the use

of kinoya in different languages enhances our understanding of pragmatics,

intercultural dialogue, and the broader relationship between language and thought.In

conclusion, this research contributes to the growing div of work in contrastive

linguistics and pragmatics by illustrating how a single communicative strategy—

kinoya—can take on different forms and functions across cultures. It emphasizes the

value of linguistic sensitivity and cultural awareness in our increasingly globalized

world.

References:

1.

Giora, R. On our mind: Salience, context, and figurative language. Oxford

University Press.2003

2.

Grice, H. P. Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (Eds.), Syntax

and semantics: Vol. 3. Speech acts.1971. p. 41–58. Academic Press.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–2_ Мая –2025

123

2181-3187

3.

Navoiy, A. Xamsa [The Quintet] (H. Karimov, Ed.). Toshkent: Gʻafur Gʻulom

nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.1991.

4.

Jalolov, T. O‘zbek adabiyoti uslubiyoti [Stylistics of Uzbek Literature].

Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.2006.

5.

Parfi, R. She’r va Qismat [Poetry and Destiny]. Toshkent: Gʻafur Gʻulom

nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.1993.

6.

Achilov, O. (2023). Jorj Oruell qalamiga mansub" 1984" asarining ingliz tilidan

o'zbek tiliga tarjima tahlili, morfologik va leksik farqliklar.

Журнал иностранных

языков и лингвистики

,

5

(5).

7.

Achilov, Oybek Rustamovich, & Inog’Omjonova, Robiya Rustamjon Qizi

(2023). The role of lexical transformation in the translation process. Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (4), 288-294.

8.

Achilov, Oybek Rustamovich, & Todjidinova, Umida Urinboy Qizi (2023).

Tarjimonlik va tarjima madaniyati muammolari. Oriental renaissance: Innovative,

educational, natural and social sciences, 3 (4), 131-135.

9.

Achilov, O. (2023). Hozirgi zamon tilshunosligida ilgari surish hodisasini tadqiq

etishning nazariy asoslari. Журнал иностранных языков и лингвистики, 5(5).

10.

Achilov, O. (2023). Foregrounding and interpretation. Журнал иностранных

языков и лингвистики, 5(5).

11.

Oybek Achilov. Reflection of foregrounding means in the works of Jack London.

Vol.

1

No.

1.3

(2024):

O'zMU

XABARLARI

(1.3

SONI)

2024.

https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.3.1387

12.

Achilov, Oybek Rustamovich, & Khudoyberganova, Durdona Ismail Qizi

(2023). Stylistic changes in joanna kathleen rowling's harry potter and the

philosopher’s stone. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences, 3 (4), 295-299

Библиографические ссылки

Giora, R. On our mind: Salience, context, and figurative language. Oxford

University Press.2003

Grice, H. P. Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (Eds.), Syntax

and semantics: Vol. 3. Speech acts.1971. p. 41–58. Academic Press. 3.

Navoiy, A. Xamsa [The Quintet] (H. Karimov, Ed.). Toshkent: Gʻafur Gʻulom

nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.1991.

Jalolov, T. O‘zbek adabiyoti uslubiyoti [Stylistics of Uzbek Literature].

Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.2006.

Parfi, R. She’r va Qismat [Poetry and Destiny]. Toshkent: Gʻafur Gʻulom

nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.1993.

Achilov, O. (2023). Jorj Oruell qalamiga mansub" 1984" asarining ingliz tilidan

o'zbek tiliga tarjima tahlili, morfologik va leksik farqliklar. Журнал иностранных

языков и лингвистики, 5(5).

Achilov, Oybek Rustamovich, & Inog’Omjonova, Robiya Rustamjon Qizi

(2023). The role of lexical transformation in the translation process. Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (4), 288-294.

Achilov, Oybek Rustamovich, & Todjidinova, Umida Urinboy Qizi (2023).

Tarjimonlik va tarjima madaniyati muammolari. Oriental renaissance: Innovative,

educational, natural and social sciences, 3 (4), 131-135.

Achilov, O. (2023). Hozirgi zamon tilshunosligida ilgari surish hodisasini tadqiq

etishning nazariy asoslari. Журнал иностранных языков и лингвистики, 5(5).

Achilov, O. (2023). Foregrounding and interpretation. Журнал иностранных

языков и лингвистики, 5(5).

Oybek Achilov. Reflection of foregrounding means in the works of Jack London.

Vol.

No.

3

(2024):

O'zMU XABARLARI (1.3 SONI)

Achilov, Oybek Rustamovich, & Khudoyberganova, Durdona Ismail Qizi

(2023). Stylistic changes in joanna kathleen rowling's harry potter and the

philosopher’s stone. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences, 3 (4), 295-299

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)