Авторы

  • Нодира Артикова
    Преподаватель-ассистент, Университет «Зармед»

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133356

Ключевые слова:

фразеологизм неполное предложение эллипсис стилистика контекст коммуникация эмоциональность

Аннотация

Mazkur maqola frazeologik birliklarning tarkibida va ularga yaqin kontekstda qo‘llaniladigan to‘liqsiz gaplarning lingvistik va stilistik ahamiyatini tahlil etishga bag‘ishlangan. Tadqiqotda ushbu hodisaning muloqotdagi tabiiylik, nutq tezligi va emotsional ifodaga ta’siri ko‘rsatib o‘tiladi. O‘zbek va ingliz tillaridagi misollar orqali frazeologik birliklar va to‘liqsiz gaplar o‘rtasidagi semantik va pragmatik bog‘liqlik yoritiladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguistic and stylistic features of the use of incomplete
sentences in phraseological units

Nodira ARTIKOVA

1


Zarmed University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025
Received in revised form
10

March 2025

Accepted 25 March 2025

Available online
25 April 2025

This article is devoted to the analysis of the linguistic and

stylistic significance of incomplete sentences used in the
structure of phraseological units and in a context close to them.

The study shows the impact of this phenomenon on the

naturalness of communication, speech speed and emotional

expression. Examples in the Uzbek and English languages
illustrate the semantic and pragmatic relationship between

phraseological units and incomplete sentences.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp362-366

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseologism,

incomplete sentence,
ellipsis,

stylistics,

context,

communication,
emotionality.

Frazeologik birliklarda t

o‘

liqsiz gaplardan foydalanishning

lingvistik va stilistik xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

frazeologizm,

t

o‘

liqsiz gap,

ellipsis,

stilistika,

kontekst,

muloqot,

emotsionallik.

Mazkur maqola frazeologik birliklarning tarkibida va ularga

yaqin kontekstda q

o‘

llaniladigan t

o‘

liqsiz gaplarning lingvistik

va stilistik ahamiyatini tahlil etishga ba

g‘

ishlangan. Tadqiqotda

ushbu hodisaning muloqotdagi tabiiylik, nutq tezligi va

emotsional ifodaga ta

siri k

o‘

rsatib

o‘

tiladi.

O‘

zbek va ingliz

tillaridagi misollar orqali frazeologik birliklar va t

o‘

liqsiz gaplar

o‘

rtasidagi semantik va pragmatik bo

g‘

liqlik yoritiladi.

1

Assistant Lecturer, Zarmed University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2025) / ISSN 2181-3701

363

Лингвистические и стилистические особенности

употребления

неполных

предложений

во

фразеологизмах

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологизм,

неполное предложение,

эллипсис,

стилистика,

контекст,

коммуникация,

эмоциональность.

Статья

посвящена

анализу

лингвистической

и

стилистической значимости неполных предложений,

функционирующих в составе фразеологических единиц и в

смежных контекстах. Исследование раскрывает влияние

неполных конструкций на естественность речевого

взаимодействия, темп устной речи и выразительность

эмоциональной окраски высказываний. Особое внимание

уделяется семантико

-

прагматической взаимосвязи между

фразеологизмами и неполными предложениями, что

позволяет выявить их роль в формировании устойчивых

речевых моделей. Приведённые примеры из узбекского и

английского языков иллюстрируют универсальные и

культурно

-

специфические черты использования таких

конструкций.

KIRISH

Tilshunoslikda frazeologik birliklar nutqning tayyor, barqaror tarkibiy qismlari

sifatida qaraladi. Ular semantik yaxlitlik, k

o‘

chma ma

no va emotsional-estetik ta

sir

kuchiga ega. Shuningdek, real nutqda, ayniqsa o

g‘

zaki muloqotda, ushbu birliklar

k

o‘

pincha t

o‘

liqsiz gaplar shaklida ishlatiladi yoki ular bilan uy

g‘

unlashib ketadi.

Masalan, “Ko‘z tegmasin!” yoki “O‘zing bil!” kabi iboralar sintaktik jihatdan to‘

liq

b

o‘

lmasligi mumkin, ammo ularning frazeologik va kommunikativ yuklamasi juda kuchli.

METODOLOGIYA

Ushbu tadqiqotda tavsifiy-lingvistik, stilistik, qiyosiy va pragmatik metodlar

q

o‘

llaniladi. Tavsifiy yondashuv orqali frazeologik birliklar tarkibidagi t

o‘

liqsiz

gaplarning tuzilishi va semantik jihatlari tahlil qilinadi. Stilistik metod ularning badiiy

matndagi ekspressiv va emotsional yukini aniqlashga xizmat qiladi. Qiyosiy metod orqali

o‘

zbek va ingliz tillarida bunday gaplarning

o‘

xshash va farqli xususiyatlari aniqlanadi.

Pragmatik yondashuvda esa t

o‘

liqsiz gaplarning muloqotdagi real nutqiy vazifalari

o‘

rganiladi. Zarur hollarda korpus lingvistikasi elementlaridan foydalaniladi.

ADABIYOTLAR TAHLILI

Frazeologik birliklar va ellipsis hodisasi ingliz tilshunosligida uzoq yillardan beri

alohida e

tibor markazida b

o‘

lib kelmoqda. Tilshunoslar, jumladan, Jon Sinkler, Jefri Lich,

Rendolf Kvirk va Devid Kristal

o‘

z tadqiqotlarida frazeologik birliklarning kognitiv,

stilistik va pragmatik funksiyalariga chuqur ur

g‘

u beradilar. Ayniqsa, o

g‘

zaki muloqot va

dramatik matnlar tahlilida t

o‘

liqsiz gaplar bilan uy

g‘

unlashgan frazeologik iboralarning

tabiiyligi, tez-tez takrorlanuvchi semantik konstruksiyalarga aylanishi va kommunikativ

samaradorlikni oshirishi alohida ta

kidlanadi.

Jon Sinkler frazeologik birliklarni «lexical item» deb atagan va ularni tahlil qilishda

kollokatsiyalar, prefabrik birliklar (prefabricated units) va nutq qoliplari (speech

patterns) doirasida qaraydi. Ushbu yondashuvga k

o‘

ra, frazeologizmlar k

o‘

pincha

kontekst asosida qisqartirilgan, ellipsisga asoslangan shaklda real nutqda q

o‘

llaniladi

[10, 56].

Masalan, “No way!” yoki “Don’t even…” kabi iboralar nafaqat sintaktik jihatdan

qisqa, balki konversatsion darajadagi emotsional yuklamasi bilan ham e

tiborga loyiq.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2025) / ISSN 2181-3701

364

Jefri Lich esa stilistik jihatdan t

o‘

liqsiz gaplar bilan uy

g‘

unlashgan frazeologik

birliklarni ifoda ixchamligi, dialog tezligi va emotsional ta

sir darajasi nuqtai nazaridan

tahlil qiladi. Uning fikricha, aynan ellipslar yordamida frazeologik birliklar nafaqat
muloqotni tezlashtiradi, balki subyektiv ma

nolarni ham kuchli ifodalaydi [3, 76]. Bu

holat, ayniqsa, teatr matnlarida, kinossenariylarda va zamonaviy blog postlarida
kuzatiladi.

Devid Kristal esa ellipsisni “og‘zaki grammatika” (“spoken grammar”) doirasida

o‘

rganib, ushbu hodisani tilning interaktiv tabiati bilan bo

g‘

laydi. Unga k

o‘

ra, to

liqsiz

gaplar

o‘

ziga xos

shared knowledge

(“umumiy bilim”) asosida ishlaydi va bu holat

frazeologik birliklar kontekstida ham

o‘z aksini topadi. Masalan, “You wish”, “If only” kabi

frazalar qisqa, ammo semantik jihatdan t

o‘

laqonli hisoblanadi [2, 184].

Shuningdek, pragmatik yondashuv tarafdorlari

Levinson va Gris

konversatsion

implikatura nazariyasi asosida t

o‘

liqsiz gaplarning ma

nosi kontekstdan kelib chiqib

tushunilishini asoslab bergan. Frazeologik birliklar bunday konversatsion qoidalar
asosida ellipsisga y

o‘

l q

o‘

yadi. Ya

ni, ularning t

o‘

liq sintaktik shakliga ehtiyoj qolmaydi,

chunki muloqot ishtirokchilari semantik t

o‘

ldirishni ong ostida bajara oladi.

O‘

zbek tilshunosligida frazeologik birliklar va t

o‘

liqsiz gaplar alohida-alohida

tadqiq etilgan b

o‘

lsa-da, ularning

o‘

zaro munosabati, ayniqsa badiiy nutq va o

g‘

zaki

muloqot doirasidagi q

o‘

llanilishi hali t

o‘

liq

o‘

rganilmagan soha hisoblanadi. Shunga

qaramay, tilshunos olimlarning ayrim ishlari bu masalani bilvosita yoritib bergan.

Masalan, N. Mahmudov va A. J

o‘rayevlarning “Hozirgi o‘zbek adabiy tili” (2004)

asarida t

o‘

liqsiz gaplarning funksional imkoniyatlari haqida ma

lumotlar berilgan b

o‘

lib,

ular kontekst asosida mazmun t

o‘

ldirilishini, dialogik nutqda tez-tez uchrashini va

nutq samaradorligini oshirishini qayd etadilar [6]. Bu fikrlar frazeologik birliklarning
q

o‘

llanishidagi ellipsis holatlariga ham tegishlidir, chunki frazeologizmlar k

o‘

pincha

kontekstual asosda qisqargan shakllarda ishlatiladi.

G‘

. Rahmatullayevning izohli frazeologik lu

g‘

ati va uning izohlaridagi misollar

tahlili shuni k

o‘

rsatadiki, ayrim barqaror iboralar sintaktik jihatdan t

o‘

liq b

o‘

lmagan,

lekin semantik jihatdan aniq va barqaror birliklardir. Masalan, “yuragi orqaga tortdi”,
“ko‘zi ochildi”, “boshi berk ko‘

chaga ki

rdi” kabi iboralar ko‘

pincha kontekstdan kelib

chiqib tushuniladi, ular tur

g‘

un tuzilmada t

o‘

liq gap tarkibida b

o‘

lmasligi mumkin [9, 64].

Bu holatlar t

o‘

liqsiz gaplar orqali frazeologik birliklarning dinamik ifoda shakllariga

aylanishini k

o‘

rsatadi.

I. Mahkamovaning kommunikativ pragmatika sohasidagi ishlari, xususan ellipsis

hodisasining nutqiy ehtiyoj asosida yuzaga kelishini asoslab beradi [5]. Uning fikricha,

o‘

zbek tilida t

o‘

liqsiz gaplar k

o‘

pincha suhbatdoshlar

o‘

rtasidagi ijtimoiy masofa, hurmat

munosabatlari, yoki muloqot tezligi bilan bo

g‘

liq b

o‘

ladi. Bu holat frazeologik iboralar

bilan uy

g‘

unlashganda emotsional va ijtimoiy yuklamani ikki karra kuchaytiradi.

Shuningdek, A. Madvaliyev va Sh. T

o‘

xliyevlarning uslubshunoslik b

o‘

yicha

tadqiqotlarida ham badiiy matnlarda ellipsisning estetik vazifasi, dramatik holatlarda
t

o‘

liqsiz gaplar orqali ifoda ixchamligi va psixologik ta

sir kuchaytirilishini ta

kidlab

o‘

tilgan [4]. Bunday gaplar tarkibida k

o‘

pincha frazeologik birliklar ishlatiladi, chunki

ular qisqa, obrazli va

o‘

quvchiga tanish ifoda vositalaridir.

O‘

zbek tilshunosligida frazeologik birliklar va t

o‘

liqsiz gaplarning alohida

o‘

rganilishi mavjud b

o‘

lsa-da, ularning

o‘

zaro munosabatini kompleks yondashuv asosida

tadqiq qilish dolzarb hisoblanadi. Bu hodisa, ayniqsa dramatik matnlar, publitsistik uslub,


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2025) / ISSN 2181-3701

365

hamda s

o‘

zlashuv tilida chuqur tahlil qilish uchun boy material manbai b

o‘

la oladi. Yana-

da chuqurroq tadqiqotlar orqali bu ikki hodisaning semantik, pragmatik va stilistik

o‘

zaro

ta

siri aniqlanishi mumkin.

MUHOKAMA

T

o‘

liqsiz gaplar (ellipsis) va frazeologik birliklar ikkalasi ham kontekstga bo

g‘

liq

holda t

o‘

la semantik ifodani shakllantiradi. Ularning kombinatsiyasi:

stilistik lakoniklikni ta

minlaydi;

ekspressivlikni oshiradi;

muloqot samaradorligini kuchaytiradi.

“Boshingga yet!”

t

o‘liq gapda “Shu holat boshingga yetmay qolsin” bo‘

lishi

mumkin. Ammo bu t

o‘

liqsiz shaklida emotsional ta

siri kuchliroq.

“Tilimni tiydim”

bu yerda “Gapirmadim, sabr qildim” degan keng ma’

no ellipsis

orqali siqilgan.

“Ko‘

ngling joyda b

o‘lsa bas”

bosh qismlari tushib qolgan b

o‘

lsa-da, ibora t

o‘

liq

semantik yuklamaga ega.

Ingliz tilidan misollar

“So far, so good”

aslida “Everything has been going well so far”, ammo qisqartma

frazeologik birlik sifatida ishlatiladi.

“When in Rome…”

t

o‘liqsiz, lekin “do as the Romans do” degan ibora to‘

liq

anglashiladi.

“Speak of the devil” –

“...and he shall appear”

iborasining qisqartirilgan shakli, lekin

kommunikativ ma

nosi t

o‘

liq.

K

o‘

plab t

o‘

liqsiz gaplar

o‘

z-

o‘

zidan frazeologizmga aylangan. Ular takror q

o‘

llanish

va tur

g‘

un shakllari sababli frazeologik birlik darajasiga k

o‘

tariladi:

Frazeologik ifoda (O‘zbek tili)

To‘liq shakli

Emotsional vazifasi

“Ko‘rmay qolay”

“Seni ko‘rmay qolay”

G‘azab, achinish

“O‘sha o‘sha

-

da”

“U avvalgidek, o‘zgarmagan”

Kinoya, bepisandlik

“Yana shu!”

“Yana shu ish bo‘ldi”

Norozi ohang, achchiqlanish


XULOSA

Frazeologik birliklarda to

‘liqsiz gaplarning q

o

‘llanishi tildagi muloqot

imkoniyatlarini kengaytiradi. Ular orqali emotsional holat, ijtimoiy munosabat, kinoya,
hazil yoki kinik ifodalanadi. Bunday gaplar barqaror shaklga ega b

o‘

lib, kontekst asosida

t

o‘

liq anglashiladi va k

o‘

pincha til egasining uslubiy mahoratini namoyon qiladi.

Tadqiqotdan kelib chiqadigan xulosalardan biri shuki, frazeologizmlar va t

o‘

liqsiz

gaplar lingvistik birlik sifatida alohida

o‘

rganilishi zarur b

o‘

lgan murakkab nutqiy

hodisadir. Ular fonetik, morfologik va sintaktik jihatdan ham, kommunikativ nuqtai
nazardan ham muhim vosita sanaladi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXATI

:

1.

Bobojonov S. Frazeologik birliklarning semantik va uslubiy xususiyatlari.

Samarqand: Zarafshon, 2008.

132 b.

2.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

Cambridge:

Cambridge University Press, 2010.

489 p.

3.

Leech G. Principles of Pragmatics.

London: Longman, 1983.

250 p.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2025) / ISSN 2181-3701

366

4.

Madvaliyev A., T

o‘

xliyev Sh. Uslubiy tafakkur va badiiy nutq.

Toshkent: Fan,

2009.

192 b.

5.

Mahkamova I. Tilshunoslikda pragmatika va uning asosiy y

o‘

nalishlari.

Toshkent: Fan, 2012.

180 b.

6.

Mahmudov N., J

o‘

rayev A. Hozirgi

o‘

zbek adabiy tili.

Toshkent:

O‘

zbekiston,

2004.

256 b.

7.

Qodirova M. Hozirgi

o‘

zbek adabiy tilida ellipsisning lingvopragmatik

xususiyatlari.

Toshkent: Ilm Ziyo, 2015.

144 b.

8.

Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English.

London: Longman,

1973.

424 p.

9.

Rahmatullayev

G‘

.

O‘

zbek tilining izohli frazeologik lu

g‘

ati.

Toshkent:

O‘

qituvchi, 1991.

407 b.

10.

Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation.

Oxford: Oxford University Press,

1991.

186 p.

Библиографические ссылки

Bobojonov S. Frazeologik birliklarning semantik va uslubiy xususiyatlari. – Samarqand: Zarafshon, 2008. – 132 b.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 489 p.

Leech G. Principles of Pragmatics. – London: Longman, 1983. – 250 p.

Madvaliyev A., To‘xliyev Sh. Uslubiy tafakkur va badiiy nutq. – Toshkent: Fan, 2009. – 192 b.

Mahkamova I. Tilshunoslikda pragmatika va uning asosiy yo‘nalishlari. – Toshkent: Fan, 2012. – 180 b.

Mahmudov N., Jo‘rayev A. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent: O‘zbekiston, 2004. – 256 b.

Qodirova M. Hozirgi o‘zbek adabiy tilida ellipsisning lingvopragmatik xususiyatlari. – Toshkent: Ilm Ziyo, 2015. – 144 b.

Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. – London: Longman, 1973. – 424 p.

Rahmatullayev G‘. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. – Toshkent: O‘qituvchi, 1991. – 407 b.

Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 186 p.