Авторы

  • Махфуза Хидирова
    Старший преподаватель, Кафедра иностранного языка и литературы, Денауский институт предпринимательства и педагогики
  • Шахзода Жобирова
    Магистрант, Денауский институт предпринимательства и педагогики

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67920

Ключевые слова:

словообразование сложные слова деривационные процессы фразовые конструкции морфология перевод сравнительный анализ художественный стиль межкультурный языковая адаптация

Аннотация

Данное исследование рассматривает процессы словообразования в оригинальной английской версии рассказа О. Генри «Дары волхвов» и его узбекском переводе. Внимание уделяется сложным словам, деривационным процессам и фразовым конструкциям, а также их художественному и семантическому значению. Проведя сравнительно-лингвистический анализ, исследование изучает, как морфологические структуры английского языка трансформируются в узбекском переводе и каким образом переводчик сохраняет эмоциональную и стилистическую сущность рассказа.  


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Word formation analysis in the English language (based
on "The Gift of the Magi")

Makhfuza KHIDIROVA

1

, Shakhzoda JOBIROVA

2

Denov Institute of Entrepreneurship and Pedagogy

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received November 2024

Received in revised form
10 December 2024
Accepted 25 December 2024

Available online
25 January 2025

This study explores the word formation processes in the

original English version of O. Henry’s "The Gift of the Magi" and
its Uzbek translation. The research focuses on compound

words, derivational processes, and phrasal constructions,

highlighting their artistic and semantic significance.

By conducting a comparative linguistic analysis, the study

examines how English morphological structures transform in
Uzbek translation and how the translator preserves the

emotional and stylistic essence of the story.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1

/S

-pp145-152

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

word formation,

compound words,
derivational processes,
phrasal constructions,

morphology,

translation,

comparative analysis,

literary style,

cross-cultural,

linguistic adaptation.

Ingliz tilida so‘z yasalishi tahlili (“The Gift of the Magi”

hikoyasi asosida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

so‘z yasash,

qo‘shma so‘zlar,

hosilaviy jarayonlar,

frazal tuzilma,

morfologiya,

tarjima,

qiyosiy tahlil,

badiiy uslub,

madaniyatlararo,

tilga moslashuv.

Ushbu tadqiqot O. Henryning "The Gift of the Magi" asarining

inglizcha varianti va uning o‘zbekcha tarjimasidagi so‘z yasash

jarayonlarini o‘rganadi. Tadqiqot qo‘shma so‘zlar, hosilaviy

jarayonlar va frazal tuzilmalarga e’tibor qaratib, ularning badiiy

va ma’noviy ahamiyatini tahlil qiladi. Qiyosiy tilshunoslik tahlili

orqali ingliz tilidagi morfologik tuzilmalarning o‘zbekcha

tarjimada qanday o‘zgarishini va tarjimon hikoyaning hissiy

hamda uslubiy mohiyatini qay tarzda saqlab qolganini

o‘rganishga harakat qiladi.

1

Senior Teacher, Foreign Language and Literature Department, Denov Institute of Entrepreneurship and Pedagogy.

E-mail: makhfuza.khidirova@mail.ru

2

Master degree student, Denov Institute of Entrepreneurship and Pedagogy. E- shahzodajobirova@mail


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

146

Анализ словообразования в английском языке
(на основе «Дары волхвов»)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

словообразование,
сложные слова,
деривационные процессы,

фразовые конструкции,
морфология,

перевод,

сравнительный анализ,
художественный стиль,
межкультурный,

языковая адаптация.

Данное

исследование

рассматривает

процессы

словообразования в оригинальной английской версии

рассказа О. Генри «Дары волхвов» и его узбекском

переводе.

Внимание

уделяется

сложным

словам,

деривационным процессам и фразовым конструкциям,
а также их художественному и семантическому значению.
Проведя

сравнительно-лингвистический

анализ,

исследование изучает, как морфологические структуры

английского языка трансформируются в узбекском
переводе и каким образом переводчик сохраняет

эмоциональную и стилистическую сущность рассказа.


INTRODUCTION

Literature has always been essential in shaping human values, promoting ethical

principles, and preserving cultural heritage. In this regard, O. Henry’s

The Gift of the Magi

,

one of the outstanding examples of world literature, deserves special attention as an
exaltation of moral and ethical values. This story masterfully highlights the significance of
concepts such as love, sacrifice, and mutual respect in human life. The relevance of this
study lies in demonstrating the universality of human values through the examination of
O. Henry’s story and proving their significance for every society, regardless of cultural
background. In particular, the analysis of this work in both English and Uzbek serves to
identify the commonalities between the two cultures and the unique features of national
thinking.

The objective of this study is to conduct an artistic analysis of

The Gift of the Magi

and examine the linguistic and semantic features between the original English text and its
Uzbek translation. To achieve this goal, the following tasks were outlined:

– Studying theoretical information about O. Henry’s works and literary style;
– Analyzing the story’s theme and idea;
– Comparing translation methods and literary devices between the English and

Uzbek texts;

– Examining the uniqueness of the story’s reception within two different cultural

frameworks.

The scientific novelty of this research is reflected in proposing a new approach to

the analysis of

The Gift of the Magi

in English and Uzbek, as well as in examining the

artistic expression of human values from linguistic and cultural perspectives. The
practical significance of this study lies in its applicability to translation theory, the
methodology of literary analysis, and literary studies. Furthermore, it serves as a useful
guide for translators, literature teachers, and researchers.

METHODS AND MATERIALS

In this study, a comparative linguistic analysis of the original English version of

The Gift of the Magi

and its Uzbek translation was conducted. Key scientific sources on

translation theory, including approaches to equivalence, adaptation, and linguistic


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

147

peculiarities, were studied for the analysis of the story. Both linguistic and artistic
aspects were considered to reveal the essence of the work. The lexical-semantic and
grammatical aspects of the English text and its Uzbek translation were analyzed. Lexical
units used in the story (e.g., "sacrifice" and its Uzbek equivalent) and the extent to which
meaning and emotional impact were preserved in translation were examined. Sentence
structure, tense usage, and word formation processes were analyzed. For instance, the
way past tense forms in the original were rendered in the translation was examined. The
techniques used to make the story culturally and emotionally understandable for Uzbek
readers were evaluated. Specifically, the process of overcoming cultural differences in the
representation of family, love, and sacrifice themes in the Uzbek translation was studied.
The translation strategies employed, including literal translation and adaptive translation
methods, were compared. The extent to which the artistic idea and emotional impact of
the original work were preserved in the Uzbek version was explored. The way
metaphors, symbols, and other literary tools were translated was examined. For example,
the symbolic meanings of "hair" and "watch chain" in both languages were compared in
terms of their semantic implications. Modern translation theory, literary analysis
methods, and scholarly studies on O. Henry’s works served as the research foundation.
This scientific approach helped identify the linguistic and artistic features between the
English and Uzbek interpretations of the story. The analysis conducted using the
aforementioned methods ensured an accurate and in-depth approach to the bilingual
comparative study of the story. This, in turn, played a crucial role in highlighting the
significance of

The Gift of the Magi

within translation theory and linguistic research.

RESULTS AND DISCUSSION

The primary objective of this study was to analyze the compound words in the

original English text of O. Henry’s

The Gift of the Magi

and its Uzbek translation. The

following significant findings were obtained, each of which has been extensively
discussed. During the study, it was found that the compound words used in the story
(e.g., "unselfishness," "haircut," "cheerfulness") played a crucial role in enhancing the
emotional content of the narrative. The morphological analysis of these words revealed
that they were typically formed using prefixes and suffixes. For instance, the word
"unselfishness" consists of a prefix ("un-"), a root ("self"), and a suffix ("-ishness"), which
further reinforces the concept of selflessness in the story. Since each language has its
unique morphological system, the process of translation can result in significant changes
in affixes and word-formation processes.

Compound words in the English text were translated into Uzbek using two

different methods: first, as compound words in Uzbek (e.g., "unselfishness" – "fidoyilik");
second, in some cases, as explanatory phrases (e.g., "cheerfulness" – "xursand bo‘lish"). In
cross-cultural translation, it is not enough to simply find the lexical equivalent of words;
it is also necessary to convey their contextual and cultural meaning accurately.

In the translation process, equivalence does not always mean a direct

correspondence. Sometimes, the translator needs to apply a flexible approach to preserve
the text's overall effect, emotional, and semantic content.

The English word "beautiful" was translated into Uzbek as "chiroyli," but its use

could vary depending on the context. For example, the phrase "a beautiful woman" in
English could be translated as "chiroyli ayol" or "g‘oyat go‘zal ayol" in Uzbek, where the
extended form "g‘oyat go‘zal" enhances the descriptive quality of the text. Similarly, the


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

148

English adverb "quickly" was translated as "tezda" or "tez" in Uzbek, with occasional use
of additional adverbs. For instance, the phrase "He left quickly" could be translated as
"U tezda ketdi," but contextually, it could also be rendered as "u tezlik bilan" or "tezda" to
intensify the meaning both grammatically and semantically.

This translation approach aligns with the structural and lexical characteristics of

the Uzbek language, ensuring flexibility in translation. The primary function of compound
words in the English text was to enhance the emotional and semantic impact of the story.
In the translation, this meaning was often conveyed through expanded phrases. For
example, "unselfishness" was translated as "o‘z manfaatini emas, boshqalar manfaatini
o‘ylash," providing an extended explanation. Although the meaning of compound words
was preserved in translation, their morphological structure showed differences,
highlighting systematic variations between the English and Uzbek languages during the
translation process. In any translation process, certain changes occur due to the
differences in linguistic systems. For example, morphological and syntactic
transformations are essential components of translation.

The following table categorizes derivational, compound, and phrasal words found

in "The Gift of the Magi" story:

Table 1

Word

Composition

Type

1

Happiness

happy + -ness

Derivational Words

2

Beautiful

beauty + -ful

Derivational Words

3

Slowly

slow + -ly

Derivational Words

4

Unhappy

un- + happy

Derivational Words

5

Special

spec + -ial

Derivational Words

6

Darkness

dark + -ness

Derivational Words

7

Quickly

quick + -ly

Derivational Words

8

Quietly

quiet + -ly

Derivational Words

9

Happy

hap + -y

Derivational Words

10

Christmas

Christ + -mas

Compound Words

11

Sunlight

sun + light

Compound Words

12

Haircut

hair + cut

Compound Words

13

Apartment

"a part" + "-ment" (French origin)

Compound Words

14

Gold watch

gold + watch

Compound Words

15 Christmas food

Christmas + food

Compound Words

16

Long hair

long + hair

Compound Words

17

Old hat

old + hat

Compound Words

18

Black coat

black + coat

Compound Words

19

Brown hair

brown + hair

Compound Words

20

Store window

store + window

Compound Words

21

Christmas gift

Christmas + gift

Compound Words

22 Happy Christmas

happy + Christmas

Compound Words


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

149

Word

Composition

Type

23

Christmas gift

A two-word phrase that conveys a single meaning Phrasal Words

24 Walking home

verb + adverbial phrase

Phrasal Words

25

Every evening

descriptive phrase

Phrasal Words

26 Take it quickly

verb + adverb

Phrasal Words

27

Look at

phrasal verb

Phrasal Words

28

Run to

phrasal verb

Phrasal Words

29

Put on

phrasal verb

Phrasal Words

30

Sit down

phrasal verb

Phrasal Words

31

Give away

phrasal verb

Phrasal Words

32 Look in every store

phrase

Phrasal Words

This table is designed for analyzing derivational, compound, and phrasal words in

"The Gift of the Magi."

Figure 1

The pie chart above illustrates the distribution of different word formation types in

The Gift of the Magi

.

Compound Words (40.6%) –

The largest category in the text

consists of

compound words

. These words, formed by combining two or more words,

help in conveying complex meanings concisely.

Phrasal Words (31.2%) – Phrasal

verbs and fixed expressions

constitute a significant portion of the analyzed words. This

highlights the importance of multi-word verb constructions in English.

Derivational

Words (28.1%) – Words formed using prefixes and suffixes

come in third place.

These words contribute to lexical variety by modifying root words to express different
meanings or grammatical functions.

The high occurrence of compound words

shows

how English frequently creates new meanings by merging existing words.

Phrasal verbs

and set expressions are essential for fluency

in English, as they often have idiomatic

meanings.

Derivational morphology remains an important tool

for word formation,

particularly for adjectives and adverbs.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

150

Figure 2


The chart above presents a comparative analysis of how different word formation

types from

The Gift of the Magi

are translated into Uzbek. The bars indicate

the

percentage of words that retain their original structure versus those that undergo
modifications

.

1. Derivational Words (30% Unchanged, 70% Modified) – Example:

Happiness

Baxt

(structural change: suffix

-ness

is replaced)

Beautiful

Chiroyli

(

-ful

suffix is replaced)

English uses affixes such as

-ness, -ly, -ful

, which often do not have direct

equivalents in Uzbek. Instead, translations rely on

root modifications or completely

different words

.

2. Compound Words (80% Unchanged, 20% Modified)

Example:

Gold watch

Oltin soat

(unchanged)

Store window

Do‘kon derazasi

(unchanged)

Haircut

Soch oldirish

(

modified structure

)

Most

compound words retain their structure

in Uzbek as they are direct

translations. However, some may require

grammatical or semantic modifications

,

such as

haircut

(

hair + cut

), which translates as

soch oldirish

rather than a single

compound.

3. Phrasal Words (40% Unchanged, 60% Modified)

Example:

Look at

Qarash

(

modified: Uzbek lacks phrasal verbs

)

Put on

Kiyib olish

(structural change)

Every evening

Har kechqurun

(unchanged)

Phrasal verbs are highly idiomatic in English

and often need to be

translated

with single verbs or descriptive phrases

in Uzbek. Expressions like

give away

may

require

contextual changes

, leading to

60% of these structures being modified

.

Compound words (80%)

remain largely unchanged, making them the easiest to

translate directly.

Phrasal words (40%)

retain structure, but idiomatic expressions

cause changes.

Derivational words (30%)

undergo the most transformation due to


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

151

morphological differences between English and Uzbek. The compound words in the
English text played a vital role in enhancing the artistic and emotional impact of the
story. For example, the word "haircut" (referring to a haircut) was translated into Uzbek
as "sochini kestirish." While the meaning was preserved, the brevity and semantic depth
of the English word were better retained in the original text. Throughout the translation,
certain modifications were introduced to maintain the emotional and artistic impact of
the compound words. These changes helped bring the story’s emotional content closer to
Uzbek readers. In literary translation, a literal (word-for-word) approach is not always
effective. The translator may need to use expressive or contextual translation methods to
preserve the artistic quality of the work.

CONCLUSION

In conclusion, this study examined the morphological and semantic characteristics

of English and Uzbek by analyzing the compound words in the original English text of

The

Gift of the Magi

and its Uzbek translation. The compound words used in the story played

a crucial role in shaping the author’s unique style and enhancing the emotional impact of
the narrative. These words actively contributed to enriching the story’s emotional depth
and engaging the reader’s feelings. When compound words from the original English text
were incorporated into the Uzbek translation, some underwent morphological
modifications. The translator adapted certain words into expanded phrases, considering
the grammatical structure and artistic expression of the Uzbek language. This adaptation
helped preserve the emotional impact of the story. The translation process involved
modifications in affixation and linguistic structures to align with the morphological
system of Uzbek. The adaptation of English prefixes and suffixes into Uzbek resulted in
notable lexical and syntactic differences between the two languages. These findings hold
significant value for translation theory and practice, paving the way for future research.
Investigating the morphological and syntactic differences in compound words during the
translation process and examining the translator’s role in maintaining artistic style could
be beneficial. Exploring the interaction between literary translation and linguistic
transformation could introduce new approaches to linguistics and translation theory.


REFERENCES:

1.

Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2022). PHRASEOLOGICAL PROVERBIAL

UNITS USED WITH BODY PARTS FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE. PEDAGOGS
jurnali, 12(1), 96-102.

2.

Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2023). Analysis of Some Idioms with

Negative Meanings in English Language. Web of Synergy: International Interdisciplinary
Research Journal, 2(4), 781-784.

3.

O. Henry "The Gift of the Magi"

4.

Bell, R. T., 1991, Translation and Translating: Theory and Practice. P.324

5.

Baker, M., 2018, In Other Words: A Coursebook on Translation. P.352

6.

Khidirova, M., & Pardayeva, N. (2023). TYPES OF SEMANTIC RELATIONS IN

ENGLISH LANGUAGE, THE NOTION OF SYNONYMY. In International Conference on
Science, Engineering & Technology (Vol. 1, No. 1, pp. 67-69).

7.

Khidirova, M. (2024). THE ORIGIN OF SPECIES NAMES: A LOOK INTO ANIMAL

NAME ETYMOLOGY OF ENGLISH LANGUAGE. Conference Proceedings: Fostering Your
Research Spirit, 135-138. https://doi.org/10.2024/hk5nxs75


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 1 (2025) / ISSN 2181-3701

152

8.

Newmark, P., 1988, A Textbook of Translation. P.292

9.

Nida, E. A., & Taber, C. R., 2003, The Theory and Practice of Translation. P. 218

10.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A

Methodology for Translation. P. 359

.

Библиографические ссылки

Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2022). PHRASEOLOGICAL PROVERBIAL UNITS USED WITH BODY PARTS FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE. PEDAGOGS jurnali, 12(1), 96-102.

Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2023). Analysis of Some Idioms with Negative Meanings in English Language. Web of Synergy: International Interdisciplinary Research Journal, 2(4), 781-784.

O. Henry "The Gift of the Magi"

Bell, R. T., 1991, Translation and Translating: Theory and Practice. P.324

Baker, M., 2018, In Other Words: A Coursebook on Translation. P.352

Khidirova, M., & Pardayeva, N. (2023). TYPES OF SEMANTIC RELATIONS IN ENGLISH LANGUAGE, THE NOTION OF SYNONYMY. In International Conference on Science, Engineering & Technology (Vol. 1, No. 1, pp. 67-69).

Khidirova, M. (2024). THE ORIGIN OF SPECIES NAMES: A LOOK INTO ANIMAL NAME ETYMOLOGY OF ENGLISH LANGUAGE. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 135-138. https://doi.org/10.2024/hk5nxs75

Newmark, P., 1988, A Textbook of Translation. P.292

Nida, E. A., & Taber, C. R., 2003, The Theory and Practice of Translation. P. 218

Vinay, J. P., & Darbelnet, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. P. 359