GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
64
THE EFFECTIVENESSOF GRAMMAR-TRANSLATION METHOD
IN TEACHING AND LEARNING OF ENGLISH LANGUAGE
https://doi.org/10.5281/zenodo.7482098
M.Sh.Miryoqubova
Student National University of Uzbekistan
Annotation:
This paper shows the Effectiveness of Grammar-Translation
method in Teaching and Learning of English language. This method of teaching is
used to learn the foreign languages. In Uzbekistan “English” as a foreign language
for people. In some of educational institutes English is taught a compulsory subject. It
is being taught through different methods. GrammarTranslation Method (GTM) is the
oldest method of learning any languages. In this paper effectiveness of GTM is proved
through quantitative research, analysis and comparison of the advantages and
disadvantages of the method.
Key words:
Grammar-Translation method, effectiveness, teaching English,
grammar, literature, grammatical rules, method.
Every language in the world has its own rules and usage structures and various
methods of language learning and teaching help in this. One of the most used methods
in the world is the method of grammatical translation. The grammar translation method
is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called
traditional) method of teaching Greek and Latin. In grammar-translation classes,
students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences
between the target language and the native language. Advanced students may be
required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to
enable students to read and translate literature written in the target language, and to
further students’ general intellectual development.
The grammar-translation method
originated from the practice of teaching Latin. In the early 16th century, Latin was the
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
65
most widely studied foreign language because of its prominence in government,
academia and business. However, the use of Latin then dwindled and was gradually
replaced by English, French and Italian. After the decline of Latin, the purpose of
learning it in schools changed. Previously, students had learned Latin for the purpose
of communication, but it came to be learned as a purely academic subject Throughout
Europe in the 18th and the 19th centuries, the education system was formed primarily
around a concept called
faculty psychology
. The theory dictated that the div and
mind were separate and the mind consisted of three parts: the
will
,
emotion
and
intellect
. It was believed that the intellect could eventually be sharpened enough to
control the will and emotions by learning Greek and Roman classical literature and
mathematics.
[Hatfield, Gary (1997). Easton, Patricia (ed.).
Logic and the Workings of
the Mind: The Logic of Ideas and Faculty Psychology in Early Modern Philosophy
.
Ridgeview Publishing Co. pp.21-45].
Additionally, an adult with such an education
was considered mentally prepared for the world and its challenges.
this method focuses
on reading and writing and has developed methods that more or less facilitate learning
to read and write only. As a result, speaking and listening are overlooked.
Grammar and translation classes are usually conducted in the students' native
language. Grammar rules are learned deductively; students memorize grammar rules
by rote [Richards, Jack C.; Rogers, Theodore S. 2014-04-16], and then practice them
by performing grammar exercises and translating sentences into and from the language
being studied. More attention is paid to the form of translated sentences than to their
content. When students reach a higher level of academic achievement, they can
translate entire texts from the language being studied. Tests often consist of
translations of classical texts. Listening or speaking is not usually practiced, and very
little attention is paid to pronunciation or any communicative aspects of the language.
The skill being practiced - this is reading, and then only in the context of translation.
There are a number of reasons why there occur different concepts about
“grammar” when one comes across this term. While it is perceived as a part of
Linguistics in the course of mother tongue at the secondary school, in teaching and
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
66
learning foreign language it is considered to be the grammatical side of the speech.
According to various scientific sources the word “grammar” could be limited in two
notions; 1) the grammatical side of the speech - structuralorganization of ideas in
speaking, listening, reading and writing (e.g., using articles; speech patterns; verb
forms of the person adequately to the context) and 2) grammar phenomenon and
abstractions (e.g., the first place of the subject in the sentence; the plural form of the
noun) [Jalolov J.J, Makhkamova G.T, Ashurov Sh. S, 2015]
The grammar-translation method also has its advantages. As an example, we will
take the teaching of English to Russian-speaking people. Many of them can be
described with the words "simple study". At the same time, efficiency in certain areas
does not suffer, but, on the contrary, increases. So, these are the advantages:
•
Suitable for learning a language from scratch. A common problem of many
parents who have sent their child to a language center is that children do not understand
anything. However, this often applies to adult students who came to study without
having the slightest knowledge. Most of these educational institutions speak only
English. And it's one thing to say hello and wave, another thing is not to switch to
Russian at all. Not all actions can be shown with gestures.
•
Saving time. If by some miracle the student still remembers most of what was
said, it will happen only after long explanations of certain words (the same gestures,
movements, etc.). When all classes last like this, you won't be able to get far. This is
especially true for those who urgently need to learn English.
•
A person can easily get acquainted with the texts in the original language.
Anyone who has dreamed of reading and understanding English classics and other
literature can pick up an English-Russian dictionary and look at unfamiliar words
there.
•
It is more likely that the student will learn the rules. Even in the native
language, it is not always possible to understand how Present Perfect differs from Past
Simple, especially at the initial stage of training. And there is nothing to say about a
foreign language.
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
67
Like any other method, the grammar-translation method has disadvantages. They
are as follows:
•
Lack of communication. Of course, you can use words and grammatical
constructions when composing dialogues. Then these dialogues are memorized, most
often by heart. That's just in real life there will be no such cliches. In other words,
theory is learned in the classroom. And theory is useless without practice.
•
Poor speaking skills. Often people learn a language in order to be able to speak
with foreigners. But when they meet, they get lost, because, again, they did not practice
in the lessons. By the way, residents of foreign countries note that many Russians
know grammar perfectly, but they cannot speak well.
•
Too much attention is paid to translation. To grasp the essence of what you read,
it is not necessary to understand every word. But those who study using the grammar-
translation method look into the dictionary every second, which only distracts them
from reading.
And giving all these examples, based on historical facts and analyzing the pros
and cons of the method of grammatical translation, we can conclude based on the
above that the method is relevant in many educational institutions to this day. Thanks
to the effectiveness of the translation method into and from the target language,
memorizing a number of grammatical rules, structures and words, such skills as
reading, writing and grammatical erudition take advantage and increase significantly.
With proper study and teaching, this method allows the student or user to read
literature in the original language and use the original version of the material, which
guarantees the effectiveness of the method and increases the student's abilities.
THE LIST OF USED LITERATURE:
1.
Agzamova D.B. English Teaching Methodology. (Ingliz tilini o’qitish metodikasi)
Manual (O’quv qo’llanma) - T.: ”Barkamol fayz mediya”, 2016, Tashkent, pp 39
2.
Bahlsen, Leopold (1905).The Teaching of Modern Languages. Boston: Ginn& Co.
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
68
pp.12.
3.
Chastain, Kenneth.The Development of Modern Language Skills: Theory to
Practice. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971.
4.
Hatfield, Gary (1997). Easton, Patricia (ed.).Logic and the Workings of the
Mind: The Logic of Ideas and Faculty Psychology in Early Modern Philosophy.
Ridgeview Publishing Co. pp.21-45.
5.
Jalolov J.J, Makhkamova G.T, Ashurov Sh.S, English Language teaching
methodology (theory and practice).- T.:”Fan va texnologiya” 2015, Tashkent, pp.
128
6.
Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2014-04-16). Approaches and methods
in language teaching(Thirded.). New York.
7.
Richards &Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches and Methods in
Language Teaching(2
nd
ed.). Cambridge, New York: Cambridge University
Press.2001, p.4.
8.
Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches and Methods in
Language Teaching(2
nd
ed.). Cambridge, New York: Cambridge University Press.
9.
Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Intercultural Discourse: Concept, Content
and Study Strategies." EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN
NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 81-84.
10.
Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Foreign Language in the Field of Using
Information and Communication Technologies." EUROPEAN JOURNAL OF
INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 88-93.