The importance of using of ict programs in teaching translation

CC BY f
69-73
0
0
Поделиться
Кодиралиева, Д., & Сотликова, Р. (2024). The importance of using of ict programs in teaching translation . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 69–73. https://doi.org/10.5281/zenodo.7482112
Д Кодиралиева, Национальный университет Узбекистана
Студент магистратуры
Р Сотликова, Национальный университет Узбекистана
Научный руководитель: кандидат наук
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Everyone is aware that translation is a human endeavor. The study's primary objective is to concentrate on the potential of ICT (Information and Communication Teaching) in the teaching of translation and establish a connection between computer behavior and human behavior in terms of ICT. The value of ICT is diminished when it comes to helping classroom activities and strengthening the abilities of translation beginners. This study also shows that the big theoretical predictions about ICT's potential are not always supported by the quality of educational tools, hut the manner ICT is utilized may have the power to improve novices' technological skills. Additionally, it observes that ICT concentrated on using computerized programs of teaching and manage the text through the use ofapps and software to recreate a sort of leaning simulation between human and machine translation.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

69

THE IMPORTANCE OF USING OF ICT PROGRAMS IN TEACHING

TRANSLATION

https://doi.org/10.5281/zenodo.7482112

D.

K.Qodiraliyeva

masters degree student,

National University of Uzbekistan

Scientific adviser: PhD

R.O.Sotlikova

National University of Uzbekistan

Annotation:

Everyone is aware that translation is a human endeavor. The

study's primary objective is to concentrate on the potential of ICT (Information and
Communication Teaching) in the teaching of translation and establish a connection
between computer behavior and human behavior in terms of ICT. The value of ICT is
diminished when it comes to helping classroom activities and strengthening the
abilities of translation beginners. This study also shows that the big theoretical
predictions about ICT's potential are not always supported by the quality of
educational tools, but the manner ICT is utilized may have the power to improve
novices' technological skills. Additionally, it observes that ICT concentrated on using
computerized programs of teaching and manage the text through the use of apps and
software to recreate a sort of leaning simulation between human and machine
translation.

Key words:

ICT, translation, application, technology, translation pedagogy

The reasons for using computers in translation didactics are manifold. Carrove

(1999) points out and summarizes the main ones below: 1. Because computer-literacy

and familiarity with computer-assisted tools software is becoming an integral part of

the training of translators. 2. The entry of computers into all fields of knowledge has

changed the way we work, study and even think. But if there is one area which has

experienced a strong impact with the incorporation of computers and languages, it is

undoubtedly translation. 3. The eighties and nineties have witnessed the growing


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

70

importance and usefulness of computers in the day - today work of professional

translators. The most useful contribution to the translation made by computers in

recent years has been the development of various software and applications which fall

short of actual fully automated machine translation. Novice translators, on the other

hand, should be familiar with the use of technology driven basics of translation, data

banks and, of course, application - processing techniques. New didactic approach

seems to be associated with ICT as the next logical step in the area of translation

pedagogy, nearly two decades afterwards it is still very much a theoretical than a

tangible reality. Many translation academics are still using traditional methods to teach

their students. The traditional methods do have their validity and usefulness in the field

of teaching translation, most academicallyminded programmers still do not require

students to acquire any knowledge on computer skills, not even computerliteracy. The

results are in a mismatch between the translating skills that students have learned

during their training and the expertise that the real market expects from them (Carrove,

1999; Erben, et al. 2009; Williams, 2013: 114). Carrove (1999) points out that one of

the problems of novice translators is that they are untrained in computerassisted

translation software, though they are users of apps and other software programs. They

may embark on using such application in an easy way as long as they have good

experience in usage. Translation training through computerassisted tools is a relatively

lurching field in some academies, despite the fact that they may claim their use of new

versions of software and modern methods of computer -assisted teaching. A

tremendous amount of work has been done on machine translation programs and the

use of computers to learn foreign languages, very little work has been done on finding

methods of teaching students to become translators ready to face an ever competitive

field.

What Makes Teaching Translation a New Technology? In teaching and learning,

as in many other aspects of life, is usually effected by innovations, new technologies

have an essential role to play, and can facilitate many of the tasks involved. Teaching

classrooms have essentially been associated with the structure of modern era of


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

71

technology. Some skeptics have referred that there are however some risks relatively

in teaching aided by technological innovation such as atrophy of human intellectual

innovation and creativity. An approach adopted by many institutions witnessed in their

mission or policy statements. It considered that innovation in teaching practice have

been aided by technology in mandatory to develop students skills and creative abilities

in the field of research and profession.

First Application of New Technology: Biggs (2003: 214) points out that the use

of information technology for teaching may even heighten the risk of returning or

maintaining purely transmission. Putting lecture notes on an internet may seem

innovative, but does not in fact enhance learning in any way; it simply facilitates access

to information. Hence, scholars may prefer to use the term education technology in an

attempt to remind teachers that overall aim should enhance learning, not simply to give

information. The translation pedagogy, the issue of new technologies is of course not

only a question of using new technologies for teaching and learning, but also helping

students to learn how to use new technologies as applied to translation. Biggs

(2003:214) identifies four main areas: managing learning, engaging learners, in an

appropriate learning activity, assessing learning and distance or off campus teaching.

New technologies can also prove to be of enormous help to teachers and trainers in

managing teaching and learning activities in general. Web technology and e mail

contacts electronic classes clearly facilitate tasks such as record keeping, lists,

providing information for students (see Zenettin, 2012; Erben, et al. 2009). Probably

more importantly, they facilitate communication between teachers and students,

among teachers and among students. A common compliant among teaching staff is

that an e mail communication has increased their Workload, as students now find it

easier to ask more questions., make more direct requests, and also expect immediate

replies. The up-side of this is that greater and easier communication between students

and teachers is undoubtedly a good thing for better learning (Zenettin, 2012; Erben, et

al. 2009). The down-side is that, in effect, authorities often interpret new technologies

as a cheap way of dealing with larger groups, and neglect to take into account the very


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

72

real extent to which staff time is being taken up by their use. Kelly (2005:86)

developed the mechanism of dealing with the new workload, they are as follows: 1.

Pre prepared replies to frequent questions (which can also be included on the module

website or electronic bulletin board as FAQ. 2. Encourage peer consultation through e

mail groups and forums. 3. Explaining email etiquette to students (use of re line to

indicate module and subject matter clearly, short concise messages, reading all

relevant material on paper or on the website before

writing with question, as the answer is already available, waiting a reasonable period

of time for reply and so on).

Information and computer teaching ICT for task-based should aim to bring about

intensive learner involvement and motivation, and should confront the learner with

relevant tasks that give rise to the meaningful exchange and relevant focus on form.

The application of ICT can be analyzed through the following variables: 1. ICT

teaching is interesting and relevant to the translation training within the academic

standards. 2. The application of ICT is not only potential in language learning rather it

is highly influential in developing computer skills. 3. It develops interactive

capabilities in classroom evaluation. 4. Tasks are authentic at the level of content and

with regard to the interactional and the cognitive processes involved. 5. Multimedia

offer multi-sensory support. 6. The learner is in control of interactive process.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.

Biggs, J. (2003). Teaching for quality learning at university. What the student does.

Maidenhead. Open University Press

2.

Carrove, M. (1999). Towards a theory of translation Pedagogy. Doctoral thesis

dissertation. Department of English and Linguistics Universitat de Lleida Erbaen,

T.

3.

Ban, R. and Castaneda, M. (2009). Teaching English Language Learners through

technology. Routledge: London

4.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator and Trainers. St. Jerome. Manchester


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

73

5.

Schrooten, W. (1997). Task-based language teaching and ICT: developing and

assessing interactive multimedia for taskbased language teaching. Speigal, 15/3,

16-81.

6.

Williams, J. (2013). The Palgrave Macmilan: Theories of Translation. Palgrave

Macmillan: London Zenettin, F. (2012). Translation - Driven Corpora. Corpus -

Based Descriptive Translation Studies. Routledge: London

7.

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Intercultural Discourse: Concept, Content

and Study Strategies." EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN

NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 81-84.

8.

Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Mediating between languages and cultures

for better learning." Молодой ученый 15 (2018): 228-229.

Библиографические ссылки

Biggs, J. (2003). Teaching for quality learning at university. What the student does. Maidenhead. Open University Press

Carrove, M. (1999). Towards a theory of translation Pedagogy. Doctoral thesis dissertation. Department of English and Linguistics Universität de Llcida Erbacn, T.

Ban, R. and Castaneda, M. (2009). Teaching English Language Learners through technology. Routledge: London

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator and Trainers. St. Jerome. Manchester

Schrooten, W. (1997). Task-based language teaching and ICT: developing and assessing interactive multimedia for taskbased language teaching. Speigal, 15/3, 16-81.

Williams, J. (2013). The Palgrave Macmilan: Theories of Translation. Palgrave Macmillan: London Zenettin, F. (2012). Translation - Driven Corpora. Corpus -Based Descriptive Translation Studies. Routledge: London

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Intercultural Discourse: Concept, Content and Study Strategies." EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 81-84.

Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Mediating between languages and cultures for better loaming." Молодой ученый 15 (2018): 228-229.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов