Авторы

  • Дилнозахон Амонова

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.icas.115530

Ключевые слова:

IT-термины заимствование адаптация калькирование разносистемные языки русский язык узбекский язык

Аннотация

Статья посвящена анализу особенностей заимствования и функционирования англоязычной IT-терминологии в русском и узбекском языках как представителях разносистемных языков (флективного и агглютинативного соответственно). Выделены основные лексико-грамматические, семантические и социолингвистические аспекты интеграции терминов. Работа основана на корпусных данных, анкетировании студентов и анализе медиаречи. Представлены примеры наиболее употребительных терминов, рассмотрены механизмы калькирования, транслитерации, адаптации и локализации.


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

9

СВОЕОБРАЗИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ IT В РАЗНОСИСТЕМНЫХ

ЯЗЫКАХ.

Амонова Дилнозахон Илхомжон кизи

dilkub6@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15774069

Аннотация:

Статья посвящена анализу особенностей заимствования и

функционирования англоязычной IT-терминологии в русском и узбекском
языках как представителях разносистемных языков (флективного и
агглютинативного соответственно). Выделены основные лексико-
грамматические, семантические и социолингвистические аспекты
интеграции терминов. Работа основана на корпусных данных,
анкетировании студентов и анализе медиаречи. Представлены примеры
наиболее

употребительных

терминов,

рассмотрены

механизмы

калькирования, транслитерации, адаптации и локализации.

Ключевые слова:

IT-термины, заимствование, адаптация, калькирование, разносистемные
языки, русский язык, узбекский язык

1. Введение

В эпоху цифровой трансформации англоязычные IT-термины массово

проникают в национальные языки. Особенно интересным является
процесс их усвоения и адаптации в разносистемных языках — таких как
русский (флективный) и узбекский (агглютинативный). Цель данной
статьи — выявить своеобразие языковых и социокультурных механизмов
заимствования и использования IT-терминологии в этих двух системах,
опираясь на сравнительный и корпусный анализ.

2. Методология

Для исследования были использованы следующие методы:

Сопоставительный лингвистический анализ

: сравнительное

изучение 50 наиболее употребительных IT-терминов.

Корпусный анализ

: использование национальных корпусов

русского языка (РНК) и узбекских онлайн-корпусов, а также новостных и
образовательных сайтов.

Анкетирование

: проведён опрос среди 100 студентов (50 —

русскоязычные, 50 — узбекоязычные) по степени употребления,
понятности и предпочтениям форм терминов.

3. Результаты и обсуждение


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

10

3.1. Лексико-морфологические различия

Английский
термин

Русский
вариант

Узбекский
вариант

Примечание

логин / вход

Русскии язык допускает
параллельные

формы,

узбекскии — предпочитает
перевод

бэкап

/

резервное
копирование

Узбекскии

термин

полностью адаптирован

апдеи т

/

обновление

Узбекскии

морфологически
переработанныи глагол

загрузить

/

аплоуд

Обе языковые системы
стремятся

к

активнои

глагольнои форме

Русский язык

чаще сохраняет английскую форму с частичной

адаптацией (суффиксы -ить:

запушить, апдейтить

), в то время как

узбекский язык

стремится к полному морфологическому и лексическому

преобразованию

(

yuklamoq,

yangilash

),

используя

свои

словообразовательные модели.

3.2. Калькирование и локализация
Калька в русском

:

cloud computing → облачные вычисления

firewall → брандмауэр

Калька в узбекском

:

cloud computing → bulutli hisoblash

firewall → xavfsizlik devori

Обе языковые системы прибегают к калькированию, однако

русский

язык чаще использует транслитераты и аббревиатуры

(

айти, ИИ, CRM

),

в то время как

в узбекском преобладает описательная передача

значения

.

3.3. Результаты анкетирования
Вопрос: Какой вариант вы используете чаще в повседневной

речи?

(в процентах от числа респондентов)


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

11

Термин Русскоязычные

(логин

/

вход)

Узбекоязычные

(login

/

70% логин / 30% вход

55% бэкап / 45% копия

60% апдеи т / 40% обновление

Вывод:

В обеих языковых средах устная речь чаще тяготеет к

оригинальной английской форме, особенно среди молодежи. Однако в
письменной и официальной коммуникации преобладают адаптированные
варианты, особенно в узбекском языке.

4. Заключение

Исследование показало, что заимствование IT-терминов в русском и

узбекском языках происходит с учетом структуры языковой системы и
социолингвистического контекста.

Русский

язык

демонстрирует

гибридность

стратегий

(транслитерация, калька, заимствование с адаптацией),

Узбекский язык — системную локализацию и морфологическую

переработку.

Также выявлено влияние образовательной среды: в официальных

учебниках Узбекистана предпочтение отдается узбекизированным
терминам, а в русской практике — допускается сосуществование
англицизмов и кальки. Для эффективного развития ИТ-лексикона в обоих
языках необходима терминологическая стандартизация и двуязычные
глоссарии

Список литературы:

1.

Кабаков В. Ф. Современная терминология: Вопросы теории и

практики. — М.: Флинта, 2020. — 264 с.
2.

Соловьёва Е. Ю. Англицизмы в русском языке: морфология и

семантика. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. — 198 с.
3.

Хожиахмедов Б. Р. O‘zbek tilida kompyuter terminlari: shakllanishi va

qo‘llanishi. // O‘zbek tili va adabiyoti. — 2021. — №1. — Б. 78–84.
4.

Crystal D. English as a Global Language. — Cambridge: Cambridge

University Press, 2003. — 212 p.
5.

Albrecht J. Terminology and Translation. — Amsterdam: John Benjamins

Publishing, 2017. — 235 p.
6.

Qodirov N. Axborot texnologiyalari terminologiyasi: muammolar va

yechimlar. — Toshkent: Innovatsiya nashriyoti, 2021. — 156 b.


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

12

7.

Баранников А. М. Заимствования в русском языке: причины,

процессы, последствия. // Вопросы языкознания. — 2020. — №2. — С. 44–
57.
8.

Uzbek National Corpus. [Elektron resurs]. — URL: https://corpus.uz (Дата

обращения: 29.06.2025).
9.

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — URL:

https://ruscorpora.ru (Дата обращения: 29.06.2025).
10.

Шарапов Ш. Қ. O‘zbek tilshunosligida terminlarning ijtimoiy-lingvistik

aspektlari. — Toshkent: Fan, 2018. — 144 b.

Библиографические ссылки

Кабаков В. Ф. Современная терминология: Вопросы теории и практики. — М.: Флинта, 2020. — 264 с.

Соловьёва Е. Ю. Англицизмы в русском языке: морфология и семантика. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. — 198 с.

Хожиахмедов Б. Р. O‘zbek tilida kompyuter terminlari: shakllanishi va qo‘llanishi. // O‘zbek tili va adabiyoti. — 2021. — №1. — Б. 78–84.

Crystal D. English as a Global Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 212 p.

Albrecht J. Terminology and Translation. — Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2017. — 235 p.

Qodirov N. Axborot texnologiyalari terminologiyasi: muammolar va yechimlar. — Toshkent: Innovatsiya nashriyoti, 2021. — 156 b.

Баранников А. М. Заимствования в русском языке: причины, процессы, последствия. // Вопросы языкознания. — 2020. — №2. — С. 44–57.

Uzbek National Corpus. [Elektron resurs]. — URL: https://corpus.uz (Дата обращения: 29.06.2025).

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — URL: https://ruscorpora.ru (Дата обращения: 29.06.2025).

Шарапов Ш. Қ. O‘zbek tilshunosligida terminlarning ijtimoiy-lingvistik aspektlari. — Toshkent: Fan, 2018. — 144 b.