МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК
9
СВОЕОБРАЗИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ IT В РАЗНОСИСТЕМНЫХ
ЯЗЫКАХ.
Амонова Дилнозахон Илхомжон кизи
dilkub6@gmail.com
https://doi.org/10.5281/zenodo.15774069
Аннотация:
Статья посвящена анализу особенностей заимствования и
функционирования англоязычной IT-терминологии в русском и узбекском
языках как представителях разносистемных языков (флективного и
агглютинативного соответственно). Выделены основные лексико-
грамматические, семантические и социолингвистические аспекты
интеграции терминов. Работа основана на корпусных данных,
анкетировании студентов и анализе медиаречи. Представлены примеры
наиболее
употребительных
терминов,
рассмотрены
механизмы
калькирования, транслитерации, адаптации и локализации.
Ключевые слова:
IT-термины, заимствование, адаптация, калькирование, разносистемные
языки, русский язык, узбекский язык
1. Введение
В эпоху цифровой трансформации англоязычные IT-термины массово
проникают в национальные языки. Особенно интересным является
процесс их усвоения и адаптации в разносистемных языках — таких как
русский (флективный) и узбекский (агглютинативный). Цель данной
статьи — выявить своеобразие языковых и социокультурных механизмов
заимствования и использования IT-терминологии в этих двух системах,
опираясь на сравнительный и корпусный анализ.
2. Методология
Для исследования были использованы следующие методы:
Сопоставительный лингвистический анализ
: сравнительное
изучение 50 наиболее употребительных IT-терминов.
Корпусный анализ
: использование национальных корпусов
русского языка (РНК) и узбекских онлайн-корпусов, а также новостных и
образовательных сайтов.
Анкетирование
: проведён опрос среди 100 студентов (50 —
русскоязычные, 50 — узбекоязычные) по степени употребления,
понятности и предпочтениям форм терминов.
3. Результаты и обсуждение
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК
10
3.1. Лексико-морфологические различия
Английский
термин
Русский
вариант
Узбекский
вариант
Примечание
логин / вход
Русскии язык допускает
параллельные
формы,
узбекскии — предпочитает
перевод
бэкап
/
резервное
копирование
Узбекскии
термин
полностью адаптирован
апдеи т
/
обновление
Узбекскии
—
морфологически
переработанныи глагол
загрузить
/
аплоуд
Обе языковые системы
стремятся
к
активнои
глагольнои форме
Русский язык
чаще сохраняет английскую форму с частичной
адаптацией (суффиксы -ить:
запушить, апдейтить
), в то время как
узбекский язык
стремится к полному морфологическому и лексическому
преобразованию
(
yuklamoq,
yangilash
),
используя
свои
словообразовательные модели.
3.2. Калькирование и локализация
Калька в русском
:
cloud computing → облачные вычисления
firewall → брандмауэр
Калька в узбекском
:
cloud computing → bulutli hisoblash
firewall → xavfsizlik devori
Обе языковые системы прибегают к калькированию, однако
русский
язык чаще использует транслитераты и аббревиатуры
(
айти, ИИ, CRM
),
в то время как
в узбекском преобладает описательная передача
значения
.
3.3. Результаты анкетирования
Вопрос: Какой вариант вы используете чаще в повседневной
речи?
(в процентах от числа респондентов)
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК
11
Термин Русскоязычные
(логин
/
вход)
Узбекоязычные
(login
/
70% логин / 30% вход
55% бэкап / 45% копия
60% апдеи т / 40% обновление
Вывод:
В обеих языковых средах устная речь чаще тяготеет к
оригинальной английской форме, особенно среди молодежи. Однако в
письменной и официальной коммуникации преобладают адаптированные
варианты, особенно в узбекском языке.
4. Заключение
Исследование показало, что заимствование IT-терминов в русском и
узбекском языках происходит с учетом структуры языковой системы и
социолингвистического контекста.
Русский
язык
демонстрирует
гибридность
стратегий
(транслитерация, калька, заимствование с адаптацией),
Узбекский язык — системную локализацию и морфологическую
переработку.
Также выявлено влияние образовательной среды: в официальных
учебниках Узбекистана предпочтение отдается узбекизированным
терминам, а в русской практике — допускается сосуществование
англицизмов и кальки. Для эффективного развития ИТ-лексикона в обоих
языках необходима терминологическая стандартизация и двуязычные
глоссарии
Список литературы:
1.
Кабаков В. Ф. Современная терминология: Вопросы теории и
практики. — М.: Флинта, 2020. — 264 с.
2.
Соловьёва Е. Ю. Англицизмы в русском языке: морфология и
семантика. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. — 198 с.
3.
Хожиахмедов Б. Р. O‘zbek tilida kompyuter terminlari: shakllanishi va
qo‘llanishi. // O‘zbek tili va adabiyoti. — 2021. — №1. — Б. 78–84.
4.
Crystal D. English as a Global Language. — Cambridge: Cambridge
University Press, 2003. — 212 p.
5.
Albrecht J. Terminology and Translation. — Amsterdam: John Benjamins
Publishing, 2017. — 235 p.
6.
Qodirov N. Axborot texnologiyalari terminologiyasi: muammolar va
yechimlar. — Toshkent: Innovatsiya nashriyoti, 2021. — 156 b.
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК
12
7.
Баранников А. М. Заимствования в русском языке: причины,
процессы, последствия. // Вопросы языкознания. — 2020. — №2. — С. 44–
57.
8.
Uzbek National Corpus. [Elektron resurs]. — URL: https://corpus.uz (Дата
обращения: 29.06.2025).
9.
Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — URL:
https://ruscorpora.ru (Дата обращения: 29.06.2025).
10.
Шарапов Ш. Қ. O‘zbek tilshunosligida terminlarning ijtimoiy-lingvistik
aspektlari. — Toshkent: Fan, 2018. — 144 b.