Авторы

  • Shaxrizoda Djoldasbaeva
    Berdaq atındaǵı Qaraqalpaq mámleketlik universiteti Filologiya hám tillerdi oqıtıw (qaraqalpaq tili) tálim baǵdarı studenti.

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.icas.132059

Ключевые слова:

sinonim antonim gónergen sóz tabu kokoefemizm arxaizm.

Аннотация

Biz bul maqalamızda turkiy xalıqları ushın ortaq, altay dáwirinen beri bizge miyras bolıp kiyatırǵan    “Shiyrin Sheker” dástanınıń leksika-semantikalıq ózgeshelikleri haqqında sóz ettik. Dástan tilinde qollanılǵan sinonimler, antonimler, frazeologizmler, gónergen sózler, tabu hám kokoefemizmler haqqında ayrıqsha toqtap ótip, mısallar menen dálilledik.


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

88

“SHIYRIN SHEKER” DÁSTANÍ TILINIŃ SEMANTIKALÍQ

ÓZGESHELIKLERI

Djoldasbaeva Shaxrizoda Abatbay qızı

Berdaq atındaǵı Qaraqalpaq mámleketlik universiteti

Filologiya hám tillerdi oqıtıw (qaraqalpaq tili) tálim baǵdarı studenti.

https://doi.org/10.5281/zenodo.16713232

Annotaciya

: Biz bul maqalamızda turkiy xalıqları ushın ortaq, altay

dáwirinen beri bizge miyras bolıp kiyatırǵan

“Shiyrin Sheker” dástanınıń

leksika-semantikalıq ózgeshelikleri haqqında sóz ettik. Dástan tilinde
qollanılǵan sinonimler, antonimler, frazeologizmler, gónergen sózler, tabu hám
kokoefemizmler haqqında ayrıqsha toqtap ótip, mısallar menen dálilledik.

Gilt sózi:

sinonim, antonim, gónergen sóz, tabu, kokoefemizm, arxaizm.

Аннотация: В данной статье мы обсудили лексико-семантические

особенности эпоса "Ширин Шекер," общего для тюркских народов и
наследия, передаваемого нам с алтайского периода. Мы подробно
остановились на синонимах, антонимах, фразеологизмах, устаревших
словах, табу и кокофемизмах, используемых в языке эпоса, и доказали это
примерами.

Ключевые слова:

синоним, антоним, архаизм, табу, кокоэфемизм,

архаизм.

Abstract:

In this article, we discussed the lexical and semantic features of

the "Shiyrin Sheker" epic, a shared heritage of the Turkic peoples since the Altai
period. We have specifically discussed and illustrated with examples the
synonyms, antonyms, idioms, archaic words, taboos, and cocoefemisms used in
the language of the epic poem.

Keywords:

synonym, antonym, archaism, taboo, cocoefemism, archaism.

“Shiyrin Sheker” dástanı tiliniń leksikasında jumsalǵan sózler, semantikalıq

jaqtan da ózgesheliklerge iye bolıp, bul ózgesheliklerdi úyreniw úlken áhmiyetke
iye. “Shiyrin Sheker” dástanı tiliniń leksiksınıń semantikalıq ózgesheliklerin,
dástanda jumsalǵan sinonimler, antonimler, frazeologizmler hám gónergen
sózler arqalı anıqlawǵa boladı.

Sinonimler.

“Shiyrin Sheker”dástanı tiliniń leksika-semantikalıq baylıǵı, ondaǵı

jumsalǵan sózlerdiń sinonimlik keń múmkinshiliginde kórinedi. Dástan
leksikasında qollanılǵan sinonimler, pikirdi kórkem hám obrazlı túrde jetkerip
beriw xizmetin atqaradı.

Dástan leksikasında jumsalǵan sinonimler tómendegilerdi mısal sıpatında

kórsetiwimizge boladı.


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

89

Dárt-qayǵı.

Anańnań kewline boldı jaman

dárt,

Hár jaylarda júrseń

qayǵılar

qılma[7.387].

Shalǵay-peshin.

Kesip aldım ekewiniń

shalǵayın,

Kesip aldım ekewiniń

peshini,

[7.388].

Ań-aw

Alıp bergil, ana atqan

ańimdi

Atam kórse bul

awlarǵa

quwanar[7.389].

Yalǵanshi-dúny

Atım edi

yalǵanshıda

Qaraman.

Bolaǵoysa eki ulıń

dúnyada

[7.385].

Biytaqat-biyqarar.

Wáliyxan patsha bir kúni

biytaqat

bolıp, wáziri menen qosılıp, ekewleri

atqa minip sahraǵa shıqtı.

Seni kórip boldım shu kún

biyqarar

[7.385].

Perzent kómedi-biyperzent

Wáliyxan patsha altmısh jasına kelgende

perzent kórmedi, biyperzent

boldı

./385/.

Sahra-shól.

Ruxsat berseń, bizler shıqsaq

sahraǵa,

Salsaq endi

shólde

bizler shın suńqar.[7.386].

Antonimler.

“Shiyrin Sheker” dástani tiliniń leksikasında semantikalıq, stilistikalıq

ózgesheliklerge iye mánileri bir – birine qarama-qarsı sózler – antonim sózler de
jumsalǵan:

Mısalı:
Dos-dushpan.

Tanırsań

dostı, dushpandı

,

Jazasın berer bir alla[7.408].

Námárt-batır

.

Námártlerge

búgin boldı dúnya tar,

Batır

tuwǵan Shekerjan[7.409].

Ońı- sol.

Qaramay

ońı-solıma,

Tústim qalanıń jolına[7.389].

Uwayım-shadlıq.


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

90

Shegerseń kúnde

uwayım,

Shadlıqlı

kórdim shırayıń.[7.385].

Ullı-kishi.

Patshanıń eki hayalı bar edi

, ullısınıń

atın Aqbilek ayım,

kishisiniń

atın

Hinji ayım der edi.[7.385].

Frazeologizmler

“Shiyrin Sheker” dástanı

tiliniń leksikasında kórkem obrazlı sózler tildiń

sózlik quramınıń qaymaǵı esaplanatuǵın kúshli tásirlilikke, emociyonal-
ekspressivlikke iye turaqlı sóz dizbekleri sheberlik penen paydalanılǵan.

Frazeologiya- termininiń ózi tiykarınan grektiń phzasis (fraza) hám logos

(ilim) sózlerinen kelip shıqqan[5].

Dástan tilinde jumsalǵan frazeologizmlerdiń kelip shiǵıwı hám alınǵan

derekleri xalıq awızeki sóylew tiline hám xalıq awızeki dóretpeler

naqıl-

maqallar menen baylanısadı.

Mısalı:

-Arzım esit,

qulaq salıń

, Shekerjan,

Ketermen dep

baǵrım qıldıń endi qan.

[7.401].

...

ayaǵın bir-bir basıp, kózin súzip, qasın qaǵıp

sallanǵanda patshanıń

bawırın jaǵıp

, dolanıp.../385/.

Perzentsizdiń

ishi

ottay

janadı

[7.386].

Qan qılıp

ketedi bir kún

bawırıńdı.[

7.386].

...-dep, anda baba bul sózdi aytıp bolǵannan

kózden ǵayıp boldı

.[7.385].

Patshanıń

kóńli tasıp,

babanıń diydarın kórip...[7.385].

Dushpannıń

ishi janadı

.[7.407].

Usı

qulaq qızbada

otırıp, meni alıp ketip, jurtta bes kún dáwran

súrsem...[7.404].

Qarasa Serenderge

kózi túsip

,

Seskenip oyandı.[7.402].

Tabu hám kokofeizmler

Dastan tilinde basqa sózler sıyaqlı tabu sózlerde kóp qollanılǵan. Bul sózler

kóbinese awızeki sóylewge tán sózler esaplanadı.Tabu sózler degenimizdiń ózi,
belgili bir úrip-ádet dástúrlerimizge baylanıslı aytılıwı qadaǵan etilgen sózler.

Máselen,

dástanda tómendegishe tabu sózler qollanılǵan.

Usinshama qapa bolma

jan ene,

[7.386].

Súyinshi ber maǵan endi

jeńgejan

[7.401].

Qatiyshaday men bir

jeńgeń

bolaman,

Jan

qáyinim,

bermanıraq kelińler[7.410].


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

91

Ata-enem

onda jılar zar-zar[7.414].

Gúlqatiysha degen

jeńgem

bar edi dep, sol Sheker degen

qaynaǵam

bolmasın usı kelgen…[7.402].

Bul berilgen mısallarda jeńge, qaynaǵa, ene, qáyni sózleri tabu sózler bolıp,

ene bul jigittiń anasın usılay aytqan, jeńge bolsa ajaǵnıń kelinshegi, qáyni
kúyewińnen kishkene bala, qaynaǵa bolsa-kúyewińniń ajaǵası.

Kakofeizmler- sıpayı sózlerdiń ornına turpayılarınıń qollanılıwına aytamız.

Dástan leksikasında bunday sózlerde kóp qollanlǵan.

Máselen,
Bayınan

ayırılǵan,

qatınǵa

jaman,[7.402].

Ózim

nashar

heshkimlerge erkim joq

Ulı-qızıń qolıńda,
Naq

ólgenshe

bolǵanıń. .[7.386].

Gónergen sózler

Dástanlar xalqımızdıń eń áyyemgi xalıq awızeki dóretpeleri bolǵanlıqtan,

olarda sóylew tiliniń eń eski qatlamları da jumsalǵan.

Gónergen sózler jámiyettiń rawajlanıwı menen qollanılıwdan shıǵıp qalǵan

yamasa onıń ornına basqa atama menen atalıp ketken sózler esaplanadı. Bul
boyınsha A. Ábdievtiń „Alpamıs dástanında gónergen sózlerdiń qollanılıwı“

degen maqalasın aytıp ótsek boladı. Bul maqalada gónergen sózler arxaizmler
hám tariyxıy sózler dep eki toparǵa bólgen. Sonday-aq arxaizmlerdi abstrakt
hám konkret túsiniklerdi ańlatıwshı arxaizmler, al, tariyxıy sózlerdi bolsa,
mámleketti basqarıw islerine, áskeriy terminler, qarıw-jaraq atamaları, úy-
xojalıq buyımlarına, kiyim-kenshekke baylanıslı hám dinge baylanıslı tariyxıy
sózler dep bólip qaraǵan [1].

Usı maqalaǵa tiykarlanıp bizde “Shiyrin Sheker“ dastanındaǵı gónergen

sózlerdi arxaizmler hám gónergen sózler dep boliwimizge boladı

.

Arxaizmler-

bular tildiń rawajlanıw barısında anaw yaki mınaw túsiniktiń

atamasınıń ekinshi bir sóz benen almasıwı nátiyjesinde qollanılıw
belsendiliginen ayırılǵan sózler esaplanadı.

“Shiyrin Sheker“ dastanında da arxaizmlerdi kóriwimizge boladı hám onı

bizler abstrakt hám konkret arxaizmler dep ekige bólip qarasaq boladı.

A) Abstrakt tusiniklerdiń atamaları.

Dárhal

sıpar urdı,

shatırın jıynatıp, endi Sheker óldi dep, tuǵmalarına

qarap bir juwap aytadı [7/407].

Bunda

sıpar urıw-tapsırma beriw

Baba túwe

simpil joq.

[7.392].


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

92

Simpil joq-belgi joq, nıshan joq.

Sol aqshamı

meylis

boldı [7.396].

Meylis-jıynalıs.
Shuǵıl

eken yalǵanshıda alǵanıń,[7.404].

Shuǵıl –sumlıqlı, ósekshi
B) Konkret tusiniklerdiń atamaları.

Dárhal

sıpar urdı,

shatırın

jıynatıp, endi Sheker óldi dep,

tuǵmalarına

qarap bir juwap aytadı.[7.407].

Bunda

shatır-qamıstan islengen kishkene jay;

tuǵma –qul

Asıń

darǵa,

jallat!,-dedi: Sol máhálde Sheker menen Shiyrin keynine

qarasa, aq

jalaw

kóterip, Irat jurtınıń adamları sháhárge sıymay, dala lárzege

keldi [7.387]

Dar-adam óltiriw ushın arnalǵan jipli úskene; jalaw-bayraq.

-Men Wáliyxannıń balası edim, men inim menen ań awlap shıǵıp,

qaraqshıǵa

tústim desem tıńlamaspa eken…[7.396].

Qaraqshı-urı, gazzap;

Áne, bul bulaqtan suw alıp

, mótirege

salıp…[7.400].

Mótire – suw quyatuǵın arnawlı awzı jabılatuǵın ıdıs.

Esigińde endi

shorıń

bolayın,[7.404].

Shorı-hayal xızmetker.

Ǵayrat berse kóteredi

tuwını.

[7.395].

Tuw-bayraq.

Bolıp júrgil karwan atańa

atqosshı

[7.394].

Atqosshı-járdemshi.

Iras bolsa xabar alıń

jallatlar

[7.412].

Jallatlar-jınayat yamasa gúna islegen adamlardı uslaytuǵın adamlar.

Zalım endi karwandı,

Gebejege

tańadı/412/.

Ájelsiz shiqpaydi

bendeniń

jani.[7.392].

Bende –tutqın

dep qollanıladı.

Tariyxıy sózler

-belgili bir túsinik, buyımlardıń, hám.t.b. jámiyettiń

rawajlaniwi menen gónerip qollaniliwdan shiǵip qalǵan sózlerge
aytiladi.“Shiyrin Sheker“ dastaninda qollanilǵan tariyxiy sózlerdi tómendegishe
tematikaliq toparlarǵa bólip qarasaq boladi.

A)Mámleketti basqarıw islerine, sotsiallıq turmısqa baylanıslı sózler.
Wázirleri

qasında[7.411].


background image

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

АКАДЕМИЧЕСКИХ НАУК

93

Tappadım dosımdı,
Túsimdi jorı

, beglerim

[7.397].

Patsha

oń jaǵınan jay berip, Bayır

wázir

kirip, „ne boldı?“ dedi[7.396].

Zar jıladı tıńlamadı

jallatlar

[7.408].

Anı kórip hayran boldı

tuǵmalar

[7.408].

On altı endi

bajbannan

[7.415].

Tumenlerge

jeter meniń quwatım [7.412].

Zakatıńdi

berip ótkil karwanlar [7.407].

Alıp kelgen oljasın,
Jurtta júrgen

kembaǵal,

Biysharaǵa

beredi.[7.416].

Abdullayı ol karwan,
Ózi edi

sawdager

[7.414].

Xanlıq

emes

, patsha

emes armanım[7.414].

Jurttan bir asqan

diywana

[7.398].

Tilla jıǵa

basında.[7.414].

Juwmaqlap aytqanda, dástan tilininiń leksikasınıń semantika-stilistikalıq

ózgesheliklerin tiykarınan, sinonimler, antonimler, frazeologizmler, tabu sózler,
kakofeizmler mısalında ashıp beriwge háreket ettik. Bulardıń barlıǵın mısallar
menen berip, leksikalıq qunlılıǵı bay dóretpe ekenligine kózimiz jetti.

Paydalanılǵan ádebiyatlar:

1.

Abdiev A. Alpamis dastaninda go’nergen so’zlerdin’ qollaniliw. No’kis.

“Vestnik” 2009. N1
2.

Абдиназимов Ш. Лингофольклористика. (Оқыў қолланба).-Нөкис,

“Билим”,1994.
3.

Abdinazimov Sh.N. Qaraqalpaq tili tariyxı. – Nókis: "Qaraqalpaqstan",

2014.
4.

Абдиназимов Ш. Бердақ шығармаларының тили. -Тошкент, "Фан",

2006.
5.

Ешбаев Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялық сөзлиги, -

Нөкис. Билим. 1985
6.

Қалендеров

М.

Қарақалпақ

тилиндеги

синонимлердиң

грамматикалық структуралық ҳәм лексика-семантикалық ѳзгешеликлери.
-Нѳкис, “Qaraqalpaqstan”, 1989.
7.

Қарақалпақ фольклоры. Көп томлық 27-42. -Нөкис, «Илим», 2011.

Библиографические ссылки

Abdiev A. Alpamis dastaninda go’nergen so’zlerdin’ qollaniliw. No’kis. “Vestnik” 2009. N1

Абдиназимов Ш. Лингофольклористика. (Оқыў қолланба).-Нөкис, “Билим”,1994.

Abdinazimov Sh.N. Qaraqalpaq tili tariyxı. – Nókis: "Qaraqalpaqstan", 2014.

Абдиназимов Ш. Бердақ шығармаларының тили. -Тошкент, "Фан", 2006.

Ешбаев Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялық сөзлиги, -Нөкис. Билим. 1985

Қалендеров М. Қарақалпақ тилиндеги синонимлердиң грамматикалық структуралық ҳәм лексика-семантикалық ѳзгешеликлери. -Нѳкис, “Qaraqalpaqstan”, 1989.

Қарақалпақ фольклоры. Көп томлық 27-42. -Нөкис, «Илим», 2011.