Авторы

  • Султанова Жасмина Нурмухаммад кизи
    Студент Самаркандского Государственного Института Иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.119552

Ключевые слова:

вежливость культурные различия китайская культура русская культура межкультурная коммуникация этикет невербальная коммуникация концепция

Аннотация

В данной статье рассматриваются культурные различия в выражении вежливости между китайской и русской культурами. Исследование охватывает языковые, поведенческие и социальные аспекты вежливости, включая формы обращения, невербальную коммуникацию, этикет делового общения и традиционные нормы поведения. Статья демонстрирует, как культурные ценности влияют на формы выражения уважения и вежливости в межличностном общении.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue2, Iyul 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

69

КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ВЫРАЖЕНИИ ВЕЖЛИВОСТИ: КИТАЙ И РОССИЯ

Султанова Жасмина Нурмухаммад кизи

Студент Самаркандского Государственного Института Иностранных языков

Аннотация:

В данной статье рассматриваются культурные различия в выражении вежливости

между китайской и русской культурами. Исследование охватывает языковые, поведенческие и

социальные аспекты вежливости, включая формы обращения, невербальную коммуникацию,

этикет делового общения и традиционные нормы поведения. Статья демонстрирует, как

культурные ценности влияют на формы выражения уважения и вежливости в межличностном

общении.

Ключевые слова:

вежливость, культурные различия, китайская культура, русская культура,

межкультурная коммуникация, этикет, невербальная коммуникация, концепция "лица",

деловое общение.

Теоретические основы изучения вежливости

Вежливость как лингвистическое и социокультурное явление изучается в рамках различных

теоретических подходов. Классическая теория вежливости Брауна и Левинсона выделяет

концепцию "лица" как центральный элемент вежливого поведения. Согласно этой теории,

вежливость направлена на сохранение позитивного и негативного "лица" участников

коммуникации.

В китайской культуре концепция "лица" (

面 子

, mianzi) имеет особое значение и включает в

себя не только личное достоинство, но и социальный статус, репутацию и честь. Потеря лица

считается серьёзным социальным ущербом, поэтому китайцы уделяют особое внимание

стратегиям его сохранения и поддержания. Это проявляется в непрямых формах отказа,

избегании прямых конфронтаций и использовании сложных форм вежливости.

Русская культура, в свою очередь, характеризуется концепцией "душевности" и "искренности",

которые влияют на формы выражения вежливости. Русские ценят прямоту и открытость в

общении, что может показаться менее вежливым с точки зрения других культур, но в русском

контексте воспринимается как проявление искренности и уважения.

Языковые аспекты вежливости

Языковые средства выражения вежливости в китайском и русском языках демонстрируют

значительные различия. В китайском языке система вежливости тесно связана с

иерархическими отношениями и социальным статусом участников коммуникации.

Использование различных форм местоимений, почтительных частиц и специальных

конструкций позволяет китайцам выражать различные степени уважения и вежливости.

Например, в китайском языке существует множество способов сказать "вы":

(nín) - уважительная форма,

(nǐ) - обычная форма,

(nínmen) - множественная

уважительная форма. Выбор конкретной формы зависит от возраста, социального статуса и


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue2, Iyul 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

70

степени близости между собеседниками. Неправильное использование этих форм может быть

воспринято как невежливость или даже оскорбление.

В русском языке также существует система обращений на "ты" и "вы", но она менее сложна по

сравнению с китайской. Русские используют "вы" для выражения уважения к незнакомым

людям, старшим по возрасту или статусу, а также в официальных ситуациях. Переход на "ты"

часто символизирует установление более близких отношений и может быть предложен как

знак доверия.

Интересным аспектом является использование косвенных речевых актов. В китайской

культуре прямые отказы или несогласие часто заменяются косвенными формулировками.
Вместо прямого "нет", китайцы могут сказать "

我考

虑一下

" (wǒ kǎolǜ yīxià) - "я подумаю об

этом", что обычно означает вежливый отказ. Это помогает сохранить лицо всех участников

коммуникации.

В русской культуре, напротив, прямота часто ценится больше, чем дипломатичность. Русские

могут воспринять слишком косвенную речь как неискренность или попытку что-то скрыть.

Тем не менее, в официальных ситуациях и при общении с незнакомыми людьми русские также

используют различные формы вежливости.

Невербальная коммуникация и вежливость

Невербальные аспекты вежливости играют важную роль в обеих культурах, но их

интерпретация может значительно различаться. В китайской культуре особое значение

придается позе, жестам и выражению лица. Поклоны, хотя и менее распространены в

современном Китае, всё ещё используются в формальных ситуациях как знак уважения.

Китайцы традиционно избегают прямого зрительного контакта с людьми более высокого

статуса, воспринимая это как проявление уважения. Длительный зрительный контакт может

быть интерпретирован как вызов или неуважение. Это особенно важно в деловых отношениях,

где соблюдение иерархии имеет большое значение.

В русской культуре зрительный контакт, наоборот, часто рассматривается как знак

искренности и уважения. Избегание взгляда может быть воспринято как признак

неискренности или попытки что-то скрыть. Русские ценят открытость в общении, что

проявляется в более прямом зрительном контакте и экспрессивности.

Жесты также имеют различную интерпретацию. В китайской культуре существует множество

традиционных жестов вежливости, таких как поклоны различной глубины в зависимости от

статуса адресата. Современные китайцы часто используют рукопожатия в деловом общении,

но традиционные формы всё ещё имеют место в формальных ситуациях.

Русские традиционно используют рукопожатия как основную форму приветствия в деловом

общении. Крепкое рукопожатие с прямым зрительным контактом считается признаком

уважения и надёжности. В неформальной обстановке русские могут использовать объятия или

поцелуи в щёку, особенно среди близких знакомых.

Заключение


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue2, Iyul 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

71

Культурные различия в выражении вежливости между Китаем и Россией отражают более

глубокие различия в ценностях, социальных нормах и исторических традициях. Китайская

культура, с её акцентом на иерархии, гармонии и сохранении "лица", формирует более

косвенные и дипломатичные формы вежливости. Русская культура, ценящая искренность,

открытость и эмоциональную выразительность, предпочитает более прямые формы

коммуникации. Понимание этих различий является ключевым для эффективного

межкультурного общения и установления успешных отношений между представителями двух

культур. В условиях возрастающих экономических и культурных связей между Китаем и

Россией важность такого понимания будет только возрастать.

Современные тенденции глобализации и технологического развития создают новые вызовы и

возможности для межкультурного общения. Успешная адаптация к этим изменениям требует

баланса между сохранением культурных традиций и открытостью к новым формам

коммуникации.

Будущие исследования в этой области могут сосредоточиться на изучении влияния цифровых

технологий на традиционные формы вежливости, а также на анализе межпоколенческих

различий в восприятии и практике вежливого поведения. Такие исследования будут

способствовать более глубокому пониманию эволюции культурных норм в современном мире.

Список литературы

1. Браун П., Левинсон С. Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка. М.:

Языки славянских культур, 2012. 412 с.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской

культуры, 2001. 288 с.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и

русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград:

Перемена, 2002. 435 с.

7. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996.

128 с.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.

9. Bond M.H. Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Hong Kong: Oxford University

Press, 1991. 198 p.

10. Gao G., Ting-Toomey S. Communicating Effectively with the Chinese. London: Sage

Publications, 1998. 176 p.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue2, Iyul 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

72

11. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and

Organizations Across Nations. London: Sage Publications, 2001. 596 p.

12. Hu H.C. The Chinese Concept of Face // American Anthropologist. 1944. Vol. 46. P. 45-64.

13. Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000. 312 p.

14. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford:

Blackwell, 2001. 316 p.

15. Triandis H.C. Individualism and Collectivism. Boulder: Westview Press, 1995. 259 p.

Библиографические ссылки

Браун П., Левинсон С. Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка. М.: Языки славянских культур, 2012. 412 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. 128 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.

Bond M.H. Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Hong Kong: Oxford University Press, 1991. 198 p.

Gao G., Ting-Toomey S. Communicating Effectively with the Chinese. London: Sage Publications, 1998. 176 p.

Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. London: Sage Publications, 2001. 596 p.

Hu H.C. The Chinese Concept of Face // American Anthropologist. 1944. Vol. 46. P. 45-64.

Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000. 312 p.

Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell, 2001. 316 p.

Triandis H.C. Individualism and Collectivism. Boulder: Westview Press, 1995. 259 p.

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)