ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241
Volume 8, issue2, Iyul 2025
https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi
worldly knowledge
OAK Index bazalari :
research gate, research bib.
Qo’shimcha index bazalari:
zenodo, open aire. google scholar.
Original article
69
КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ВЫРАЖЕНИИ ВЕЖЛИВОСТИ: КИТАЙ И РОССИЯ
Султанова Жасмина Нурмухаммад кизи
Студент Самаркандского Государственного Института Иностранных языков
Аннотация:
В данной статье рассматриваются культурные различия в выражении вежливости
между китайской и русской культурами. Исследование охватывает языковые, поведенческие и
социальные аспекты вежливости, включая формы обращения, невербальную коммуникацию,
этикет делового общения и традиционные нормы поведения. Статья демонстрирует, как
культурные ценности влияют на формы выражения уважения и вежливости в межличностном
общении.
Ключевые слова:
вежливость, культурные различия, китайская культура, русская культура,
межкультурная коммуникация, этикет, невербальная коммуникация, концепция "лица",
деловое общение.
Теоретические основы изучения вежливости
Вежливость как лингвистическое и социокультурное явление изучается в рамках различных
теоретических подходов. Классическая теория вежливости Брауна и Левинсона выделяет
концепцию "лица" как центральный элемент вежливого поведения. Согласно этой теории,
вежливость направлена на сохранение позитивного и негативного "лица" участников
коммуникации.
В китайской культуре концепция "лица" (
面 子
, mianzi) имеет особое значение и включает в
себя не только личное достоинство, но и социальный статус, репутацию и честь. Потеря лица
считается серьёзным социальным ущербом, поэтому китайцы уделяют особое внимание
стратегиям его сохранения и поддержания. Это проявляется в непрямых формах отказа,
избегании прямых конфронтаций и использовании сложных форм вежливости.
Русская культура, в свою очередь, характеризуется концепцией "душевности" и "искренности",
которые влияют на формы выражения вежливости. Русские ценят прямоту и открытость в
общении, что может показаться менее вежливым с точки зрения других культур, но в русском
контексте воспринимается как проявление искренности и уважения.
Языковые аспекты вежливости
Языковые средства выражения вежливости в китайском и русском языках демонстрируют
значительные различия. В китайском языке система вежливости тесно связана с
иерархическими отношениями и социальным статусом участников коммуникации.
Использование различных форм местоимений, почтительных частиц и специальных
конструкций позволяет китайцам выражать различные степени уважения и вежливости.
Например, в китайском языке существует множество способов сказать "вы":
您
(nín) - уважительная форма,
你
(nǐ) - обычная форма,
您
们
(nínmen) - множественная
уважительная форма. Выбор конкретной формы зависит от возраста, социального статуса и
ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241
Volume 8, issue2, Iyul 2025
https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi
worldly knowledge
OAK Index bazalari :
research gate, research bib.
Qo’shimcha index bazalari:
zenodo, open aire. google scholar.
Original article
70
степени близости между собеседниками. Неправильное использование этих форм может быть
воспринято как невежливость или даже оскорбление.
В русском языке также существует система обращений на "ты" и "вы", но она менее сложна по
сравнению с китайской. Русские используют "вы" для выражения уважения к незнакомым
людям, старшим по возрасту или статусу, а также в официальных ситуациях. Переход на "ты"
часто символизирует установление более близких отношений и может быть предложен как
знак доверия.
Интересным аспектом является использование косвенных речевых актов. В китайской
культуре прямые отказы или несогласие часто заменяются косвенными формулировками.
Вместо прямого "нет", китайцы могут сказать "
我考
虑一下
" (wǒ kǎolǜ yīxià) - "я подумаю об
этом", что обычно означает вежливый отказ. Это помогает сохранить лицо всех участников
коммуникации.
В русской культуре, напротив, прямота часто ценится больше, чем дипломатичность. Русские
могут воспринять слишком косвенную речь как неискренность или попытку что-то скрыть.
Тем не менее, в официальных ситуациях и при общении с незнакомыми людьми русские также
используют различные формы вежливости.
Невербальная коммуникация и вежливость
Невербальные аспекты вежливости играют важную роль в обеих культурах, но их
интерпретация может значительно различаться. В китайской культуре особое значение
придается позе, жестам и выражению лица. Поклоны, хотя и менее распространены в
современном Китае, всё ещё используются в формальных ситуациях как знак уважения.
Китайцы традиционно избегают прямого зрительного контакта с людьми более высокого
статуса, воспринимая это как проявление уважения. Длительный зрительный контакт может
быть интерпретирован как вызов или неуважение. Это особенно важно в деловых отношениях,
где соблюдение иерархии имеет большое значение.
В русской культуре зрительный контакт, наоборот, часто рассматривается как знак
искренности и уважения. Избегание взгляда может быть воспринято как признак
неискренности или попытки что-то скрыть. Русские ценят открытость в общении, что
проявляется в более прямом зрительном контакте и экспрессивности.
Жесты также имеют различную интерпретацию. В китайской культуре существует множество
традиционных жестов вежливости, таких как поклоны различной глубины в зависимости от
статуса адресата. Современные китайцы часто используют рукопожатия в деловом общении,
но традиционные формы всё ещё имеют место в формальных ситуациях.
Русские традиционно используют рукопожатия как основную форму приветствия в деловом
общении. Крепкое рукопожатие с прямым зрительным контактом считается признаком
уважения и надёжности. В неформальной обстановке русские могут использовать объятия или
поцелуи в щёку, особенно среди близких знакомых.
Заключение
ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241
Volume 8, issue2, Iyul 2025
https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi
worldly knowledge
OAK Index bazalari :
research gate, research bib.
Qo’shimcha index bazalari:
zenodo, open aire. google scholar.
Original article
71
Культурные различия в выражении вежливости между Китаем и Россией отражают более
глубокие различия в ценностях, социальных нормах и исторических традициях. Китайская
культура, с её акцентом на иерархии, гармонии и сохранении "лица", формирует более
косвенные и дипломатичные формы вежливости. Русская культура, ценящая искренность,
открытость и эмоциональную выразительность, предпочитает более прямые формы
коммуникации. Понимание этих различий является ключевым для эффективного
межкультурного общения и установления успешных отношений между представителями двух
культур. В условиях возрастающих экономических и культурных связей между Китаем и
Россией важность такого понимания будет только возрастать.
Современные тенденции глобализации и технологического развития создают новые вызовы и
возможности для межкультурного общения. Успешная адаптация к этим изменениям требует
баланса между сохранением культурных традиций и открытостью к новым формам
коммуникации.
Будущие исследования в этой области могут сосредоточиться на изучении влияния цифровых
технологий на традиционные формы вежливости, а также на анализе межпоколенческих
различий в восприятии и практике вежливого поведения. Такие исследования будут
способствовать более глубокому пониманию эволюции культурных норм в современном мире.
Список литературы
1. Браун П., Левинсон С. Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка. М.:
Языки славянских культур, 2012. 412 с.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской
культуры, 2001. 288 с.
3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.
5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и
русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград:
Перемена, 2002. 435 с.
7. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996.
128 с.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.
9. Bond M.H. Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Hong Kong: Oxford University
Press, 1991. 198 p.
10. Gao G., Ting-Toomey S. Communicating Effectively with the Chinese. London: Sage
Publications, 1998. 176 p.
ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241
Volume 8, issue2, Iyul 2025
https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi
worldly knowledge
OAK Index bazalari :
research gate, research bib.
Qo’shimcha index bazalari:
zenodo, open aire. google scholar.
Original article
72
11. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and
Organizations Across Nations. London: Sage Publications, 2001. 596 p.
12. Hu H.C. The Chinese Concept of Face // American Anthropologist. 1944. Vol. 46. P. 45-64.
13. Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000. 312 p.
14. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford:
Blackwell, 2001. 316 p.
15. Triandis H.C. Individualism and Collectivism. Boulder: Westview Press, 1995. 259 p.