Volume 02 Issue 10-2022
56
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
10
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
A
BSTRACT
Translation poetry is one of the most painstaking task. Poetry presents specific problems while translating
and it is said to be the most difficult to translate. Creativeness plays a pivotal role to achieve excellent
results. This article describes common challenges of translation and how to tackle them taking advantage
of creativeness.
K
EYWORDS
Translation, poetry, poetic effectiveness, source poets, shifting.
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
IMPORTANCE OF CREATIVENESS
Submission Date:
October 01, 2022,
Accepted Date:
October 05, 2022,
Published Date:
October 17, 2022
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-02-10-09
Chaman Murodulla Kizi Jonuzokova
Department Of Translation Theory, Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature
Volume 02 Issue 10-2022
57
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
10
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
I
NTRODUCTION
Translating poetry is considered as a complicated
process. Translations takes shape with the help of
poetic devices and effectiveness. Translators have
to tackle problems such as lexis, rhyme, etc.
Translators read and reread the source poem and
they are concerned to reconstruct the poet's
intent where possible. Most time is spent tackling
problems of lexis: words, fixed expressions and
sound (rhyme). Translators try to recreate rhyme
and rhythm.
Poetry translation is popularly seen as creative. If
we see creative problem-solving as involving
solutions which are both novel and appropriate
relative to the source text, re-creative translators
seem to consider semantically novel solutions
only reluctantly and gradually .
Different translators' final versions of the same
source poem can differ radically
—
especially,
perhaps, if the source poem sets high formal
challenges in terms of sound structure, word-
play, etc. However they have similar task
management styles. This also holds for the same
translator tackling different poem types and from
different language types.
Those who advocate reproducing the rhyming
scheme of the original poem by imitation or
analogy admit that it requires skill. Rhyme is an
integral part of the meaning of the poem: If you do
not approve of the rhyme in the poem, you must
not translate the rhyme in the poem. In addition,
although rhyming searches can lead to
fundamental changes in surface wording.
A language can be obviously ancient or modern,
informal or formal, regional, poetic, or other
genre-specific typical language, or simply special.
Or, the language variants may seem complicated
to most modern readers. Then the translator is
faced with the following options: finding an
analogy, shifting to another marked variety,
shifting to standard language. This avoids the
risks of the other approaches, but also removes
the source variety's effect.
Creative translation definition is basically
adapting a text to a different culture or a language
and avoiding word for word translations while
staying loyal to the essence of a text. This may
require a translator to change a few words, delete
or add new sentences. Or, in some situations,
rewrite the whole text. In such cases, you are not
only looking for a translator with proficiency in a
language, but also a translator with a
understanding of cultural concepts of the
language.
What you come up within your own mother-
tongue may create a powerful impact on your
audience who share the same values or similar
backgrounds with you. However, to be effective in
other languages, using a creative translation
agency could maximize the effect you would like
to have.
Volume 02 Issue 10-2022
58
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
02
I
SSUE
10
Pages:
56-58
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
METADATA
IF
–
7.356
A interpreter should be a handle of transaction
between two societies, two dialects, and in some
cases two completely distinctive worldviews.
What works in one setting might not be fitting or
satisfactory in another. It’s the translator’s work
to explore how to use distinctive words to realize
the same meaning. That is where a level of
creativeness comes in.
To make interpretation process viable, little
subtleties can make enormous contrast when it
comes to rendering language of a poem to another
dialect.
Creative interpretation is process which
combines
together
interpretation
and
transcreation and paraphrasing. Additionally
making the source content understandable to a
reader.
R
EFERENCES
1.
Charents E. Poetry must be translated by a
poet. Retrieved from. 2007
2.
Frost R. The Figure A Poem Makes. 2010.
3.
Francis R. Jones. The Translation of Poetry.
2011
4.
www.protranslate.net/blog
