Volume 03 Issue 05-2023
201
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
201-204
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
(2023:
6.741
)
OCLC
–
1368736135
A
BSTRACT
This scholarly article explores the expression of well-wishes and blessings in the Uzbek language and
discusses their translation into other languages. Well-wishes and blessings play a significant role in
communication and the culture of the Uzbek people, making the accurate reproduction of these
expressions in translation crucial for conveying cultural nuances and emotions. The article is based on a
literary analysis of the source material, a comparison of existing translations, and expert opinions from
native speakers. The study demonstrates that translators must consider the contextual, socio-cultural, and
religious peculiarities of the Uzbek language to convey the fullness and accuracy of well-wishes and
blessings in the target text. Based on the findings, the article offers recommendations and strategies for
successfully translating these expressions.
K
EYWORDS
Expressions of well-wishes, blessings, translation, Uzbek language, cultural features, contextual features,
religious aspects, Islam, rituals, traditions, emotional tone, audience, target language.
I
NTRODUCTION
The expression of well-wishes and blessings has
deep roots in Uzbek culture and traditions. The
Uzbek language has a rich set of expressions that
reflect wishes for well-being, happiness, health,
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
EXPRESSION OF WELL-WISHES AND BLESSINGS IN THE
TRANSLATION OF UZBEK LANGUAGE WORKS
Submission Date:
May 21, 2023,
Accepted Date:
May 26, 2023,
Published Date:
May 31, 2023
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-03-05-33
Mohira Azim Qizi Umarova
Teacher, Department Of Translation Studies And International Journalism, Tashkent State University Of
Oriental Studies, Uzbekistan
Volume 03 Issue 05-2023
202
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
201-204
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
(2023:
6.741
)
OCLC
–
1368736135
and success for others. Blessings also carry
religious significance and are associated with
worship and spirituality. Translating these
expressions into other languages presents certain
challenges as they may not always have direct
equivalents in other cultures and languages. This
article examines the key aspects of translating
well-wishes and blessings from Uzbek and
provides recommendations for translators.
Cultural and Contextual Features: Translators
need to consider the cultural and contextual
features associated with the expression of well-
wishes and blessings in the Uzbek language.
Uzbek culture is rich in traditions and customs
that influence the ways in which well-wishes and
blessings are expressed. Some expressions may
be specific to certain situations or relationships
between individuals.
For example, in Uzbek culture, there is a tradition
of giving blessings to elders and respected
individuals. This can be expressed through words
of gratitude and wishes for longevity, health, and
prosperity. It is important to convey this cultural
norm and respect in the target language by
selecting appropriate expressions and tone.
Additionally, context plays a significant role in
understanding and translating well-wishes and
blessings. They may vary depending on the
situation in which they are expressed. For
instance, in formal circumstances such as
business meetings or official events, more formal
and universal expressions of well-wishes are
used. Conversely, in informal or intimate
situations, people may use more personal and
specific expressions of blessings, taking into
account the closeness of relationships and
individual characteristics.
When translating works from Uzbek, it is
important to skillfully convey these cultural and
contextual features. The translator should be
familiar with Uzbek culture and traditions to
accurately reproduce them in the target language.
Consulting with native speakers and experts in
Uzbek culture can be helpful in obtaining
additional information and understanding.
Religious Aspects: The Uzbek language and
culture are closely associated with Islam, and
religious aspects play an important role in the
expression of well-wishes and blessings. In Islam,
blessings hold special significance and are often
related to spiritual aspects and moral values.
They can be associated with wishes for peace,
goodness, mercy, and prosperity for others.
The Uzbek language has a wide range of
expressions for well-wishes and blessings that
can be used in various contexts. Some of them
include: “Xayrli kech” (Xayrli kechlar): This
expression means “Good evening” (and “Good
evenings”) and is often used as a greeting or
farewell. “Salomat bo‘ling” (Salomat bo‘li
nglar).
These are just a few examples, and it is important
to explore the richness and diversity of well-
wishes and blessings expressions in the Uzbek
language to translate them with accuracy and
appropriate nuances in the target language.
When translating expressions of well-wishes and
blessings, it is important to consider their impact
Volume 03 Issue 05-2023
203
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
201-204
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
(2023:
6.741
)
OCLC
–
1368736135
on the recipient's mood and emotional state.
Some expressions may be more formal and
neutral, while others may be more intimate or
emotionally charged. The translator should take
this into account and convey the appropriate
emotional tone in the target text to preserve and
convey the genuine intention and emotional
nuance of the original.
For example, it is customary to give blessings or
say certain words when meeting guests or
bidding farewell to someone, wishing them luck
or a safe journey. These rituals and traditions are
an important part of Uzbek culture and can
influence the ways in which well-wishes and
blessings are expressed in translations.
The translator should be aware of such rituals and
traditions and consider them in their work. This
may involve choosing appropriate expressions
and formulations that reflect Uzbek culture and
religious beliefs. Additionally, understanding and
taking into account the rituals and traditions will
help the translator convey not only the meaning
but also the atmosphere and context associated
with expressions of well-wishes and blessings.
When translating works from Uzbek to another
language, it is important to consider the target
audience and the specificities of the target
language. Expressions of well-wishes and
blessings may vary across different cultures and
languages. Some expressions may have direct
equivalents, while others may require adaptation
and the search for similar expressions in the
target language to convey similar meanings and
emotional nuances.
The translator should consider the particularities
of the target language and audience to select the
most suitable expressions and formulations that
correspond to their cultural and emotional
expectations. This may require thorough research
of the target language, consultation with native
speakers, or even conducting specialized studies
on cultural nuances and the expression of well-
wishes and blessings in a given culture.
When translating works from Uzbek and
expressing well-wishes and blessings, it is
necessary to consider multiple factors, including
cultural, contextual, and religious aspects. The
translator should be informed about religious
rituals, traditions, and ceremonies associated
with blessings, as well as understanding the
emotional
connotations
of
the
original
expressions.
It is important to pay attention to the choice of
appropriate terms and formulations that convey
the religious significance and nuances of
expressions of well-wishes and blessings.
Cultural differences should also be taken into
account, adapting the translation according to the
expectations of the audience and the specificities
of the target language.
The translator should demonstrate a sense of
balance, maintaining adequacy and accuracy in
translation while conveying the emotional tone
and spiritual content of the original. This requires
a deep understanding of Uzbek culture and Islam,
as well as thorough research of the target
language and its cultural conventions.
Volume 03 Issue 05-2023
204
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
201-204
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.478
)
(2022:
5.636
)
(2023:
6.741
)
OCLC
–
1368736135
In conclusion, translating works from Uzbek,
especially in the context of expressing well-
wishes and blessings, is a complex and
responsible process. It requires not only linguistic
skills but also a deep understanding of cultural
and religious aspects. A proper translation will
allow conveying not only the meaning and
content but also preserving the uniqueness and
characteristics of Uzbek culture in the target
language.
R
EFERENCES
1.
Ahmad, S. (2017). Translation of Cultural
Aspects in Literature. International Journal of
Linguistics, Literature and Translation, 1(2),
7-11.
2.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998).
Constructing Cultures: Essays on Literary
Translation. Multilingual Matters.
3.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and
the Translator. Longman.
4.
Hervey, S., Higgins, I., & Haywood, L. (1995).
Thinking Translation: A Course in Translation
Method: French-English. Routledge.
5.
Hu, G., & Zhai, L. (2014). Cultural Translation
Strategies in English Translations of Chinese
Dialect Literature. Theory and Practice in
Language Studies, 4(12), 2446-2452.
6.
Ismatullayeva, N. R. (2022). Teaching
Translation Methodology in the Foreign
Language Classes. International Journal of
Social Science Research and Review, 5(12),
448-452.
7.
Newmark, P. (1998). A Textbook of
Translation. Prentice Hall.
8.
Usmanova, S. R., & Ismatullayeva, N. R. (2020).
Expression Of Lacunas In Comparative Study
Of Kinship Terms In Chinese And Uzbek
Languages. Solid State Technology, 63(6),
4974-4985.
9.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility:
A History of Translation. Routledge.
10.
Ye, Q., & Zhang, M. (2017). Study on the
Strategies of Translating Cultural Words in
English Version of Xiyouji. Theory and
Practice in Language Studies, 7(4), 255-260.
