Authors

  • Maksudova Fayzilat Shakhovna
    National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijasr.131886

Keywords:

Proverbs and sayings paremiology aphorism

Abstract

Proverbs and sayings represent folk wisdom, expressed in a concise and vivid form. They reflect people's perspectives on life, morality, traditions, and behavior. However, is there a connection between proverbs and variable sentences? This article explores this question.

Proverbs and sayings are an integral part of every culture. These brief yet meaningful expressions convey collective wisdom, encapsulating the worldview, traditions, and values of a society. They appear in oral speech, literature, art, and even modern advertising, helping people understand each other better and pass on knowledge across generations.


background image

Volume 05 Issue 03-2025

75



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

03

Pages:

75-78

OCLC

1368736135



















































A

BSTRACT

Proverbs and sayings represent folk wisdom, expressed in a concise and vivid form. They reflect people's
perspectives on life, morality, traditions, and behavior. However, is there a connection between proverbs
and variable sentences? This article explores this question.

Proverbs and sayings are an integral part of every culture. These brief yet meaningful expressions convey
collective wisdom, encapsulating the worldview, traditions, and values of a society. They appear in oral
speech, literature, art, and even modern advertising, helping people understand each other better and pass
on knowledge across generations.

K

EYWORDS

Proverbs and sayings, paremiology, cliché, aphorism, pragmalinguistics, linguacultural studies, cognitive
linguistics.

I

NTRODUCTION

Features of Variable Sentences

Variable sentences are phrases in which one or more components can change, altering the meaning
depending on the context. This principle is often reflected in proverbs.

Journal

Website:

http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.

Research Article

PROVERBS AND SAYINGS AND THEIR RELATIONSHIP TO
VARIABLE SENTENCES


Submission Date:

January 29,

2025,

Accepted Date:

February 28, 2025,

Published Date:

March 31, 2025

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijasr-05-03-11


Maksudova Fayzilat Shakhovna

National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Uzbekistan


background image

Volume 05 Issue 03-2025

76



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

03

Pages:

75-78

OCLC

1368736135
















































The Relationship Between Proverbs and Variable Sentences

Many proverbs contain variable elements. For example:

"It's fun where..."

the ending can vary.

"What is the advice, so is..."

the conclusion changes based on context.

Such proverbs adapt flexibly to different situations, adding depth and relevance.

A proverb is a set expression with an instructive meaning, such as "No pain, no gain." Unlike proverbs,
sayings do not always contain a moral lesson but simply describe a situation or phenomenon, e.g., "Things
are going well

the horse has not rolled around."

The Role of Proverbs and Sayings in Language

Proverbs and sayings enrich language by making it more figurative and expressive. They allow for the
concise transmission of complex thoughts, replacing lengthy explanations with impactful phrases.
Additionally, they contribute to cultural identity, as many proverbs are deeply connected to a nation's
history, customs, and natural environment.

These expressions also play a crucial role in language learning. They help learners grasp the structure,
vocabulary, and cultural nuances of a foreign language. For instance, the English equivalent of the Russian
proverb "The apple doesn't fall far from the tree" is identical: "The apple doesn't fall far from the tree."

Communicative Phraseological Units in Tajik and English Linguistics

This study examines the perspectives of Tajik and English linguists regarding communicative
phraseological units (CPU). There are varying approaches to determining the place of CPUs within the
language system. Proverbs and sayings (PS) function as complete sentences and adhere to syntactic rules:
they maintain a consistent word order, follow standard grammatical structures, and can be simple or
complex. Depending on the purpose of the statement, they can be narrative, imperative, or interrogative.

A key debate in phraseology concerns whether phraseological units constitute an independent linguistic
category or an integral part of phraseology. One of the most controversial aspects of this discussion is
whether a phraseological unit can take the form of a complete sentence while maintaining communicative
meaning.

This article explores these issues, analyzing the syntactic and functional characteristics of proverbs,
sayings, and variable sentences within the broader linguistic framework.


background image

Volume 05 Issue 03-2025

77



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

03

Pages:

75-78

OCLC

1368736135
















































Proverbs possess a communicative function, as emphasized in the linguistic dictionary edited by V.N.
Yartseva: "The communicative function of proverbs determines their division into dictum and mode.
Proverbs exhibit semantic duality

the ability to designate a specific situation correlated with objective

modality and an allegorical meaning derived from the perception of the 'literal' meaning as a figurative
motivation, associated with evaluative and subjective-emotional modality."

Communication involves the exchange of thoughts, information, and ideas. Based on their function in the
language, communicative phraseological units in Tajik and English can be categorized into two broad
classes: those with a communicative function

serving the purpose of communication

and those without

it. Proverbs are typically defined as short, instructive sayings with either direct or figurative meanings.
They often feature rhyme and are structured as either simple or complex sentences. According to the
Linguistic Encyclopedic dictionary, a proverb is "a short, stable expression in everyday speech, usually
rhythmically organized, of an instructive nature, which encapsulates the centuries-old experience of the
people and takes the form of a complete sentence (simple or complex)."

Summarizing these definitions, we propose the following definition: "Proverbs are short, stable sayings
structured as simple or complex sentences, usually instructive in nature, often rhyming, reproduced in
speech in a ready-made form, and containing either a direct or figurative meaning." A proverb is a short,
instructive saying that, unlike a saying, has only a literal interpretation and is grammatically a complete
sentence. Proverbs, in contrast, are figurative expressions that accurately define and evaluate particular
aspects of life.

Proverbs and sayings share similarities but differ in meaning and function within the language:

1.

Proverbs are set expressions with an instructive, moralizing meaning. They often contain a

complete thought and convey folk wisdom. Example: "No pain, no gain"

which teaches that effort is

necessary to achieve success.

2.

Sayings are also set expressions, but they lack an instructive meaning. Instead, they describe a

situation or phenomenon, adding figurativeness to speech without formulating a moral lesson. Example:
"Things are going well

the horse has not rolled around"

which describes chaotic or unfinished work

without implying an ethical conclusion.

Thus, the primary distinction lies in the presence or absence of a moralizing meaning: proverbs instruct
and teach, whereas sayings merely enhance speech with figurative language.

R

EFERENCES


background image

Volume 05 Issue 03-2025

78



International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN

2750-1396)

VOLUME

05

ISSUE

03

Pages:

75-78

OCLC

1368736135
















































1.

Азимова,М.Н.Сопоставительно

-

типологическое исследование фразеологической системы

таджикского и английского языков/М.Н. Азимова.

-

Душанбе,2006.

-

242 с.

2.

Амосова,Н.Н.Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова.

-

Ленинград:ЛГУ,1963.

-

208 с.

3.

Виноградов, В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В.В.Виноградов// Лексикология и
лексикография. Избранные труды.

-

Москва: Наука, 1977. –С.140

-161

4.

Ѓаффоров, Р. Забон ва услуби Рањим Љалил /Р.Ѓаффоров.

-

Душанбе, 1966.

-

223 с.

5.

Джалилов, Х. Структурно

-

семантические особенности и синтаксические функции

фразеологических единиц в современном таджикском современном языке/Х.Джалилов.

-

Душанбе, 1976. –

232 с.

6.

Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies. Asian Journal of

Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.

7.

Rasuljanovna, I. N. (2019). The phenomenon of lacunarity as the linguacultural issue. Prospects of
world science-2019, 226.

8.

Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the Subject of Synchronous Translation. Tashkent SIOS,
Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013-55 p.

9.

Rasuljanovna, I. N., & Rakhmonqulovich, K. N. (2020). Trade Relations Between Ancient Bacteria And
China On The II-I BC. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(07), 47-51.

10.

Ismatullayeva, N. R. (2021). On the Introduction of E-Learning Portfolio in the Educational Process.
Current Research Journal of Pedagogics (2767-3278), 2(09), 35-37.

11.

Ismatullayeva, N. R. (2022). POSSIBILITIES OF USING THE INTERACTIVE BOARD IN FOREIGN

LANGUAGE LESSONS.«. O ‘zbekiston

-Xitoy: Tarixiy-Madaniy, 77.

References

Азимова,М.Н.Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков/М.Н. Азимова.-Душанбе,2006.-242 с.

Амосова,Н.Н.Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова.-Ленинград:ЛГУ,1963.-208 с.

Виноградов, В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В.В.Виноградов// Лексикология и лексикография. Избранные труды. - Москва: Наука, 1977. –С.140-161

Ѓаффоров, Р. Забон ва услуби Рањим Љалил /Р.Ѓаффоров. - Душанбе, 1966.- 223 с.

Джалилов, Х. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском современном языке/Х.Джалилов.- Душанбе, 1976. – 232 с.

Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies. Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.

Rasuljanovna, I. N. (2019). The phenomenon of lacunarity as the linguacultural issue. Prospects of world science-2019, 226.

Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the Subject of Synchronous Translation. Tashkent SIOS, Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013-55 p.

Rasuljanovna, I. N., & Rakhmonqulovich, K. N. (2020). Trade Relations Between Ancient Bacteria And China On The II-I BC. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(07), 47-51.

Ismatullayeva, N. R. (2021). On the Introduction of E-Learning Portfolio in the Educational Process. Current Research Journal of Pedagogics (2767-3278), 2(09), 35-37.

Ismatullayeva, N. R. (2022). POSSIBILITIES OF USING THE INTERACTIVE BOARD IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS.«. O ‘zbekiston-Xitoy: Tarixiy-Madaniy, 77.