Volume 03 Issue 05-2023
87
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
87-90
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in the world. This paper introduces the
definition and the process of simultaneous interpreting. And then, it proposes the general principles and techniques
for simultaneous interpreting, and provides practical self-training methods.
KEYWORDS
Interpreting, programs, strategies, simultaneous interpreting, principles, training.
INTRODUCTION
At present, simultaneous interpreting is a tough job
which requests the interpreters to possess high
comprehensive quality and wonderful professional
skills. How to effectively improve the quality of
simultaneous interpreting? It is crucial for the
interpreters to master the relevant principles and skills
about simultaneous interpreting. In this article, we will
explain the nature of the simultaneous interpreting,
introduce the process of simultaneous interpreting
and explore the basic principles and skills, then provide
related self-training methods.
I. SIMULTANEOUS INTERPRETING
Language interpreting or interpretation is the
intellectual activity of facilitating oral and sign-
language communication, either simultaneously or
consecutively, between two or more users of different
languages. A simultaneous interpreter is - as you can
tell by looking at the words - someone who interprets
for someone in another language while the speaker
speaks without interruption. This is the opposite of
consecutive interpreting, because a consecutive
Research Article
PRINCIPLES AND STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS
Submission Date:
May 08, 2023,
Accepted Date:
May 13, 2023,
Published Date:
May 18, 2023
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue05-18
Tilovova Shakhlo Bakhtiyor Kizi
Department Of English Language Translation Theory UZSWLU, Tashkent, Uzbekistan
Alisher Khamidov
Scientific Advisor, Senior Teacher Of English Language Translation Theory Department Of UZSWLU,
Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ijll
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 03 Issue 05-2023
88
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
87-90
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
interpreter awaits his turn and does not start speaking
until the speaker allows him the time to do so.
Simultaneous interpreting is one of the most common
kinds of interpreting, but also the most difficult one.
Very few translators (who are used to getting the time
to really think about their translations) can do it, and
not even all interpreters can do it well.
Simultaneous interpreting has a number of
indisputable
advantages
over
consecutive
interpreting:
a) Efficiency in conducting international events in
which several languages are used;
b) Less expenditure of time and money: the event
proceeds at its own pace regardless of the language of
the speaker
—
this decreases the time necessary to
hold the event and the material resources required;
c) Convenience for the listeners: the participants can
hear the presentation in the original language without
interruption for translation.
It is really a very complex process to interpret
simultaneously, one that only very few interpreters can
handle well. A speaker is speaking, and that speaker
does not stop or pause. He keeps talking. Therefore
the interpreter must do the following while the
speaker is talking: listen to what the speaker is saying;
translate it in his mind; render the translation in his
microphone; and (and this is the most difficult part) at
the same time listen to what is being said while he is
speaking himself listener
equipment interpreter
equipment listener
This requires a kind of mental miracle, and that is why
it is an unusually demanding and complex activity to
carry out, one that requires an unusual level of
concentration, which tires out the interpreter rather
soon
–
which affects his concentration, which, in turn,
affects his performance.
II. BASIC PRINCIPLES
Simultaneous interpreting is not only an art, but also a
technology. Therefore, there are certain basic
principles can be followed during the process of
interpreting in order to achieve goals more efficiently.
The following principles can be employed to guide our
simultaneous interpreting:( Weihe Zhong. 2001).
A. Syntactic Linearity
According to the original structure of the sentence that
a interpreter has heard, he divides the whole sentence
into several parts, and then combines them together
with various skills to express the entire meaning.
Simultaneous interpreting requests the interpreter to
give the target version nearly at the same time with the
speaker’s speech, and a qualified
simultaneous
interpreter should try his best to shorten the time
between interpreting and speaking, therefore, the
method to interpret based on the original structure is
an
important
feature
in
simultaneous
interpreting.(Kemin Fang. 2004).
B. Adjustment
This requires a kind of mental miracle, and that is why
it is an unusually demanding and complex activity to
carry out, one that requires an unusual level of
concentration, which tires out the interpreter rather
soon
–
which affects his concentration, which, in turn,
affects his performance. It is a vital step in the
interpreting process. The interpreter should adjust
structure, correct mistakes and add the missing
information with the new content he receives. In
Volume 03 Issue 05-2023
89
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
87-90
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
English, the adverbial modifiers about time and place
are usually placed in the end of a sentence, which is
quite different from the Uzbek structure.
C. Anticipation
A good simultaneous interpreter should know how to
predict what the speaker would say next with his own
language ability, knowledge and experience, which can
save a lot of time and energy, thus following the pace
of the speaker. For instance, in lots of conferences,
such cliché is used in the opening ceremony. During
interpreting, with the help of his own experience, the
interpreter can interpret the whole sentence.
D. Reformulation
Reformulation is the overall strategy in simultaneous
interpreting. There is a great deal of difference
between English and Uzbek, so sometimes it is
impossible to interpret word to word. Reformulation
can help interpreter to reorganize the original
information according to the convention of target
language.
E. Simplification
It asks the simultaneous interpreter to simplify the
words to explain, induce and generalize the original
content without affecting the convey of main
information when he meets some difficulties which he
cannot handle with the target language or some
technical materials which is hard for the listeners to
understand.
F. Faithfulness
It is always regarded as the criterion to evaluate
translation. But it is hard to follow it in simultaneous
interpreting because interpreters have not enough
time to think and deal during interpreting. What the
interpreter can do is try to deliver all the meaning and
most of the information the speaker expresses in the
way which listeners can accept easily. (Zhongmei Chen
. Xiaobo Dong 2010).
To conclude, to be successful in simultaneous
interpreting as a special type of translation,
interpreters need to possess a number of specific
abilities, skills and abilities. Based on the strategies and
principles, the experience of interpreter practitioners
and practical research, the important skills and abilities
that interpreters need most to carry out their
professional activities have been identified. The
training skills included practical use of the available
language knowledge in the process of perception,
understanding and reproduction of the speech content
using the principles and strategies above of the
interpreting; constant control and correction of
psychological and physical state during all the activities
of simultaneous interpretation; work with the
equipment of the interpreter’s workplace during the
simultaneous interpretation process
–
from its
preparation to the completion of the interpretation
session.
REFERENCES
1.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
2.
Hairong, Shang. (2007). On Techniques of
Simultaneous
Interpretation.
Science
&
Technology Information,6, 801-802.
3.
Kemin Fang. (2004). Simultaneous Interpreting
Principles and Training. Journal of Beijing
Vocational & Technical Institute of Industry,7, 72-
75.
Volume 03 Issue 05-2023
90
International Journal Of Literature And Languages
(ISSN
–
2771-2834)
VOLUME
03
ISSUE
05
Pages:
87-90
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2021:
5.
705
)
(2022:
5.
705
)
(2023:
6.
997
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
1.
4.Nan Xue. (2007). Analysis of the Principles of
Simultaneous Interpreting. Journal of Shaanxi
Normal University (Philosophy and Social Sciences
Edition)1, 277-279.
4.
Weihe Zhong. (2001). Simultaneous Interpreting:
Principles and Training. Chinese Translators
Journal,5, 39-43.
2.
6.Wolfgang Zieke. (1970). Conditioning Your
Memory. New York: Sterling Publishing Co., Inc.
Zhongmei
3.
7. Zhongmei Chen . Xiaobo Dong (2010).
Simultaneous Interpreting: Principles and Training
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1,
No. 5, pp. 714-716.