Авторы

  • Eshqobilova Mohinur O’rol qizi,Nashirova Shahnoza Buriyevna
    Karshi State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.107512

Ключевые слова:

phraseological units proverbs structure semantics English Uzbek comparative linguistics

Аннотация

This article explores the structural and semantic features of phraseological units in English and Uzbek proverbs. Phraseological units, as stable word combinations with idiomatic meanings, play a crucial role in expressing national identity and cultural values. By comparing examples from both languages, the study highlights similarities and differences in form and meaning, revealing how cultural background shapes proverbial expressions.

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

405

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN

ENGLISH AND UZBEK PROVERBS

Eshqobilova Mohinur O’rol qizi

Karshi State University Faculty of Foreign Languages

Master's student in Linguistics (English)

Nashirova Shahnoza Buriyevna

Doctor of Philosophy (PhD) in Philological Sciences

Annotation:

This article explores the structural and semantic features of phraseological units in

English and Uzbek proverbs. Phraseological units, as stable word combinations with idiomatic

meanings, play a crucial role in expressing national identity and cultural values. By comparing

examples from both languages, the study highlights similarities and differences in form and

meaning, revealing how cultural background shapes proverbial expressions.

Keywords

: phraseological units, proverbs, structure, semantics, English, Uzbek, comparative

linguistics

Annotatsiya:

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek maqollaridagi frazeologik birliklarning

strukturaviy-semantik xususiyatlari o‘rganiladi. Frazeologik birliklar idiomatik ma’noli turg‘un

so‘z birikmalari sifatida milliy o‘zlikni, madaniy qadriyatlarni ifodalashda hal qiluvchi o‘rin

tutadi. Ikkala tildagi misollarni solishtirish orqali tadqiqot shakl va ma'nodagi o'xshashlik va

farqlarni ta'kidlaydi, madaniy zaminning maqol iboralarini qanday shakllantirishini ochib

beradi.

Kalit so‘zlar:

frazeologik birliklar, maqollar, tuzilish, semantika, ingliz, o‘zbek, qiyosiy

tilshunoslik

Introduction

Proverbs are a fundamental element of folk wisdom, representing the worldview,

traditions, and values of a people. One of the most significant components of proverbs is

phraseological units—fixed combinations of words that convey figurative meaning. These units

serve to enhance expressiveness, economy of language, and memorability.

This article provides a comparative analysis of English and Uzbek proverbs that contain

phraseological units. The aim is to identify commonalities and distinctions in their structural

and semantic features, as well as their cultural significance.

1. Structural Features of Phraseological Units

From a structural point of view, phraseological units can appear in different forms within

proverbs. In both English and Uzbek, these expressions often utilize rhythmic and syntactic

balance to aid memorization and oral transmission.

English examples:

• Easy come, easy go – binary construction.

• A stitch in time saves nine – complete clause.

• If the shoe fits, wear it – conditional sentence.

Uzbek examples:


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

406

• Yaxshi otga bir qamchi, yomon otga ming qamchi – parallel structure with contrast.

• Ko‘p bilan urushma, yolg‘iz bilan quvishma – balance and rhyme.

• So‘z – g‘azal, ish – amal – short and rhythmic.

English proverbs tend to be more idiomatic and concise, often using metaphor and ellipsis.

Uzbek proverbs, on the other hand, frequently make use of alliteration, repetition, and rhyme to

convey their messages poetically.

2. Semantic Characteristics and Cultural Reflections

Phraseological units are often culture-bound. Their meanings are not only idiomatic but also

reflect the social and cultural context in which they are used.

English semantic traits:

• Focus on individualism and pragmatism.

• Examples:

Don’t cry over spilt milk – accept past mistakes.

The early bird catches the worm – value of punctuality and initiative.

Uzbek semantic traits:

•Emphasis on community, family, and respect.

Examples: O‘tgan ishga salovat – accept what’s done.

Erta turgan erkakning rizqi ziyoda – importance of early rising.

Cultural imagery also differs. English phraseological units often reference animals, weather,

and everyday actions from a Western, often Christianized context. Uzbek units, however,

reflect pastoral life, nature, and Islamic values, such as patience, humility, and respect for elders.

3. Practical Significance of the Study

The analysis of phraseological units in proverbs is highly beneficial for various fields of

linguistics and applied language studies. In translation studies, a clear understanding of the

cultural and semantic nuances of such expressions is essential for achieving equivalence and

preserving meaning. For language learners, phraseological units provide authentic language

input and help develop cultural competence, enriching their vocabulary and deepening their

understanding of native speaker contexts. Additionally, comparative phraseology can be used in

teaching materials to foster intercultural awareness in students.

4. Scientific Novelty of the Research

This study contributes to comparative linguistics by highlighting the unique and shared

features of English and Uzbek phraseological units. While there have been individual studies on

proverbs and idioms, the combination of structural and semantic analyses in a bilingual context

brings a fresh perspective. The research also emphasizes the cultural underpinnings of language

use, offering new data for further exploration in both philological theory and practice.

Conclusion

Both English and Uzbek proverbs utilize phraseological units as rich linguistic tools that

reflect deep-rooted cultural values. While they differ in structure and imagery, they serve the

same function: to teach, advise, and preserve collective experience. Understanding these

features provides insight into the mindset and values of each nation and is crucial for linguistic

and intercultural studies.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

407

References:

1. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.
2. Kunin, A.V. (1996). English Phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola.
3. Sultonov, M. (2008). O‘zbek maqollari: Lug‘at va tahlil. Toshkent: Fan.
4. Karimov, Z. (2015). “Comparative Analysis of English and Uzbek Proverbs.” Philology

Journal, 3(2), 45–49.

Библиографические ссылки

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.

Kunin, A.V. (1996). English Phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola.

Sultonov, M. (2008). O‘zbek maqollari: Lug‘at va tahlil. Toshkent: Fan.

Karimov, Z. (2015). “Comparative Analysis of English and Uzbek Proverbs.” Philology Journal, 3(2), 45–49.