INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS
ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293
Volume 11, issue 2, May 2025
https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR
worldly knowledge
Index:
google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.
https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG
https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge
https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X
731
UNDERSTANDING TRANSLATION UNITS AND SHIFTS IN
TRANSLATION STUDIES
Mukhtarova Mubinabonu ,Nabieva Dilfuza
Rustamova Oyjamol,Abdushukurova Kamola
Supervisor:
Shamsutdinova Nazokat
Andijan State Institute of Foreign languages
Abstract:
The field of translation studies involves complex linguistic and cognitive processes.
Central to the act of translation are two key concepts: translation units and translation shifts.
This article explores their definitions, functions, and interrelationship, drawing upon both
classical and contemporary theories in translation. It aims to clarify how translators identify and
manipulate units of meaning during the transfer from source to target language, and how
inevitable changes—or shifts—occur in the process.
Key words:
translation units, translation shifts
Introduction
Translation is not a mere word-for-word substitution across languages. Rather, it is a dynamic
process of negotiating meaning between linguistic and cultural systems. Two foundational
concepts—translation units and translation shifts—provide valuable insights into how meaning
is segmented and transformed during translation. While the notion of a translation unit refers to
the minimal portion of text treated as a cognitive or operational whole by the translator,
translation shifts denote the modifications that occur when transferring meaning across
languages.
Translation Units: Definition and Typology, A translation unit can be defined as the smallest
segment of a text that is treated as a single entity during the translation process. The size of the
unit varies depending on linguistic, contextual, and cognitive factors. According to Jean-Paul
Vinay and Jean Darbelnet (1958), translation units can range from words to entire phrases or
sentences.
Levels of Translation Units
Lexical units: Individual words or fixed expressions.
Syntactic units: Phrases or clauses, e.g., noun or verb phrases.
Semantic units: Chunks of meaning that may not align with strict grammatical
boundaries.
Pragmatic units: Units interpreted within broader discourse or context (e.g., idioms or
culturally bound expressions).
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS
ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293
Volume 11, issue 2, May 2025
https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR
worldly knowledge
Index:
google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.
https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG
https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge
https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X
732
The translator’s decision on where to "cut" a translation unit often depends on how meaning is
packaged in the source text and how best it can be rendered in the target language
Translation Shifts: Concept and Classification. First introduced by J.C. Catford in his seminal
work A Linguistic Theory of Translation (1965), translation shifts refer to changes that occur in
the translation process when there is no formal correspondence between source and target
language elements.
Types of Translation Shifts. Catford outlined two primary types:
Level shifts
: When a grammatical category in the source language is replaced by a
lexical item in the target language or vice versa.
Example: “He is going to school” (tense/auxiliary) → “Он идёт в школу” (present
tense verb).
Category shifts
: Subdivided into:
o
Structural shifts
(e.g., changing word order)
o
Class shifts
(e.g., verb → noun)
o
Unit shifts
(e.g., phrase → word or vice versa)
o
Intra-system shifts
(e.g., singular → plural)
In later developments, theorists such as Vinay & Darbelnet and Eugene Nida expanded this
framework to include shifts of meaning, tone, and communicative effect.
The Relationship between Translation Units and Shifts. The concepts of translation units and
shifts are intrinsically connected. When a translator identifies a unit, they implicitly assess
whether a direct equivalence exists in the target language. If not, a shift becomes necessary.
These shifts are not errors but deliberate strategies to preserve meaning, form, or function.
For example, translating the English idiom “kick the bucket” into Russian or Uzbek requires
not a literal shift, but a cultural and semantic transformation, often through an idiomatic or
explanatory equivalent.
Cognitive Perspectives on Translation Units.From a psycholinguistic viewpoint, translation
units can also be understood as chunks processed by the translator's working memory. Recent
research using think-aloud protocols and eye-tracking has shown that translators do not work
linearly word by word, but rather process multi-word segments based on semantic cohesion and
contextual cues.
Cognitive load, expertise level, and text complexity all influence how large or small a
translation unit can be. Expert translators tend to work with larger units, making fewer, more
meaningful shifts, while novice translators may default to word-level processing.
Practical Implications in Translation Practice. Understanding translation units and shifts has
important practical implications:
Improved translator training
: Students learn to identify natural segments of meaning.
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS
ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293
Volume 11, issue 2, May 2025
https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR
worldly knowledge
Index:
google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.
https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG
https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge
https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X
733
Better machine translation
: Algorithms can be trained to recognize larger units and
anticipate likely shifts.
Higher translation quality
: Skilled management of shifts ensures accuracy, fluency,
and cultural appropriateness.
Conclusion
Translation units and shifts are not merely theoretical constructs—they are active tools in the
hands of translators. Recognizing the appropriate unit of translation and navigating the shifts
that occur are fundamental to producing accurate and natural translations. Whether working
with literary texts, legal documents, or simultaneous interpretation, the translator must
constantly negotiate these aspects to bridge linguistic and cultural divides effectively.
References:
1.
Sobirjonovich, S. I. (2023). Systemic Organization of Professional Competence, Creativity
and Innovative Activity of A Future Kindergartener. Journal of Pedagogical Inventions and
Practices, 19, 108-112.
2. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais:
Méthode de Traduction. Paris: Didier.
3. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
4.
Мухамедова, М. Г., Куртиева, Ш. А., & Назарова, Ж. А. (2020). СИНДРОМ
ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРДИОПАТИИ У СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ.
In П84 Профилактическая медицина-2020: сборник научных трудов Все-российской
научно-практической конференции с международным участи-ем. 18–19 ноября 2020
года/под ред. АВ Мельцера, ИШ Якубовой. Ч. 2.—СПб.: Изд-во СЗГМУ им. ИИ
Мечникова, 2020.—304 с. (p. 105).
5.
Юллиев, Н. Ж. (2022). Определение физической подготовленности спасателей в
условиях среднегорья. In ТРУДЫ ХIII ЕВРАЗИЙСКОГО НАУЧНОГО ФОРУМА (pp.
259-262).
6.
Файзуллаев, Т., & Хужамбердиева, Ш. (2020). ЭРКИН ВОҲИДОВ ИЖОДИНИ
УМУМИЙ ЎРТА ТАЪЛИМ МАКТАБЛАРИДА ЎРГАНИШДА ЁШЛАРНИ
ВАТАПАРВАРЛИК РУҲИДА ТАРБИЯЛАШНИНГ АҲАМИЯТИ. Scientific Bulletin
of Namangan State University, 2(4), 543-546.
7. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
8.
Boymirzayeva, S. (2025). DIDACTIC FORMS AND METHODS OF PEDAGOGICAL
SUPPORT AND TARGETED DEVELOPMENT OF CHILDREN IN THE PROCESS OF
PRESCHOOL EDUCATION. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1),
557-562.
9.
Mukhamedova, M., & Arnopolskaya, D. (2013). The Nitric Oxide System in Patients with
Chronic Heart Failure. International Journal of Biomedicine, 3(3), 180-183.
10. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS
ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293
Volume 11, issue 2, May 2025
https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR
worldly knowledge
Index:
google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.
https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG
https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge
https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X
734
11.
Юллиев, Н. Ж., Сафарова, Д. Д., Мусаева, У. А., & Нурбаев, Б. Ш. (2015).
Особенности физической подготовки спасателей МЧС с учетом условий
среднегорья. Наука и спорт: современные тенденции, 8(3), 47-53.
12.
Khujamberdieva, S. (2023). SPECIFIC TASKS OF INTRODUCING CHILDREN TO
LITERARY WORKS. Collection of scientific papers «SCIENTIA», (May 5, 2023; Sydney,
Australia), 145-147
13. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.