Авторы

  • Mukhtarova Mubinabonu ,Nabieva Dilfuza Rustamova Oyjamol,Abdushukurova Kamola,Shamsutdinova Nazokat
    Andijan State Institute of Foreign languages

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.129813

Ключевые слова:

translation units translation shifts

Аннотация

The field of translation studies involves complex linguistic and cognitive processes. Central to the act of translation are two key concepts: translation units and translation shifts. This article explores their definitions, functions, and interrelationship, drawing upon both classical and contemporary theories in translation. It aims to clarify how translators identify and manipulate units of meaning during the transfer from source to target language, and how inevitable changes—or shifts—occur in the process.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

731

UNDERSTANDING TRANSLATION UNITS AND SHIFTS IN

TRANSLATION STUDIES

Mukhtarova Mubinabonu ,Nabieva Dilfuza

Rustamova Oyjamol,Abdushukurova Kamola

Supervisor:

Shamsutdinova Nazokat

Andijan State Institute of Foreign languages

Abstract:

The field of translation studies involves complex linguistic and cognitive processes.

Central to the act of translation are two key concepts: translation units and translation shifts.

This article explores their definitions, functions, and interrelationship, drawing upon both

classical and contemporary theories in translation. It aims to clarify how translators identify and

manipulate units of meaning during the transfer from source to target language, and how

inevitable changes—or shifts—occur in the process.

Key words:

translation units, translation shifts

Introduction

Translation is not a mere word-for-word substitution across languages. Rather, it is a dynamic

process of negotiating meaning between linguistic and cultural systems. Two foundational

concepts—translation units and translation shifts—provide valuable insights into how meaning

is segmented and transformed during translation. While the notion of a translation unit refers to

the minimal portion of text treated as a cognitive or operational whole by the translator,

translation shifts denote the modifications that occur when transferring meaning across

languages.

Translation Units: Definition and Typology, A translation unit can be defined as the smallest

segment of a text that is treated as a single entity during the translation process. The size of the

unit varies depending on linguistic, contextual, and cognitive factors. According to Jean-Paul

Vinay and Jean Darbelnet (1958), translation units can range from words to entire phrases or

sentences.

Levels of Translation Units

Lexical units: Individual words or fixed expressions.

Syntactic units: Phrases or clauses, e.g., noun or verb phrases.

Semantic units: Chunks of meaning that may not align with strict grammatical

boundaries.

Pragmatic units: Units interpreted within broader discourse or context (e.g., idioms or

culturally bound expressions).


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

732

The translator’s decision on where to "cut" a translation unit often depends on how meaning is

packaged in the source text and how best it can be rendered in the target language

Translation Shifts: Concept and Classification. First introduced by J.C. Catford in his seminal

work A Linguistic Theory of Translation (1965), translation shifts refer to changes that occur in

the translation process when there is no formal correspondence between source and target

language elements.

Types of Translation Shifts. Catford outlined two primary types:

Level shifts

: When a grammatical category in the source language is replaced by a

lexical item in the target language or vice versa.

Example: “He is going to school” (tense/auxiliary) → “Он идёт в школу” (present

tense verb).

Category shifts

: Subdivided into:

o

Structural shifts

(e.g., changing word order)

o

Class shifts

(e.g., verb → noun)

o

Unit shifts

(e.g., phrase → word or vice versa)

o

Intra-system shifts

(e.g., singular → plural)

In later developments, theorists such as Vinay & Darbelnet and Eugene Nida expanded this

framework to include shifts of meaning, tone, and communicative effect.

The Relationship between Translation Units and Shifts. The concepts of translation units and

shifts are intrinsically connected. When a translator identifies a unit, they implicitly assess

whether a direct equivalence exists in the target language. If not, a shift becomes necessary.

These shifts are not errors but deliberate strategies to preserve meaning, form, or function.

For example, translating the English idiom “kick the bucket” into Russian or Uzbek requires

not a literal shift, but a cultural and semantic transformation, often through an idiomatic or

explanatory equivalent.

Cognitive Perspectives on Translation Units.From a psycholinguistic viewpoint, translation

units can also be understood as chunks processed by the translator's working memory. Recent

research using think-aloud protocols and eye-tracking has shown that translators do not work

linearly word by word, but rather process multi-word segments based on semantic cohesion and

contextual cues.

Cognitive load, expertise level, and text complexity all influence how large or small a

translation unit can be. Expert translators tend to work with larger units, making fewer, more

meaningful shifts, while novice translators may default to word-level processing.

Practical Implications in Translation Practice. Understanding translation units and shifts has

important practical implications:

Improved translator training

: Students learn to identify natural segments of meaning.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

733

Better machine translation

: Algorithms can be trained to recognize larger units and

anticipate likely shifts.

Higher translation quality

: Skilled management of shifts ensures accuracy, fluency,

and cultural appropriateness.

Conclusion

Translation units and shifts are not merely theoretical constructs—they are active tools in the

hands of translators. Recognizing the appropriate unit of translation and navigating the shifts

that occur are fundamental to producing accurate and natural translations. Whether working

with literary texts, legal documents, or simultaneous interpretation, the translator must

constantly negotiate these aspects to bridge linguistic and cultural divides effectively.

References:

1.

Sobirjonovich, S. I. (2023). Systemic Organization of Professional Competence, Creativity

and Innovative Activity of A Future Kindergartener. Journal of Pedagogical Inventions and

Practices, 19, 108-112.

2. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais:

Méthode de Traduction. Paris: Didier.

3. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.

Brill.

4.

Мухамедова, М. Г., Куртиева, Ш. А., & Назарова, Ж. А. (2020). СИНДРОМ

ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРДИОПАТИИ У СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ.

In П84 Профилактическая медицина-2020: сборник научных трудов Все-российской

научно-практической конференции с международным участи-ем. 18–19 ноября 2020

года/под ред. АВ Мельцера, ИШ Якубовой. Ч. 2.—СПб.: Изд-во СЗГМУ им. ИИ

Мечникова, 2020.—304 с. (p. 105).

5.

Юллиев, Н. Ж. (2022). Определение физической подготовленности спасателей в

условиях среднегорья. In ТРУДЫ ХIII ЕВРАЗИЙСКОГО НАУЧНОГО ФОРУМА (pp.

259-262).

6.

Файзуллаев, Т., & Хужамбердиева, Ш. (2020). ЭРКИН ВОҲИДОВ ИЖОДИНИ

УМУМИЙ ЎРТА ТАЪЛИМ МАКТАБЛАРИДА ЎРГАНИШДА ЁШЛАРНИ

ВАТАПАРВАРЛИК РУҲИДА ТАРБИЯЛАШНИНГ АҲАМИЯТИ. Scientific Bulletin

of Namangan State University, 2(4), 543-546.

7. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

8.

Boymirzayeva, S. (2025). DIDACTIC FORMS AND METHODS OF PEDAGOGICAL

SUPPORT AND TARGETED DEVELOPMENT OF CHILDREN IN THE PROCESS OF

PRESCHOOL EDUCATION. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1),

557-562.

9.

Mukhamedova, M., & Arnopolskaya, D. (2013). The Nitric Oxide System in Patients with

Chronic Heart Failure. International Journal of Biomedicine, 3(3), 180-183.

10. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

734

11.

Юллиев, Н. Ж., Сафарова, Д. Д., Мусаева, У. А., & Нурбаев, Б. Ш. (2015).

Особенности физической подготовки спасателей МЧС с учетом условий

среднегорья. Наука и спорт: современные тенденции, 8(3), 47-53.

12.

Khujamberdieva, S. (2023). SPECIFIC TASKS OF INTRODUCING CHILDREN TO

LITERARY WORKS. Collection of scientific papers «SCIENTIA», (May 5, 2023; Sydney,

Australia), 145-147

13. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Библиографические ссылки

Sobirjonovich, S. I. (2023). Systemic Organization of Professional Competence, Creativity and Innovative Activity of A Future Kindergartener. Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 19, 108-112.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Мухамедова, М. Г., Куртиева, Ш. А., & Назарова, Ж. А. (2020). СИНДРОМ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАРДИОПАТИИ У СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ. In П84 Профилактическая медицина-2020: сборник научных трудов Все-российской научно-практической конференции с международным участи-ем. 18–19 ноября 2020 года/под ред. АВ Мельцера, ИШ Якубовой. Ч. 2.—СПб.: Изд-во СЗГМУ им. ИИ Мечникова, 2020.—304 с. (p. 105).

Юллиев, Н. Ж. (2022). Определение физической подготовленности спасателей в условиях среднегорья. In ТРУДЫ ХIII ЕВРАЗИЙСКОГО НАУЧНОГО ФОРУМА (pp. 259-262).

Файзуллаев, Т., & Хужамбердиева, Ш. (2020). ЭРКИН ВОҲИДОВ ИЖОДИНИ УМУМИЙ ЎРТА ТАЪЛИМ МАКТАБЛАРИДА ЎРГАНИШДА ЁШЛАРНИ ВАТАПАРВАРЛИК РУҲИДА ТАРБИЯЛАШНИНГ АҲАМИЯТИ. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(4), 543-546.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Boymirzayeva, S. (2025). DIDACTIC FORMS AND METHODS OF PEDAGOGICAL SUPPORT AND TARGETED DEVELOPMENT OF CHILDREN IN THE PROCESS OF PRESCHOOL EDUCATION. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1), 557-562.

Mukhamedova, M., & Arnopolskaya, D. (2013). The Nitric Oxide System in Patients with Chronic Heart Failure. International Journal of Biomedicine, 3(3), 180-183.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Юллиев, Н. Ж., Сафарова, Д. Д., Мусаева, У. А., & Нурбаев, Б. Ш. (2015). Особенности физической подготовки спасателей МЧС с учетом условий среднегорья. Наука и спорт: современные тенденции, 8(3), 47-53.

Khujamberdieva, S. (2023). SPECIFIC TASKS OF INTRODUCING CHILDREN TO LITERARY WORKS. Collection of scientific papers «SCIENTIA», (May 5, 2023; Sydney, Australia), 145-147

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.