Авторы

  • Хамраева Мавлюда Джураевна
    преподаватель кафедры узбекского языка и литературы, русского и английского языков Бухарского государственного медицинского института

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.129855

Ключевые слова:

медицинский сленг профессиональный язык русская медицина узбекская медицина медицинская терминология профессиональная коммуникация

Аннотация

Медицинский сленг представляет собой неофициальный пласт профессиональной лексики, активно используемый медицинскими работниками в устной речи. Он отражает особенности профессионального мышления и коммуникации, а также выполняет социальную и эмоциональную функцию. В статье рассматриваются примеры медицинского сленга в русском и узбекском языках, проводится их сравнительный анализ.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

916

МЕДИЦИНСКИЙ СЛЕНГ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ

(на русском и узбекском языках)

Хамраева Мавлюда Джураевна

преподаватель кафедры узбекского языка и литературы,

русского и английского языков Бухарского

государственного медицинского института

xamrayeva.mavlyuda@bsmi.uz

Аннотация (русский язык):

Медицинский сленг представляет собой неофициальный

пласт профессиональной лексики, активно используемый медицинскими работниками в

устной речи. Он отражает особенности профессионального мышления и коммуникации,

а также выполняет социальную и эмоциональную функцию. В статье рассматриваются

примеры медицинского сленга в русском и узбекском языках, проводится их

сравнительный анализ.

Ключевые слова:

медицинский сленг, профессиональный язык, русская медицина,

узбекская медицина, медицинская терминология, профессиональная коммуникация

Annotatsiya (o‘zbek tilida):

Tibbiy sleng — bu tibbiyot xodimlari og‘zaki nutqda faol

qo‘llaydigan norasmiy leksika qatlami. U kasbiy fikrlash va muloqotning o‘ziga xos

xususiyatlarini aks ettiradi, shuningdek, ijtimoiy va emotsional funktsiyalarni bajaradi.

Maqolada rus va o‘zbek tillaridagi tibbiy sleng misollari ko‘rib chiqiladi va ularning

taqqoslovchi tahlili o‘tkaziladi.

Kalit so‘zlar:

tibbiy slang, kasbiy til, rus tibbiyoti, o‘zbek tibbiyoti, tibbiy atamalar, kasbiy

kommunikatsiya.

Abstract:

Medical slang represents an informal layer of professional vocabulary that is actively

used by healthcare workers in spoken language. It reflects the characteristics of professional

thinking and communication, and also serves social and emotional functions. The article

examines examples of medical slang in Russian and Uzbek, providing a comparative analysis.

Keywords:

medical slang, professional language, Russian medicine, Uzbek medicine, medical

terminology, professional communication.
В статье рассматривается феномен медицинского сленга как неотъемлемой части

профессионального языка врачей и медицинского персонала. Анализируются его

функции, особенности, а также сравниваются формы и выражения медицинского сленга

в русском и узбекском языках. Подчёркивается важность понимания сленговых

выражений как для медицинских работников, так и для лингвистов, изучающих

профессиональную коммуникацию.

Введение

Медицинский язык представляет собой сложную систему, включающую как строго

научную терминологию, так и неформальные формы общения, в том числе сленг.

Медицинский сленг, возникший как способ облегчить и ускорить профессиональную

коммуникацию, выполняет ряд важных функций: сокращает время передачи информации,


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

917

обеспечивает эмоциональную разгрузку, кодирует профессиональную информацию и т. д.

В двуязычной медицинской среде, например в Узбекистане, взаимодействие русского и

узбекского медицинского сленга представляет особый интерес.

1. Понятие и функции медицинского сленга

Медицинский сленг — это неофициальная лексика, используемая специалистами для

обозначения болезней, процедур, пациентов и ситуаций в клинической практике. Он

отличается от профессиональной терминологии своей образностью, эмоциональностью и

зачастую ироничностью.

Функции:

Коммуникативная (упрощение общения)

Идентификационная (профессиональное единство)

Эмоционально-разрядочная (снятие стресса)

Кодирующая (скрытая передача информации)

2

. Примеры медицинского сленга в русском языке.

«пузырь» — пациент с асцитом

«зелёный» — начинающий интерн

«псих» — психиатрический больной

«минусовой» — пациент с отрицательным результатом анализа

«шоковый» — пациент в тяжёлом состоянии

3. Медицинский сленг в узбекском языке

В узбекской медицинской среде также формируется собственный сленг, но он часто

заимствует русскоязычные элементы из-за долгой истории билингвального

медицинского образования. Примеры:

«капалак» («бабочка») — внутривенная канюля

«zarbdor» — тяжелый пациент, нуждающийся в срочной помощи

«qizil» — пациент в красной зоне (COVID-19)

«эшик олдидаги» — поступивший пациент, ожидающий госпитализации

«иджара» — «арендованный» аппарат или оборудование, используемое временно
4.

Сравнительная таблица медицинского сленга / Tibbiy slengning taqqoslovchi

jadvali

Русский язык

Узбекский язык

Значение / Ma’nosi

«Тяжёлый»

«Og‘ir bemor»

Пациент

в

тяжёлом

состоянии

«Шарик» (санитар)

«Farrosh»

Санитар/обслуживающий

персонал

«Чемодан»

«Xaltaxon bemor»

Пациент

с

множественными

диагнозами

«Отказник»

«Rad etgan bemor»

Пациент, отказавшийся

от лечения


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 11, issue 2, May 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

918

«Глазастик»

«Ko‘zchi»

Врач-офтальмолог

(разговорный стиль)

«Анест»

«Uyquchi»

Анестезиолог (жаргонное

обозначение)

«Консерва»

«Muzlatilgan»

Пациент в состоянии

комы или искусственной

спячки

«Гипер»

«Bosimi baland bemor»

Пациент с гипертонией

Русский медицинский сленг более устоявшийся и разнообразный, особенно в

многопрофильных больницах. Узбекский сленг развивается, нередко под влиянием

русского, при этом приобретая собственную специфику, связанную с культурным

контекстом и особенностями восприятия.

Заключение / Xulosa:

Медицинский сленг — это живой, гибкий и динамичный компонент профессиональной

речи, отражающий внутреннюю культуру медицинского сообщества. Понимание сленга

важно не только для врачей, но и для лингвистов, социологов и преподавателей

медицинского языка .В многоязычных обществах, таких как Узбекистан, изучение

взаимодействия между русским и узбекским медицинским сленгом открывает

перспективы для более глубокой межкультурной коммуникации, но требует

аккуратности и тактичности при использовании, особенно в присутствии пациентов.

Tibbiy sleng — bu tibbiy sohaning ichki madaniyatini aks ettiruvchi, kasbiy muloqotni

yengillashtiruvchi til qatlamidir. Ammo uni qo‘llashda, ayniqsa bemorlar ishtirokida,

ehtiyotkorlik va odob doirasida bo‘lish muhimdir.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1.Арутюнова Н.Д. Логика и языковое выражение. – М.: Наука, 1976.

2.Гак В.Г. Введение в лингвистическую семантику. – М.: Изд-во МГУ, 1988.

3.Крейдлин Г.Е. Семиотика. Язык. Культура. – М.: РГГУ, 2002.

4.Скляревская Г.Н. Сленг. – СПб.: Наука, 1994.

5.Қаюмов Р. Тиббиёт атамаларининг изоҳли луғати. – Тошкент: Тиббиёт, 2004.

6.Назаров З.Н. Ҳозирги ўзбек тили лексикологияси. – Тошкент: Ўқитувчи, 1993.

7.Азимова Г.Ф. Русско-узбекские медицинские термины в переводе. – Ташкент: Фан,

2007.

Библиографические ссылки

Арутюнова Н.Д. Логика и языковое выражение. – М.: Наука, 1976.

Гак В.Г. Введение в лингвистическую семантику. – М.: Изд-во МГУ, 1988.

Крейдлин Г.Е. Семиотика. Язык. Культура. – М.: РГГУ, 2002.

Скляревская Г.Н. Сленг. – СПб.: Наука, 1994.

Қаюмов Р. Тиббиёт атамаларининг изоҳли луғати. – Тошкент: Тиббиёт, 2004.

Назаров З.Н. Ҳозирги ўзбек тили лексикологияси. – Тошкент: Ўқитувчи, 1993.

Азимова Г.Ф. Русско-узбекские медицинские термины в переводе. – Ташкент: Фан, 2007.