Авторы

  • To‘xliboyeva Muazzamxon
    ADCHTI 2-kurs magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.68881

Ключевые слова:

maqollar universal xususiyatlar milliy qadriyatlar qiyosiy tilshunoslik tarjima muammolari ingliz tili o‘zbek tili.

Аннотация

Ushbu maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi maqollarning universal va milliy-xususiy jihatlarini qiyosiy tahlil qilishga bag‘ishlangan. Maqollar xalq donoligini, madaniy qadriyatlarini va ijtimoiy me’yorlarini aks ettiruvchi til birliklaridir. Tadqiqot davomida maqollarning umumiy mavzulari – halollik, vaqtning qadri, mehnat va insoniy fazilatlar kabi mavzular har ikkala tilda ham mavjudligi aniqlangan. Shu bilan birga, maqollarda uchraydigan madaniy obrazlar, metaforalar va til birliklari o‘ziga xos milliy xususiyatlarga ega.

Maqolada maqollarni tarjima qilishda uchraydigan muammolar va ularni hal etish yo‘llari ham ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot natijalari tilshunoslik, tarjimashunoslik va madaniyatshunoslik sohalarida ilmiy izlanish olib borayotgan tadqiqotchilar uchun muhim ahamiyatga ega.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

420

To‘xliboyeva Muazzamxon

ADCHTI 2-kurs magistranti

TURLI TIZIMLI TILLARDA MAQOLLARNING UNIVERSAL VA XUSUSIY

XUSUSIYATLARI: O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARINING QIYOSIY TAHLILI

Annotatsiya:

Ushbu maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi maqollarning universal va milliy-xususiy

jihatlarini qiyosiy tahlil qilishga bag‘ishlangan. Maqollar xalq donoligini, madaniy qadriyatlarini

va ijtimoiy me’yorlarini aks ettiruvchi til birliklaridir. Tadqiqot davomida maqollarning umumiy

mavzulari – halollik, vaqtning qadri, mehnat va insoniy fazilatlar kabi mavzular har ikkala tilda

ham mavjudligi aniqlangan. Shu bilan birga, maqollarda uchraydigan madaniy obrazlar,

metaforalar va til birliklari o‘ziga xos milliy xususiyatlarga ega.

Maqolada maqollarni tarjima qilishda uchraydigan muammolar va ularni hal etish yo‘llari

ham ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot natijalari tilshunoslik, tarjimashunoslik va madaniyatshunoslik

sohalarida ilmiy izlanish olib borayotgan tadqiqotchilar uchun muhim ahamiyatga ega.

Kalit so‘zlar:

maqollar, universal xususiyatlar, milliy qadriyatlar, qiyosiy tilshunoslik, tarjima

muammolari, ingliz tili, o‘zbek tili.

1. KIRISH

Maqollar xalq og‘zaki ijodining qadimiy va muhim namunalari bo‘lib, ular avloddan-

avlodga o‘tib kelayotgan donolik, tajriba va hayotiy saboqlarni ifodalaydi. Har bir xalq o‘zining

madaniy qadriyatlari va ijtimoiy hayotini maqollar orqali ifodalagan. Shu bilan birga, dunyo

xalqlari o‘rtasida umumiy mavzular ham mavjud bo‘lib, ular insoniyatning umumiy tajribasi va

hayotiy qadriyatlarini aks ettiradi.

Ushbu maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi maqollarning universal va milliy-xususiy

jihatlarini qiyosiy tahlil qilishga qaratilgan. Maqolada maqollarning umumiy mavzulari va

madaniy xususiyatlari, shuningdek, ularni tarjima qilishdagi muammolar ko‘rib chiqiladi.

2. METODOLOGIYA

2.1 Tadqiqot Dizayni

Tadqiqot sifatli (qualitative) qiyosiy tahlil asosida olib borildi. Maqollarning semantik,

grammatik va madaniy jihatlari tahlil qilinib, o‘zbek va ingliz tillaridagi o‘xshash va farqli

tomonlari aniqlashga harakat qilindi.

2.2 Ma’lumotlarni To‘plash

Tadqiqot uchun o‘zbek va ingliz tillaridan 200 ta maqol tanlab olindi (har ikkala tildan

100 tadan). Maqollar quyidagi manbalardan olindi:

Maqollar Lug‘atlari: O‘zbek va ingliz tillarida nashr etilgan maqollar to‘plamlari.

Badiiy Asarlar va Xalq Og‘zaki Ijodi: Maqollar xalq ertaklari va adabiyotlaridan ham

yig‘ib olindi.

Internet Manbalari va Ilmiy Maqolalar: Akademik manbalar va maqollarga oid ilmiy

tadqiqotlardan foydalanildi.

2.3 Ma’lumotlarni Tahlil Qilish

Tanlab olingan maqollar tematik yo‘nalishlar asosida quyidagi mezonlar bo‘yicha tahlil

qilindi:

Semantik Tahlil:

Maqollarning umumiy mavzulari va ma’nolari tahlil qilindi.

Strukturaviy Tahlil:

Maqollarning grammatik tuzilishi va sintaktik xususiyatlari

o‘rganildi.

Madaniy Tahlil:

Maqollardagi madaniy obrazlar va metaforalar o‘rganildi.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

421

Tarjima Tahlili:

Maqollarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishdagi muammolar va

ularni hal qilish usullari ko‘rib chiqildi.

3. NATIJALAR

3.1 Maqollarning Universal Xususiyatlari

Tadqiqot natijalariga ko‘ra, o‘zbek va ingliz tillaridagi maqollar ko‘plab umumiy

mavzularni qamrab oladi. Bu mavzular insoniyatning umumiy hayotiy tajribalari va

qadriyatlarini aks ettiradi.

Mehnat va Halollik:

O‘zbekcha:

“Mehnat qilgan och qolmaydi.”

Inglizcha:

“No pain, no gain.”

Har ikkala maqolda ham mehnat qilish va sabr-toqat orqali muvaffaqiyatga erishish

g‘oyasi ilgari surilgan.

Vaqtning Qadri:

O‘zbekcha:

“Vaqt – boylik.”

Inglizcha:

“Time is money.”

Ikkala maqolda ham vaqtning qadri va uning to‘g‘ri taqsimlanishi haqida gap boradi.

Insoniy Fazilatlar:

O‘zbekcha:

“Halollik – eng yaxshi siyosat.”

Inglizcha:

“Honesty is the best policy.”

Bu maqollar halollikning barcha jamiyatlar uchun muhim ahamiyatga ega ekanligini

ko‘rsatadi.

3.2 Maqollarning Milliy-Xususiy Xususiyatlari

Maqollarda xalqning madaniy qadriyatlari, tarixiy tajribalari va hayot tarzi o‘z aksini

topgan. Ingliz va o‘zbek maqollarining milliy xususiyatlari asosan madaniy obrazlar va

metaforalarda namoyon bo‘ladi.

Madaniy Obrazlar:

O‘zbekcha:

“Tovuq ham o‘z tuxumini maqtaydi.”

Inglizcha ekvivalent:

“Every cock crows on its own dunghill.”

Har ikkala maqolda o‘zini maqtab yurish haqida so‘z boradi, biroq o‘zbek tilidagi

maqolda tovuq obrazi ishlatilsa, ingliz tilida xo‘roz obrazi qo‘llanilgan.

Oila va Jamiyat Qadriyatlari:

O‘zbekcha:

“Ota-onaning duosi – farzandga yor.”

Inglizcha:

“Blood is thicker than water.”

O‘zbek maqolida ota-onaning duosi va farzand tarbiyasining ahamiyati haqida so‘z

boradi, ingliz maqolida esa qarindoshlik aloqalarining mustahkamligi ta’kidlangan.

Baxt va Taxt Qismati:

O‘zbekcha:

“Kismatni kuch bilan o‘zgartirib bo‘lmaydi.”

Inglizcha:

“You make your own luck.”

O‘zbek maqolida taqdirga bo‘ysunish g‘oyasi ilgari surilgan bo‘lsa, ingliz maqolida

insonning o‘z hayotini boshqarish imkoniyati ta’kidlangan.

4. MUHOKAMA

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, o‘zbek va ingliz maqollarida umumiy mavzular

mavjud bo‘lsa-da, ularning ifoda shakllari va mazmuni madaniy xususiyatlarga ko‘ra farqlanadi.

O‘zbek maqollarida ko‘proq oila qadriyatlari, jamiyatga sodiqlik va an’anaviy hayot tarzi aks

ettirilgan bo‘lsa, ingliz maqollarida individualizm, shaxsiy erkinlik va vaqtning iqtisodiy

ahamiyati ko‘proq namoyon bo‘ladi.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

422

Maqollarni tarjima qilishda madaniy kontekstni inobatga olish zarur. Masalan, “Bo‘zdan

chiqqan bola bo‘ri bo‘lmaydi” maqolini ingliz tiliga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish mumkin

emas, chunki bu obraz ingliz tilida tushunarsiz bo‘lishi mumkin. Shuning uchun ekvivalent

maqol yoki izohli tarjima ishlatish zarur.

5. XULOSA

Maqollar xalqning madaniy merosi va donoligini aks ettiruvchi muhim til birliklaridir.

O‘zbek va ingliz tillaridagi maqollarni qiyosiy o‘rganish ularning umumiy va milliy-xususiy

jihatlarini aniqlashga yordam beradi.

Umumiy mavzular – mehnat, vaqt, halollik kabi qadriyatlar har ikkala tilda ham mavjud

bo‘lsa, madaniy obrazlar va metaforalar tilda o‘ziga xos xususiyatlarga ega. Maqollarni tarjima

qilishda ekvivalent maqollarni topish, madaniy moslashuv va izohli tarjima usullaridan

foydalanish zarur.

Ushbu tadqiqot tilshunoslik, tarjimashunoslik va madaniyatshunoslik sohalarida izlanish

olib borayotgan tadqiqotchilar uchun muhim manba bo‘lib xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1. Mirzaaxmedova M. Y. (2021). Ingliz va o‘zbek tillarida maqollarning milliy-madaniy va

universal xususiyatlari. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social

Sciences.

2. Kucharova J. (2022). Maqollarni tipologik usullarda o‘rganish va o‘zbek, qozoq, rus tillarida

tahlil qilish. Interscience.

3. Mieder W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Publishing Group.

4. Norrick N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Walter de

Gruyter.

5. Seiler A. (2018). The Translation of Proverbs: Challenges and Strategies in Multilingual

Contexts. Journal of Comparative Linguistics.

6. Akhmedov R. K. (2015). O‘zbek Maqollarining Lingvistik Xususiyatlari. Toshkent:

O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

7. Baker M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

8. Grzybek P. (1995). Foundations of Semiotic Proverb Studies. Mouton de Gruyter.

Библиографические ссылки

Mirzaaxmedova M. Y. (2021). Ingliz va o‘zbek tillarida maqollarning milliy-madaniy va universal xususiyatlari. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences.

Kucharova J. (2022). Maqollarni tipologik usullarda o‘rganish va o‘zbek, qozoq, rus tillarida tahlil qilish. Interscience.

Mieder W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Publishing Group.

Norrick N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Walter de Gruyter.

Seiler A. (2018). The Translation of Proverbs: Challenges and Strategies in Multilingual Contexts. Journal of Comparative Linguistics.

Akhmedov R. K. (2015). O‘zbek Maqollarining Lingvistik Xususiyatlari. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

Baker M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Grzybek P. (1995). Foundations of Semiotic Proverb Studies. Mouton de Gruyter.