Авторы

  • Sattorova Gulnora Abdulvaxobovna
    ADCHTI 2-kurs magistratura talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijsr.68882

Ключевые слова:

sinekdoxa lingvistik tahlil madaniy moslashuv tarjima muammolari ingliz tili o‘zbek tili figurativ ifodalar.

Аннотация

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida sinekdoxaning lingvistik va madaniy xususiyatlari, shuningdek, ularni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar va ularni bartaraf etish usullari tahlil qilinadi. Sinekdoxa, bir butunni uning qismi orqali yoki qismni butun orqali ifodalashga asoslangan figurativ ifoda vositasi bo‘lib, har ikki tilda ham turlicha talqin qilinadi. Tadqiqot davomida ingliz va o‘zbek tillarida sinekdoxaning lingvistik tuzilishi, madaniy qadriyatlar bilan bog‘liqligi va stilistik ahamiyati o‘rganildi.

Natijalar shuni ko‘rsatdiki, ingliz tilida sinekdoxa ko‘proq siyosiy, ijtimoiy va institutsional kontekstda ishlatilsa, o‘zbek tilida u ko‘proq jamiyat, oila va an’anaviy qadriyatlar bilan bog‘liq. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar – madaniy farqlar, semantik noaniqlik va stilistik tafovutlar. Maqolada ushbu muammolarni hal etish uchun madaniy moslashuv, kontekstual ekvivalentlik va izohli tarjima kabi strategiyalar taklif etilgan.

Ushbu tadqiqot lingvistik va madaniyatshunoslik sohalarida izlanish olib borayotgan tadqiqotchilar, tarjimonlar va til o‘rganuvchilar uchun muhim manba bo‘lib xizmat qiladi.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

416

Sattorova Gulnora Abdulvaxobovna

ADCHTI 2-kurs magistratura talabasi

INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA SINEKDOXANING STILISTIK XUSUSIYATLARI

VA UNING TARJIMA JARAYONIDAGI MUAMMOLAR

Annotatsiya:

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida sinekdoxaning lingvistik va madaniy

xususiyatlari, shuningdek, ularni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar va ularni

bartaraf etish usullari tahlil qilinadi. Sinekdoxa, bir butunni uning qismi orqali yoki qismni butun

orqali ifodalashga asoslangan figurativ ifoda vositasi bo‘lib, har ikki tilda ham turlicha talqin

qilinadi. Tadqiqot davomida ingliz va o‘zbek tillarida sinekdoxaning lingvistik tuzilishi, madaniy

qadriyatlar bilan bog‘liqligi va stilistik ahamiyati o‘rganildi.

Natijalar shuni ko‘rsatdiki, ingliz tilida sinekdoxa ko‘proq siyosiy, ijtimoiy va

institutsional kontekstda ishlatilsa, o‘zbek tilida u ko‘proq jamiyat, oila va an’anaviy qadriyatlar

bilan bog‘liq. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar – madaniy farqlar,

semantik noaniqlik va stilistik tafovutlar. Maqolada ushbu muammolarni hal etish uchun

madaniy moslashuv, kontekstual ekvivalentlik va izohli tarjima kabi strategiyalar taklif etilgan.

Ushbu tadqiqot lingvistik va madaniyatshunoslik sohalarida izlanish olib borayotgan

tadqiqotchilar, tarjimonlar va til o‘rganuvchilar uchun muhim manba bo‘lib xizmat qiladi.

Kalit so‘zlar:

sinekdoxa, lingvistik tahlil, madaniy moslashuv, tarjima muammolari, ingliz tili,

o‘zbek tili, figurativ ifodalar.

1. KIRISH

Tilning ifodaviyligini oshirishda stilistik vositalar muhim o‘rin tutadi. Sinekdoxa shunday

vositalardan biri bo‘lib, u bir butunni uning qismi orqali yoki qismni butun orqali ifodalashga

asoslanadi. Masalan, ingliz tilidagi “All hands on deck” ifodasida “qo‘llar” so‘zi dengizchilarni

anglatadi, o‘zbek tilidagi “O‘zbekiston chempion bo‘ldi” ifodasida esa “O‘zbekiston” so‘zi

uning sport jamoasini bildiradi.

Sinekdoxa o‘zbek va ingliz tillarida nafaqat badiiy adabiyotda, balki kundalik nutqda

ham keng qo‘llaniladi. Ushbu maqolada sinekdoxaning stilistik funksiyalari, uning adabiy

matnlardagi o‘rni va tarjima jarayonidagi muammolar tahlil qilinadi.

Figurativ til vositalari, xususan sinekdoxa, tilning boyliklaridan biri hisoblanadi.

Sinekdoxa bir narsaning qismi orqali butunni yoki butun orqali uning qismini ifodalash usuli

bo‘lib, turli tillarda turlicha ishlatiladi. Ingliz tilida sinekdoxa ko‘proq individualistik va

institutsional tushunchalarni ifodalashda ishlatilsa, o‘zbek tilida bu ko‘proq jamiyat va an’anaviy

qadriyatlar bilan bog‘liq.

Masalan, ingliz tilida “The crown will decide” (Toj qaror qiladi) ifodasi siyosiy

hokimiyatni bildirsa, o‘zbek tilida “Bosh ko‘tarmoq” (rahbarlik qilish) kabi ifodalar ko‘proq

insoniy faoliyat va jamiyatdagi o‘ringa ishora qiladi. Ushbu maqolada sinekdoxaning ingliz va

o‘zbek tillarida qanday talqin etilishi va ularni tarjima qilishda qanday muammolar yuzaga

kelishi o‘rganiladi.

2. METODOLOGIYA

2.1. Tadqiqot dizayni

Tadqiqot sifatli lingvistik tahlil va madaniyatshunoslik usullariga asoslanib olib borildi.

Sinekdoxaning nafaqat stilistik, balki madaniy va semantik jihatlari ham tahlil qilindi.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

417

Tadqiqot sifatli qiyosiy tahlil usulida olib borildi. Ingliz va o‘zbek tillarida sinekdoxaning

qo‘llanilishiga oid misollar to‘planib, ularning stilistik xususiyatlari va tarjima jarayonidagi

muammolari tahlil qilindi.

2.2. Ma’lumotlarni to‘plash

Ma’lumotlar ingliz va o‘zbek adabiyotidan, shuningdek, ilmiy maqolalar va tarjima

nazariyasiga oid manbalardan to‘plandi. Har ikkala tildan 30 tadan sinekdoxa misollari tanlab

olindi.

Qo‘shimcha manbalar:

O‘zbek adabiyotidan Abdulla Qodiriy, Cho‘lpon va boshqa yozuvchilarning asarlaridagi

sinekdoxa namunalaridan;

Ingliz adabiyotidan William Shakespeare, Charles Dickens va zamonaviy adiblarning asarlaridan

olingan misollar.

2.3. Ma’lumotlarni tahlil qilish

To‘plangan misollar stilistik va qiyosiy tahlil qilinib, ularning tarjima jarayonidagi

muammolari va ularni hal etish usullari o‘rganildi. Tahlil jarayonida sinekdoxaning metaforik va

madaniy kontekstdagi ahamiyatiga e’tibor qaratildi.

3. NATIJALAR

3.1. Ingliz tilida sinekdoxaning stilistik xususiyatlari

Ingliz tilida sinekdoxa ko‘pincha qisqa va ta’sirli ifodalar yaratish uchun qo‘llaniladi.

Masalan:

Qism orqali butunni ifodalash:

“All hands on deck” (Barcha qo‘llar palubaga) – bu yerda “qo‘llar” so‘zi dengizchilarni

anglatadi. Ushbu ifoda dengizchilarning tayyorgarlik holatida bo‘lishini bildiradi.

Butun orqali qismni ifodalash:

“The United States won gold in swimming” (Amerika Qo‘shma Shtatlari suzishda oltin

medalni qo‘lga kiritdi) – bu yerda AQSh butun mamlakatni emas, balki uning suzish jamoasini

anglatadi.

Abstraktsiyadan konkretga o‘tish:

“The pen is mightier than the sword” (Qalam qilichdan kuchliroq) – bu yerda “qalam”

yozuvchilarni, “qilich” esa kuch ishlatadiganlarni bildiradi.

3.2. O‘zbek tilida sinekdoxaning stilistik xususiyatlari

O‘zbek tilida sinekdoxa ko‘pincha xalqona ifodalarda va she’riyatda keng qo‘llaniladi:

Qism orqali butunni ifodalash:

“Qo‘l berib ko‘rishdi” – bu yerda “qo‘l” so‘zi insonni anglatadi. Bu ifoda odamlar o‘rtasidagi

muloqotni yoki salomlashishni bildiradi.

Butun orqali qismni ifodalash:

“O‘zbekiston chempion bo‘ldi” – bu yerda O‘zbekiston butun mamlakatni emas, balki uning

sport jamoasini anglatadi.

Madaniy obrazlar:

“Osh pishdi” – bu ifoda shunchaki ovqat tayyor bo‘lishini emas, balki muhim bir ish

yakunlanganini bildiradi.

3.3. Sinekdoxaning tarjima jarayonidagi muammolari

Sinekdoxani tarjima qilishda quyidagi muammolar kuzatiladi:

Madaniy farqlar:

Ingliz tilidagi “All hands on deck” ifodasini o‘zbek tiliga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish

natijasida ma’no yo‘qolishi mumkin. O‘zbek tilida bu “Hamma ishga kirishsin” tarzida

ifodalanganida yanada tushunarli bo‘ladi.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

418

Leksik farqlar:

“Head of the company” (Kompaniya rahbari) ifodasida “head” so‘zi rahbarni bildiradi.

O‘zbek tilida bu “boshliq” so‘zi bilan ifodalanadi, biroq ayrim kontekstlarda “bosh” so‘zi ham

ishlatilishi mumkin.

Stilistik farqlar:

O‘zbek tili ko‘proq poetik va ramziy obrazlarga boy bo‘lsa, ingliz tili ko‘proq qisqa va

aniq ifodalarga moyil. Bu holat tarjimada stilistik moslikni saqlashni qiyinlashtiradi.

4. MUHOKAMA

4.1. Tarjima muammolarini hal qilish usullari

Sinekdoxani tarjima qilishda yuqoridagi muammolarni bartaraf etish uchun quyidagi

usullar tavsiya etiladi:

Kontekstual moslashuv:

Sinekdoxani tarjima qilayotganda, uning ma’nosini kontekstga moslashtirish zarur.

Masalan, “All hands on deck” ifodasini “Hamma ishga kirishsin” tarzida tarjima qilish.

Ekvivalent ifodalarni topish:

O‘zbek va ingliz tillarida mos keluvchi sinekdoxa ifodalarini izlash. Masalan, “head of

the family” (oilaviy bosh) ifodasini “oila boshlig‘i” sifatida tarjima qilish.

Izohli tarjima:

Agar sinekdoxaning to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimasi tushunarsiz bo‘lsa, qo‘shimcha izoh

berish. Masalan, “The White House announced” ifodasini “AQSh prezidenti ma’muriyati e’lon

qildi” tarzida tarjima qilish.

4.2. Madaniy kontekstning ahamiyati

Tarjima jarayonida madaniy kontekstni inobatga olish muhim. O‘zbek tili ko‘proq

jamiyat va oila qadriyatlariga asoslangan sinekdoxalarni ko‘proq qo‘llaydi, ingliz tili esa

individualizm va siyosiy institutlar bilan bog‘liq sinekdoxalarga boy.

5. XULOSA

Sinekdoxa ingliz va o‘zbek tillarida tilning ifodaviy va badiiy imkoniyatlarini

kengaytiruvchi muhim stilistik vosita sifatida qo‘llaniladi. Ikkala tilda sinekdoxaning asosiy

vazifasi qisqa, ammo mazmunli va ta’sirchan ifodalar yaratishdan iborat. Biroq, ularning

madaniy va stilistik jihatlari farqlanishi sababli tarjima jarayonida bir qator muammolar yuzaga

keladi.

Tarjima jarayonida muammolarni hal etish uchun kontekstual moslashuv, ekvivalent

ifodalarni topish va izohli tarjima usullaridan foydalanish zarur. Ushbu tadqiqot tilshunoslik,

tarjimashunoslik va stilistika sohalarida izlanish olib borayotgan tadqiqotchilar uchun muhim

ilmiy manba bo‘lib xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1. Akhmedov, R. K. (2015). O‘zbek Tilida Stilistik Qurilmalar: Lingvistik Tahlil. Toshkent:

O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

4. Seiler, A. (2018). The Translation of Figurative Language: Challenges and Strategies.

Journal of Comparative Linguistics.

5. Karimov, S. T. (2018). O‘zbek Adabiyotida Stilistik Vositalar va Ularning Tarjimadagi O‘rni.

Andijon: Andijon Davlat Universiteti.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 10, issue 1, February 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

419

6. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge

University Press.

7. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Publishing Group.

Библиографические ссылки

Akhmedov, R. K. (2015). O‘zbek Tilida Stilistik Qurilmalar: Lingvistik Tahlil. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Seiler, A. (2018). The Translation of Figurative Language: Challenges and Strategies. Journal of Comparative Linguistics.

Karimov, S. T. (2018). O‘zbek Adabiyotida Stilistik Vositalar va Ularning Tarjimadagi O‘rni. Andijon: Andijon Davlat Universiteti.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Publishing Group.