Авторы

  • Юлдузой Абдалязова

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.imjrd.85699

Аннотация

This article analyzes the phraseological units that express positive evaluation of the person in English and Uzbek languages. By applying a phraseosemantic approach, the study identifies and categorizes idiomatic expressions that convey positive emotions like joy, pride, love and peace. Through comparative semantic analysis of idioms in both languages, this article highlights cultural and linguistic differences and similarities in how each language conceptualizes and verbalizes positive emotional states. Methodologically, the research combines qualitative semantic analysis with contrastive linguistics, using data from phraseological dictionaries, literary texts, and corpora in both languages. The findings contribute to the broader discourse on emotion linguistics by demonstrating how universal affective experiences are filtered through language-specific cultural frameworks.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 04 (2025)

189

EXPRESSING POSITIVE EMOTIONS THROUGH PHRASEOLOGICAL UNITS IN

ENGLISH AND UZBEK: A PHRASEOSEMANTIC PERSPECTIVE

Abdalyazova Yulduzoy Kaxramon kizi

Student: Uzbek State World Languages Unversity

Masters’ department

Faculty: English linguistics

+998996631121

yulduzabdalyazova@gmail.com

Abstract:

This article analyzes the phraseological units that express positive evaluation of the

person in English and Uzbek languages. By applying a phraseosemantic approach, the study

identifies and categorizes idiomatic expressions that convey positive emotions like joy, pride, love

and peace. Through comparative semantic analysis of idioms in both languages, this article

highlights cultural and linguistic differences and similarities in how each language conceptualizes

and verbalizes positive emotional states. Methodologically, the research combines qualitative

semantic analysis with contrastive linguistics, using data from phraseological dictionaries, literary

texts, and corpora in both languages. The findings contribute to the broader discourse on emotion

linguistics by demonstrating how universal affective experiences are filtered through language-

specific cultural frameworks.

Keywords

: phraseological units, positive emotions, phraseosemantics, cultural linguistics,

metaphor analysis, English-Uzbek comparison, cultural linguistics.

Introduction

Language is the main means of communication that enables human to express internal experience

and mental state. Word combinations called Phraseological units (PU) are the richest elements of

linguistics that display person's emotional state using expressive and figurative language.

Phraseological units function as fundamental elements in each language which determine cultural

and social values of the language users. Phraseological units not only encapsulate emotions but

also reflect cultural and cognitive patterns, as they are deeply rooted in a society’s collective

consciousness (Dobrovol’skij & Piirainen, 2005). Phraseological units not only decorate the

speech but also give shape to emotions, particularly, positive ones, and reflect how cultures

understand and share the notions of joy, love, gratitude and admiration. The linguistic identity of

idiomatic expressions runs deeply into cultural traditions of Uzbek and English, that reveal

important insights into emotional perspectives of native speakers. While phraseology has been

widely explored in terms of structure and metaphor, the praseosemantics that studies the meanings

of phraseological units has received comparatively less attention, especially in studies that cross

linguistic and cultural boundaries. Although emotional expression in phraseological units has

been discussed in general terms, there remains a lack of focused analysis on how positive

emotions are conceptualized in English and Uzbek, two languages that differ significantly in

historical, social and cultural context. This article aims to fill that gap by examining the

phraseosemantic characteristics of idiomatic expressions comparing positive phraseological units

in these languages.

Methodology


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 04 (2025)

190

In this work, qualitative and comparative approaches are used in phraeseosemantic analysis to

examine how positive emotions are expressed with the help of phraseological units in English and

Uzbek. Methodology of this article involves the following research methods and techniques:

contrastive analysis method, identification and classification of relevant phraseological units, and

cultural analysis of these units.

Main materials for this study were collected from authoritative English and Uzbek phraseological

dictionaries, corpora and linguistic literature. For English sources included The Oxford Dictionary

of Idioms and The Cambridge International Dictionary of Idioms. For Uzbek, data were taken

from phraseological dictionaries such as O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati and other

scholarly resources. Units were selected based on their semantic relevance to positive emotions.

The data were categorized into semantic fields such as joy, love, pride, and admiration. A

phraseosemantic analysis was then conducted to identify metaphorical patterns, emotional

intensity, imagery, and connotative meaning. Quantitative analysis was used to determine

frequency, while qualitative interpretation addressed cultural connotations.

Results and discussion

The occurrence of phraseological units results from multiple cognitive cultural and social

elements working together as a single system. Social groups utilize fixed expressions to convey

their collective mentality where each semantic form retains emotional contents and cultural

standards and societal recollections. Academic research on phraseology needs methods from

cognitive science and cultural anthropology and linguistic analysis to understand phraseological

units as linguistic signs and cultural symbols. Cognitive approaches show that phraseological

expressions demonstrate fundamental mental patterns which guide human perceptual processes.

The mind expresses emotions via conceptual metaphors and metonymies as well as image

schemas which unite div sensations with abstract emotional experiences. For instance, spatial

orientations like "up" frequently correlate with positive emotions across languages, while div-

part metaphors reveal culture-specific conceptualizations of emotional experience. The cultural

dimension of phraseology demonstrates how these units preserve and transmit traditional

knowledge systems, social norms, and historical experiences. They often contain archaic elements

and references to obsolete cultural practices, serving as linguistic fossils of past worldviews. The

social function of phraseological units facilitates in-group communication through shared

references and implicit cultural knowledge, while also marking sociolinguistic identity.

Phraseologisms expressing positive evaluation particularly illuminate how societies conceptualize

ideal qualities, virtues, and desirable emotional states. These units frequently employ hyperbole,

expressive imagery, and culturally significant symbols to intensify their emotive impact. Their

study reveals not only linguistic patterns but also fundamental value systems and aesthetic

preferences characteristic of particular speech communities. In English, positive emotions

frequently utilize spatial metaphors ("on cloud nine"), light imagery ("beam with joy"), and

individualistic achievement ("stand tall"). Uzbek phraseology, by contrast, predominantly features

nature-based metaphors ("gulday ochilmoq" – blossom like a flower), collective honor concepts

("oila nomini ko'tarmoq" - lift the family name), and physiological references ("ko'ngli shod" -

heart is happy). These differences reflect English's individualistic orientation versus Uzbek's

collectivist worldview, with Uzbek expressions more deeply rooted in agricultural life and Sufi

traditions.

The analysis of the subfield "Joy" shows that in the centre of the field, there are phraseological

units connected with the theme "to be in a good mood", "to be joyful", "to be happy", "to be


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 04 (2025)

191

happy at heart", "to be delighted" (Khalilli, 2024). The following English and Uzbek expressions

exemplify feelings of happiness and joy: be on the high ropes – to be in a high mood; to hold

oneself haughtily, to look down on; to pick one's nose (A.V. Kunin, 1967, p.773). The

phraseological unit "to be on the high ropes" exemplifies how spatial elevation metaphorically

conveys emotional states in English. As noted by Kunin (1967), this expression carries a dual

semantic potential: it can indicate either an elevated mood ("to be in high spirits"). Thackeray's

usage in "Vanity Fair" ("When Lady Crawley returned from Brighton, she was quite on high

ropes about new diamond necklace, looking down her nose at all country ladies") demonstrate

how the component "high" semantically encodes both emotional exaltation and social superiority.

This contrasts with Uzbek phraseology, where elevated moods are expressed through

physiological metaphors: "Vaqti/Dimog‘i chog‘" ("time/nose is elevated"), "Kayfi chog‘" ("mood

is elevated")

As Sadikova (1989) documents, these Uzbek constructions emphasize internal bodily states

(dimog‘= nose/mood) rather than spatial positioning. For instance, S. Anorboyev's character

remarks "endi dimog‘i bir oz chog‘ bo‘lgan edi" ("now his mood had become somewhat

elevated"), showing how nasal metaphoricity (possibly rooted in humoral medicine traditions)

conveys emotional uplift. The passage from Qodiriy's novel presents a culturally nuanced

depiction of emotional expression through the phrase "dimogʻi chogʻ boʻlib": "Kampirning

dimogʻi chogʻ boʻlib, yangi kelin bilan hikoya qila boshladi." ("The old woman's nose/mood

became elevated, and she began chatting with the new bride.")

The analysis of the subfield "love" reveals distinct conceptualizations in English and Uzbek

phraseology, reflecting deeper cultural orientations. English predominantly employs romanticized,

individualistic metaphors centered on physical passion and visual admiration. Expressions like

"head over heels" conceptualize love as destabilizing physical motion, while "apple of one's eye"

utilizes ocular metonymy to signify treasured status. The container metaphor in "wear one's heart

on one's sleeve" emphasizes emotional transparency as a virtue, aligning with Western values of

personal authenticity (Kövecses, 2005). In contrast, Uzbek phraseology grounds love expressions

in Sufi-inspired spiritual devotion and communal bonding. The central idiom "ko'ngil qo'ymoq"

(to place one's heart) frames love as an active offering rather than a passive state, reflecting

Islamic concepts of intentional emotional investment (Frank, 2000). Physiological metaphors like

"yurakdan urmoq" (to strike the heart) incorporate cardiac imagery that parallels medieval Turkic

medical theories linking heart rhythms to emotional disturbances (Sadikova, 1989).

The phraseological conceptualization of admiration in English and Uzbek reveals significant

cultural differences in how respect and esteem are encoded linguistically. English phraseology

predominantly utilizes hierarchical spatial metaphors and visual idioms to express admiration.

Expressions like "look up to someone" vertically encode respect through physical positioning,

while "hold in high esteem" combines spatial elevation with qualitative judgment. The military-

derived "salute someone" metaphorically frames admiration as formal recognition of merit,

reflecting Anglo cultural values of individual achievement and visible status markers (Kövecses,

2005). The container metaphor in "stand in awe" conceptualizes admiration as overwhelming

emotional influx, preserving the Old English roots of "awe" as fearful reverence.

In contrast, Uzbek admiration phraseology centers on three key conceptual domains: spiritual

devotion, communal honor, and organic growth. The primary idiom "qadrlamoq" (to value)


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 04 (2025)

192

originates from Sufi traditions of honoring spiritual masters, while "bosh egmoq" (to bow one's

head) physically enacts respect through embodied submission. The study also identified culturally

unique expressions without direct equivalents, such as English's military-derived "badge of

honor" versus Uzbek's spiritually-infused "faxr nishoni" (mark of pride). We can take an example

from Oybek's "Navoiy" (1945): "Alisherning ko'zlarida faxr nishoni yonib, "Bu she'rlar mening

emas, xalqimning qudratidir", dedi." These findings align with Kövecses' (2005) theory of cultural

variation in conceptual metaphor, demonstrating how universal emotional experiences become

culturally particularized through language. The comparison further supports Wierzbicka's (1999)

assertion that emotion concepts are "cultural scripts" encoded in phraseology. Practical

implications emerge for translation and intercultural communication, particularly in handling

idioms that reflect deeply embedded cultural values like family honor or personal achievement.

Conclusion

The analysis of positive emotional phraseology in English and Uzbek language proves that these

languages possess distinct cultural foundations and cognitive structures of joy love pride and

admiration. Our phraseosemantic method detected important structural and emotional and cultural

elements within these idiomatic expressions.

English phraseology makes frequent use of visual metaphorical language which prioritizes

personal accomplishments and externally observable emotional states ("on cloud nine" and "stand

tall" and "look up to someone"). These expressions find their origins in historical events like

classical and military experiences along with sports activities thus demonstrating personal

standing while advocating hierarchical social structures.

The idiomatic expressions of Uzbek language consist mainly of metaphors drawn from collective

practices, human biology and natural elements ("ko‘ngil qo‘ymoq," "dimog‘i chog‘," "oila nomini

ko‘tarmoq") which represent cultural commitments to group bonding alongside traditional

agricultural systems and Sufi rituals. The cultural emphasis on heart feelings with breath

awareness and organic perception of flowers and harvest demonstrates the indigenous belief

system which elevates social cohesion above singular personal difference.

References

1.

Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (2005).

Figurative language: Cross-cultural

perspectives

(pp. 112-145). Elsevier.

2.

Frank, A. (2000).

Islamic historiography in Bukhara

(pp. 67-89). Brill.

3.

Khalilli, M. (2024). [Title of work] (pp. 180-195). [Publisher].

4.

Kunin, A.V. (1967).

Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' [English-Russian

phraseological dictionary]

(3rd ed., p. 773). Sovetskaya Entsiklopediya.

5.

Kövecses, Z. (2005).

Metaphor in culture: Universality and variation

(pp. 45-78).

Cambridge University Press.

6.

Qodiriy, A. (1926/2005).

Oʻtkan kunlar [Bygone days]

(Reprint ed., pp. 134-135). Sharq.

7.

Oybek. (1945/2008).

Navoiy

(2nd ed., p. 215). Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat

nashriyoti.

8.

Sadikova, M. (1989).

O'zbek tilida kayfiyat ifodalovchi frazeologik birliklar

[Phraseological units expressing mood in Uzbek]

(pp. 67, 85, 112). Fan.


background image

INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY JOURNAL FOR

RESEARCH & DEVELOPMENT

SJIF 2019: 5.222 2020: 5.552 2021: 5.637 2022:5.479 2023:6.563 2024: 7,805

eISSN :2394-6334 https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd Volume 12, issue 04 (2025)

193

9.

Thackeray, W.M. (1848/2003).

Vanity fair: A novel without a hero

(P. Shillingsburg, Ed.,

p. 412). Norton Critical Editions.

10.

Wierzbicka, A. (1999).

Emotions across languages and cultures: Diversity and

universals

(pp. 33-57). Cambridge University Press.

Библиографические ссылки

Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (2005). Figurative language: Cross-cultural perspectives (pp. 112-145). Elsevier.

Frank, A. (2000). Islamic historiography in Bukhara (pp. 67-89). Brill.

Khalilli, M. (2024). [Title of work] (pp. 180-195). [Publisher].

Kunin, A.V. (1967). Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' [English-Russian phraseological dictionary] (3rd ed., p. 773). Sovetskaya Entsiklopediya.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation (pp. 45-78). Cambridge University Press.

Qodiriy, A. (1926/2005). Oʻtkan kunlar [Bygone days] (Reprint ed., pp. 134-135). Sharq.

Oybek. (1945/2008). Navoiy (2nd ed., p. 215). Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti.

Sadikova, M. (1989). O'zbek tilida kayfiyat ifodalovchi frazeologik birliklar [Phraseological units expressing mood in Uzbek] (pp. 67, 85, 112). Fan.

Thackeray, W.M. (1848/2003). Vanity fair: A novel without a hero (P. Shillingsburg, Ed., p. 412). Norton Critical Editions.

Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals (pp. 33-57). Cambridge University Press.