Mualliflar

  • Umida Yulchiyeva
    JDPU

Muallif biografiyasi

  • Umida Yulchiyeva , JDPU
    o‘qituvchi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.international-scientific.68316

Annotasiya

Badiiy adabiyot inson tafakkuri, his-tuyg‘ulari va dunyoqarashini aks ettiruvchi muhim san’at turlaridan biridir. Adabiy til esa o‘zining boy ifoda vositalari bilan badiiy matnning estetik va semantik qiymatini oshiradi. Shu nuqtayi nazardan, frazeologizmlar badiiy matnlarda muhim o‘rin tutadi. Ular matnning emotsional ta’sirchanligini oshirib, qahramonlarning nutqini jonlantirishga xizmat qiladi.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

123

BADIIY MATNLARDA FRAZEOLOGIZMLARNING AHAMIYATI

Yulchiyeva Umida Dilshod qizi

JDPU o‘qituvchisi


Kirish

Badiiy adabiyot inson tafakkuri, his-tuyg‘ulari va dunyoqarashini aks ettiruvchi

muhim san’at turlaridan biridir. Adabiy til esa o‘zining boy ifoda vositalari bilan
badiiy matnning estetik va semantik qiymatini oshiradi. Shu nuqtayi nazardan,
frazeologizmlar badiiy matnlarda muhim o‘rin tutadi. Ular matnning emotsional
ta’sirchanligini oshirib, qahramonlarning nutqini jonlantirishga xizmat qiladi.

Frazeologizmlar va ularning xususiyatlari

Frazeologizmlar – tilning ajralmas qismi bo‘lib, odatda mustahkam bog‘langan,

ko‘chma ma’noga ega bo‘lgan tayyor iboralar majmuidir. Ular tildagi o‘ziga xoslikni
namoyon etadi va xalqning madaniy merosi, dunyoqarashi haqida ma’lumot beradi.
Frazeologizmlar quyidagi xususiyatlarga ega:

Barqarorlik – ularning tarkibiy qismlari o‘zgarmas shaklda keladi.
Ko‘chma ma’no – so‘zlarning to‘plam ma’nosi individual so‘zlar ma’nosidan

farq qiladi.

Ekspressivlik – nutqni ifodali va jonli qiladi.

Badiiy matnlarda frazeologizmlarning vazifasi

Frazeologizmlar badiiy matnning estetik va semantik jihatdan boy bo‘lishiga

xizmat qiladi. Ular asarning emotsional ta’sirini kuchaytiradi, qahramonlarning
nutqini jonlantiradi va matnning badiiy-estetik qimmatini oshiradi. Quyida
frazeologizmlarning badiiy matndagi asosiy vazifalari tahlil qilinadi:

Estetik va badiiy ta’sirni kuchaytirish

Frazeologizmlar badiiy nutqni yanada jonli va ta’sirchan qiladi. Ular orqali matn

o‘quvchiga samimiy va tabiiy tarzda yetib boradi. Masalan, xalq orasida keng
qo‘llanadigan iboralar asarga o‘ziga xos milliy ruh bag‘ishlaydi.

Qahramon nutqini jonlantirish

Frazeologizmlar

dialog

va

monologlarni

yanada

tabiiylashtiradi.

Qahramonlarning individual nutq xususiyatlarini aks ettirishda frazeologizmlarning
o‘rni beqiyosdir. Masalan, hayotiy, kulgili yoki ta’sirchan nutq yaratishda xalqona
iboralardan foydalanish orqali qahramonning xarakteri ochib beriladi.

Milliy koloritni aks ettirish

Har bir xalqning frazeologizmlari uning madaniyati va dunyoqarashini aks

ettiradi. O‘zbek adabiyotida xalqona iboralarning ishlatilishi milliy ruhni saqlashga
va milliy merosni targ‘ib qilishga yordam beradi. Masalan, “dasturxonga baraka”,


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

124

“boshi ko‘kka yetmoq” kabi iboralar faqat o‘zbek xalqiga xos madaniy qadriyatlarni
ifodalaydi.

Matnning semantik to‘liqligini ta’minlash

Frazeologizmlar matnning semantik yaxlitligini oshirib, o‘quvchi uchun

tushunarli va unutilmas bo‘lishini ta’minlaydi. Ular matnda nozik ma’no va
hissiyotlarni ifodalashga xizmat qiladi.

Metaforik va obrazli ifodalilikni oshirish

Frazeologizmlar o‘zining ko‘chma ma’nosi orqali matnga obrazlilik

bag‘ishlaydi. Bu esa o‘quvchining tasavvur doirasini kengaytirib, matnni yanada
jozibali qiladi. Masalan, “tog‘dek yelka”, “ko‘z quvonchi” kabi iboralar tasvirni
yanada jonli qiladi.

Satira va yumor yaratish

Frazeologizmlar asarga satirik yoki hajviy tus berishda ham keng qo‘llanadi.

Ular muayyan hodisa yoki shaxsga nisbatan istehzo bilan yondashishga yordam
beradi. Masalan, qahramonning oddiy holatini hajviy qilib tasvirlashda xalq orasida
keng tarqalgan iboralar qo‘llanadi.

Barcha ushbu vazifalar frazeologizmlarning badiiy matnlarda muhim rol

o‘ynashini ko‘rsatadi. Ularning to‘g‘ri va o‘rinli qo‘llanilishi matnning badiiy
qimmatini oshirib, o‘quvchiga yanada chuqur ta’sir etadi.

Frazeologizmlarning tarjima jarayonidagi o‘rni

Frazeologizmlarni tarjima qilishda muayyan qiyinchiliklar yuzaga kelishi

mumkin. Chunki har bir tilning o‘ziga xos iboralari bo‘lib, ular to‘g‘ridan-to‘g‘ri
tarjima qilinsa, o‘zining semantik mazmunini yo‘qotishi mumkin. Shuning uchun
tarjimonlar quyidagi usullardan foydalanadi:

Ekvivalent almashtirish – boshqa tildagi aynan ma’nodosh frazeologizmdan

foydalanish.

Tushuntirish orqali tarjima – frazeologizmlarning mazmunini izoh bilan ochib

berish.

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima – agar frazeologizm boshqa tilda ham mavjud bo‘lsa.

Xulosa

Frazeologizmlar badiiy matnlarga jonlilik va tabiiylik baxsh etib, asarning

o‘quvchiga ta’sirchan yetib borishiga xizmat qiladi. Ular milliy madaniyat, tarix va
xalq donishmandligini o‘zida aks ettirgani sababli, har bir asarning mazmunini
chuqurlashtirishga yordam beradi. Shu bois badiiy matnlarda frazeologizmlarning
to‘g‘ri ishlatilishi va tarjima qilinishi katta ahamiyat kasb etadi. Badiiy asarda
qo‘llanilgan iboralarni o‘rganishda bir asar doirasidagi frazemalar miqdorini (fondini)
aniqlash va xarakterli xususiyatlariga qarab tasniflash, ularni struktural-semantik
jihatdan tavsiflash hamda matndagi vazifasini tekshirish lingvopoetik tahlil
talablaridan hisoblanadi. Ana shunday tahlilda yozuvchining imkoniyat sifatida


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 1 (47) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

125

mavjud bo‘lgan til birliklaridan foydalanish mahorati ham namoyon bo‘ladi.
Yuqorida ta’kidlanganidek, badiiy matnda, umuman, yozma va og‘zaki matnlarda
frazemalar qo‘llanilganda, bu birliklar bir qator vazifalarni bajaradi. Bu vazifalarning
bir guruhi uzual, ya’ni lisoniy xarakterga ega bo‘lsa, qolganlari okkazional, ya’ni
nutqiy (uslubiy) vazifalardir. Frazeologizmlarning ichki ma’nosi, ichki tabiati har
qanday badiiy matnda ro‘yobga chiqadi.


Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Akhmanova, O. S. (1974). Frazeologiya va uning lingvistik tahlili.

Moskva: Nauka.

2.

Kunin, A. V. (1996). English-Russian Phraseological Dictionary.

Moskva: Russkiy Yazyk.

3.

Mel’cuk, I. A. (1995). Phraseology in Systematic Linguistics.

Amsterdam: John Benjamins.

4.

Vinogradov, V. V. (1947). Russkaya frazeologiya. Moskva: Nauka.

5.

G‘ulomov, S. (2005). O‘zbek tilida frazeologik birliklar tahlili.

Toshkent: Fan.

6.

Jo‘raev, A. (2010). Badiiy matnda frazeologizmlarning roli. Toshkent:

Yozuvchi.

7.

Norqobilov, H. (2012). Tilshunoslik va frazeologiya. Toshkent:

Universitet nashriyoti.

8.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

9.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.

Routledge.

10.

Qodirov, N. (2015). O‘zbek frazeologik birliklarining semantik va

stilistik tahlili. Toshkent: Akademnashr.

Bibliografik manbalar

Akhmanova, O. S. (1974). Frazeologiya va uning lingvistik tahlili. Moskva: Nauka.

Kunin, A. V. (1996). English-Russian Phraseological Dictionary. Moskva: Russkiy Yazyk.

Mel’cuk, I. A. (1995). Phraseology in Systematic Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Vinogradov, V. V. (1947). Russkaya frazeologiya. Moskva: Nauka.

G‘ulomov, S. (2005). O‘zbek tilida frazeologik birliklar tahlili. Toshkent: Fan.

Jo‘raev, A. (2010). Badiiy matnda frazeologizmlarning roli. Toshkent: Yozuvchi.

Norqobilov, H. (2012). Tilshunoslik va frazeologiya. Toshkent: Universitet nashriyoti.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Qodirov, N. (2015). O‘zbek frazeologik birliklarining semantik va stilistik tahlili. Toshkent: Akademnashr.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари