Авторы

  • Uzoqova Mavjudaxon Zafarbek qizi, Egamberdiyeva Irodaxon
    Andijon davlat chet tillari instituti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.104019

Ключевые слова:

ekvivalent madaniyatlararo tafovut ibora strategiya tarjima nasriy asar.

Аннотация

Ushbu maqola tarjimaning madaniyatlararo muloqotdagi o‘rnini yoritishga bag‘ishlangan. Unda tarjima faoliyatining tarixiy ildizlari, zamonaviy madaniy tafovutlarni hisobga olish zaruriyati va tarjimonning javobgarligi haqida so‘z yuritiladi. Shuningdek, maqolada ekvivalentlik va moslashtirish kabi tarjima nazariyalari ham ko‘rib chiqiladi. Ushbu maqola tarjima faoliyati bilan shug‘ullanadigan mutaxassislar va madaniyatlararo kommunikatsiya mavzusiga qiziquvchilar uchun foydali bo‘lishi mumkin.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Uzoqova Mavjudaxon Zafarbek qizi

Andijon davlat chet tillari instituti talabasi

Email: mavjudaxonuzoqova40@gmail.com

Ilmiy maslahatchi:

Egamberdiyeva Irodaxon

Email: irodaegamberdiyeva76@gmail.com

TARJIMA MADANIYATLARARO MULOQOT VOSITASI SIFATIDA

Annotatsiya:

Ushbu maqola tarjimaning madaniyatlararo muloqotdagi o‘rnini yoritishga

bag‘ishlangan. Unda tarjima faoliyatining tarixiy ildizlari, zamonaviy madaniy tafovutlarni

hisobga olish zaruriyati va tarjimonning javobgarligi haqida so‘z yuritiladi. Shuningdek,

maqolada ekvivalentlik va moslashtirish kabi tarjima nazariyalari ham ko‘rib chiqiladi. Ushbu

maqola tarjima faoliyati bilan shug‘ullanadigan mutaxassislar va madaniyatlararo

kommunikatsiya mavzusiga qiziquvchilar uchun foydali bo‘lishi mumkin.

Kalit so‘zlar:

ekvivalent, madaniyatlararo tafovut, ibora, strategiya, tarjima, nasriy asar.

KIRISH

Tarjima tushunchasining ma'nosi juda keng. Bir tildan ikkinchi tilga badiiy adabiyot: she’r,

dramatik va nasriy asarlar, fanning turli tuman sohalariga oid ilmiy va ilmiy-ommabop kitoblar,

diplomatiya hujjatlari, rasmiy qog‘ozlar, siyosiy arboblarning maqolalari va notiqlarning nutqlari,

gazeta materiallari, boshqa boshqa tillarda so‘zlashuvchi "tilmoch"ning xizmatiga muhtoj

bo‘lgan kishilarning suhbatlarini tarjima qiladi. Tarjima – bu bir tilni ikkinchisiga o‘girish emas,

balki turli madaniyatlar va dunyoqarashlarni birlashtiruvchi jarayondir. U o‘zaro tushunishni

rivojlantirish, bilim almashinuvi va madaniy ko‘prik yaratishda asosiy vosita hisoblanadi.

Professor, tarjimashunos olim G‘aybulla Salomov ham bejizga “Boshqa xalqlar hayotidan voqif

bo‘lmaslik g‘ofillik va milliy mahdudlikka olib keladi” deya taʼkidlamagan edi

1

. Shuning uchun

ham tarjimaga xalqlarni o‘zaro bog‘laydigan, ularning madaniyatini rivojlantiradigan,

hamkorligiga asos bo‘ladigan ko‘prik sifatida qarashimiz mumkin. Bugungi globallashgan

dunyoda tarjima nafaqat so‘zlarni, balki madaniyatlararo muloqotni rivojlantirishda strategik

ahamiyatga ega.

Avvalambor, tarjimaning tarixiga bir nazar tashlaylik. Tarjima faoliyatining tarixi qadimgi

davrlarga borib taqaladi. Misol uchun, qadimgi Misr va Mesopotamiyada tarjimonlar diplomatik

aloqalarni yo‘lga qo‘yishda muhim rol o‘ynagan. Keyinchalik, Yunon va Rim imperiyalarida

tarjimonlar falsafa va ilmiy asarlarni boshqa tillarga o‘girish orqali bilimlarni tarqatishgan. O‘rta

Osiyo va Eron xalqlari o‘rtasida esa notiqlik sanʼati juda rivojlangan. Notiqlarni esa “tarzabon”

deb ataganlar.

“Tar”

– fors tilida yangi, shirali, tarovatli, nozik, latif kabi maʼnolarni anglatadi.

“Zabon”

– til degani. Tarzabon – notiq, chiroyli gapiruvchi, soʼz ustasi, yangi va o‘tkir so‘zlarni

aytuvchidir. Tarzabonlar chuqur bilim, keng dunyoqarash, notiqlik mahoratiga ega boʼlishdan

tashqari, bir necha tillarni ham bilganlar va o‘z nutqlarida ulardan foydalanganlar. O‘rta asrlarda

esa Islom dunyosida yunon asarlarini arab tiliga tarjima qilish ilm-fanning rivojlanishiga zamin

yaratgan. Tarixiy tajriba shuni ko‘rsatadiki, tarjimonlar matnni ham o‘girgan, madaniyatni ham

bir til va xalqdan boshqasiga olib o‘tgan

2

.

1

Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. –Toshkent: O‘qituvchi, 1978.

2

G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –Toshkent, 2012.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Shuningdek, tarjima jarayonida madaniy tafovutlarni hisobga olish kerak chunki bu har bir

jamiyatning o‘ziga xos qadriyatlari, urf-odatlari, dunyoqarashi va iboralari bo‘lib, ular boshqa

madaniyatlarda o‘zgacha yoki umuman tushunarsiz bo‘lishi mumkin. Tarjima jarayonida bunday

tafovutlar muhim ahamiyat kasb etadi, chunki ular matnning to‘g‘ri va samarali o‘qilishi va

tushunilishiga ta’sir qiladi. Masalan, bir tilning madaniyatiga xos ibora yoki odat boshqasida

mutlaqo boshqa ma’noga ega bo‘lishi mumkin.

Misol uchun: Ingliz tilidagi “It’s raining cats and dogs” iborasi so‘zma-so‘z tarjima qilinsa,

ma’nosini yo‘qotadi. Uni madaniy ekvivalent bilan, masalan, “Kuchli yomg‘ir yog‘moqda”

tarzida moslashtirish kerak bo’ladi

3

.

Shunday ekan, tarjimon faqat tilni emas, balki madaniyatni ham tushunishi va tarjima jarayonida

matnning asl mazmunini saqlab qolish va uni mo‘ljallangan tilga moslashtirish uchun

ekvivalentlik va moslashtirish kabi yondashuvlar qo‘llanilishi va bu tushunchalar juda muhimdir.

Ekvivalentlik tarjimada asl matn va mazmun ta’sirining tengligini, moslashtirish esa matnni

ma’no jihatidan o‘quvchi madaniyatiga moslashtirishdir.

Masalan, O‘zbek tilida “Choy ichamizmi?” iborasi mehmonni kutib olish ifodasi, ingliz tiliga

so‘zma-so‘z tarjima qilinsa, mehmon madaniy ma’noni tushunmasligi mumkin. Bunday holatda

tarjimon mazmunni ingliz o‘quvchisiga tushunarli tarzda ifodalashi lozim.

Yana bir misol: Bolalar uchun yozilgan ertaklarda qahramonlarning ism-shariflarini o‘zgartirish

(masalan, “Jack and the Beanstalk”ni “Jo‘ja va sehrli dukkak” deb o‘zgartirish) kabilar kiradi.

XULOSA

Tarjima millatlararo o‘zaro tushunishni rivojlantirish, madaniyatlararo ziddiyatlarni kamaytirish

va yangi bilimlarni yoyishda muhim o‘rin tutadi. Zamonaviy dunyoda tarjimonlarning vazifasi

matn o‘girishgina emas, balki madaniyatlararo kommunikatsiyaning strategik ishtirokchisiga

aylanishdir. Shu sababli, tarjima faoliyatini rivojlantirish va unga e’tibor qaratish dolzarb masala

bo‘lib qoladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. –Toshkent: O‘qituvchi, 1978.

2. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanmasi). –Toshkent. 2012.

3. G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –Toshkent, 2012.

3

Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanmasi). –Toshkent. 2012.

Библиографические ссылки

Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. –Toshkent: O‘qituvchi, 1978.

Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanmasi). –Toshkent. 2012.

G‘ofurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –Toshkent, 2012.