Авторы

  • Мадина Исмагилова
    УрГПИ,
  • Ойшажон Озодова
    УрГПИ,

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.131257

Ключевые слова:

maqol matal semantika pragmatika rus tili o‘zbek tili frazeologizm xalq og‘zaki ijodi madaniyat milliy tafakkur turg‘un birikma mantiq kontekst nasihat tilshunoslik.

Аннотация

Ushbu maqolada rus va o‘zbek tillaridagi maqol va matal so‘z birikmalari semantik va pragmatik jihatdan tahlil qilinadi. Turg‘un birikmalarning mazmun jihatidan qanday farq qilishi, ularning kontekstda qanday ishlatilishi, xalq tafakkuridagi o‘rni haqida fikr yuritiladi. Shuningdek, rus va o‘zbek tillariga xos bo‘lgan madaniy-ma’naviy qadriyatlar orqali ushbu birliklar o‘rtasidagi umumiylik va o‘ziga xosliklar yoritiladi. Maqolada turli misollar asosida tahlillar keltirilib, o‘zaro taqqoslashlar asosida tilshunoslik nuqtayi nazaridan xulosalar beriladi.

background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Исмагилова Мадина Фаридовна

Преподаватель УрГПИ, кафедра

«Узбекский и русский язык литература»

madik_smile86@mail.ru

Озодова Ойшажон Кудратовна

- студентка 2 курса УрГПИ, Ургенч

ozodovaoyshajon787@gmail.com

РАЗЛИЧИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С СЕМАНТИЧЕСКОЙ И

ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ В УЗБЕКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Annotatsiya:

Ushbu maqolada rus va o‘zbek tillaridagi maqol va matal so‘z birikmalari

semantik va pragmatik jihatdan tahlil qilinadi. Turg‘un birikmalarning mazmun jihatidan qanday

farq qilishi, ularning kontekstda qanday ishlatilishi, xalq tafakkuridagi o‘rni haqida fikr yuritiladi.

Shuningdek, rus va o‘zbek tillariga xos bo‘lgan madaniy-ma’naviy qadriyatlar orqali ushbu

birliklar o‘rtasidagi umumiylik va o‘ziga xosliklar yoritiladi. Maqolada turli misollar asosida

tahlillar keltirilib, o‘zaro taqqoslashlar asosida tilshunoslik nuqtayi nazaridan xulosalar beriladi.

Kalit so‘zlar:

maqol, matal, semantika, pragmatika, rus tili, o‘zbek tili, frazeologizm, xalq

og‘zaki ijodi, madaniyat, milliy tafakkur, turg‘un birikma, mantiq, kontekst, nasihat, tilshunoslik.

Аннотация:

В данной статье рассматриваются русские и узбекские пословицы и

поговорки с семантической и прагматической точек зрения. Анализируются различия

устойчивых выражений по содержанию и их функционирование в контексте, а также

отражение народного мышления. Особое внимание уделено культурно-духовным

ценностям, присущим каждому языку. Через примеры показано, как данные единицы

выполняют коммуникативные и воспитательные функции. На основе сравнительного

анализа делаются лингвистические выводы о схожести и различиях.

Ключевые слова

: пословица, поговорка, семантика, прагматика, русский язык, узбекский

язык, фразеология, народное творчество, культура, менталитет, устойчивое выражение,

логика, контекст, мораль, лингвистика.

Abstract:

This article analyzes Russian and Uzbek proverbs and sayings from a semantic and

pragmatic perspective. It explores how these stable expressions differ in meaning, how they

function in context, and their role in reflecting national mindset. Special attention is given to the

cultural and moral values that shape their usage. Through examples and comparative analysis,

the study reveals linguistic similarities and differences, highlighting the importance of these

forms in everyday and literary communication.

Keywords:

proverb, saying, semantics, pragmatics, Russian, Uzbek, phraseology, folk art,

culture, mentality, idiom, logic, context, morality, linguistics.

ВВЕДЕНИЕ

Пословицы и поговорки занимают важное место в системе любой национальной культуры.

Они представляют собой концентрированное выражение народной мудрости, отражающее

моральные, этические и социальные установки общества. Особый интерес вызывает


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

сопоставительное изучение пословиц и поговорок в русском и узбекском языках с точки

зрения их семантических и прагматических особенностей. [1]

Пословицы и поговорки в узбекском и русском языках, несмотря на определённое

сходство, отличаются по своему семантическому и прагматическому содержанию. С

точки зрения семантики, пословицы в обоих языках представляют собой законченные

высказывания, содержащие народную мудрость и чаще всего имеющие поучительный

характер. Поговорки же являются образными, часто метафоричными выражениями,

которые описывают определённые ситуации или явления, но не всегда несут в себе

моральный урок. С прагматической точки зрения, пословицы служат для обобщения

жизненного опыта и передачи нравственных норм, тогда как поговорки используются для

более эмоциональной, яркой и конкретной оценки происходящего, зачастую в рамках

определённого контекста.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Семантика представляет собой раздел лингвистики, изучающий значения языковых

единиц. Прагматика, в свою очередь, исследует использование этих единиц в реальном

коммуникативном контексте. Пословицы и поговорки как устойчивые языковые формулы

представляют интерес для анализа с обеих сторон. [2]

Пословицы обычно обладают полной структурой и содержат мораль или наставление.

Например, русская пословица «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» и узбекская

«Меҳнат қилмасанг, нон ҳам емайсан» выражают сходное значение — важность труда.

Однако пословицы чаще передают универсальные идеи, тогда как поговорки являются

более контекстуальными и ситуативными.

Поговорки, как правило, короче и используются для эмоциональной окраски

высказывания. Например, русская поговорка «Сидит, как мышь под веником» указывает

на скрытность, а узбекская «Қўрқоқ калтакни икки марта ейди» — на нерешительность.

Семантическое значение поговорки менее универсально, чем у пословицы, и больше

зависит от ситуации.

С прагматической точки зрения, пословицы часто выступают как аргументы в споре, как

средство убеждения или назидания. Они могут использоваться в педагогике, в политике, в

быту — везде, где нужно подчеркнуть определённую мысль. Поговорки, напротив, чаще

применяются в повседневной речи для выражения эмоций, настроений или для усиления

сказанного. [3]

В русском языке пословицы чаще строятся в виде законченного высказывания,

содержащего вывод. В узбекском языке часто наблюдается та же структура, однако

национальный менталитет и культурные особенности придают выражениям особую

окраску. Например, узбекская пословица «Ўзингни ўйла, қўшнингни ҳам ўйла» призывает

к социальной ответственности, что может быть менее выражено в аналогичных русских

выражениях.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Несмотря на различия, пословицы и поговорки в обоих языках выполняют сходные

функции: они хранят и передают традиционные ценности, служат средством

социализации, украшают речь. Однако в каждой культуре эти функции проявляются по-


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

своему. В русском языке большее внимание уделяется дидактике и морали, в узбекском —

уважению к старшим, коллективизму и традиционным устоям.

Примеры из русского языка:

1. «Семь раз отмерь — один раз отрежь» — призыв к обдуманным действиям, к

осторожности. Это выражение служит примером пословицы с четким дидактическим

посылом.

2. «Где тонко, там и рвётся» — иллюстрирует уязвимость слабых мест в любой системе

или ситуации.

3. «Волков бояться — в лес не ходить» — мотивация к смелости, несмотря на страх.

Примеры из узбекского языка:

1. «Бўрига эргашган — ўлим топар» — предостережение против бездумного следования

за опасными лидерами.

2. «Бир бор айтиб, ўн бор ўйла» — аналог русской пословицы о том, что нужно думать

перед действием.

3. «Тил — инсоннинг кўзгуси» — подчеркивает важность культуры речи и

общения.

Сравнение пословиц по теме терпения:

- Русская: «Терпение и труд всё перетрут» — утверждает силу настойчивости.

- Узбекская: «Сабр қилган — етар мурадга» — указывает, что терпение ведёт к

цели.

Сравнение по теме лени:

- Русская: «Ленивому всегда праздник» — сатирическая критика лени.

- Узбекская: «Ер ерламаса — ош чиқмайди» — если не работать, не будет результата.

Эти примеры подтверждают как универсальные, так и культурно специфические

особенности пословиц и поговорок двух народов. Они служат инструментами воспитания,

передачи нравственных ориентиров и эмоционального выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Различия между пословицами и поговорками в русском и узбекском языках проявляются в

их смысловой структуре (завершённость высказывания, наличие назидательного

содержания) и в прагматических функциях (обобщение жизненного опыта, выражение

эмоциональной оценки). Каждый язык предлагает уникальные примеры, отражающие

особенности национальной культуры и исторического развития.

Семантический и прагматический анализ пословиц и поговорок русского и узбекского

языков показывает как общее, так и особенное в языковом и культурном наследии

народов. Пословицы несут в себе универсальные идеи и мораль, а поговорки выполняют


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

эмоционально-оценочную функцию. Их изучение позволяет глубже понять менталитет

носителей языка и особенности национального мировосприятия.

Список использованной литературы:

1. Зализняк А. А. Русская пословица. — М.: Наука, 1998.

2. Крючков С. В. Прагматика и язык: учебное пособие. — М.: Логос, 2001.

3. Зиннатуллаев Р. Х. Ўзбек халқ мақоллари ва уларнинг семантикаси. — Т.: Фан, 2012.

4. Нурманов М. И. Тилшунослик асослари. — Т.: O‘qituvchi, 2015.

5. Скворцова В. П. Поговорки и пословицы. — СПб.: Речь, 2005.

Библиографические ссылки

Зализняк А. А. Русская пословица. — М.: Наука, 1998.

Крючков С. В. Прагматика и язык: учебное пособие. — М.: Логос, 2001.

Зиннатуллаев Р. Х. Ўзбек халқ мақоллари ва уларнинг семантикаси. — Т.: Фан, 2012.

Нурманов М. И. Тилшунослик асослари. — Т.: O‘qituvchi, 2015.

Скворцова В. П. Поговорки и пословицы. — СПб.: Речь, 2005.