PRACTICES IN MULTILINGUAL CLASSROOMS

Аннотация

This paper explores the pedagogical dimensions of code-switching practices in multilingual classrooms, focusing on their functions, the attitudes of teachers and learners, and their implications for language education. Drawing on empirical studies from European multilingual contexts, the research identifies code-switching not merely as a linguistic phenomenon but as a strategic instructional tool. The study reveals that teachers employ code-switching to scaffold student understanding, manage classroom interaction, and support affective learning. Despite traditional concerns about linguistic purity, growing evidence supports the cognitive and communicative benefits of code-switching in linguistically diverse learning environments. Moreover, the paper highlights the importance of teacher training, institutional openness, and inclusive language policies to effectively implement multilingual pedagogies. These findings offer valuable insights for educational systems in countries like Uzbekistan, where classrooms are increasingly linguistically diverse and the role of the native language in EFL (English as a Foreign Language) instruction remains underexplored.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2023
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
f
162-166

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Ражабова H. (2025). PRACTICES IN MULTILINGUAL CLASSROOMS. ИКРО журнал, (16), 162–166. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/iqro/article/view/133167
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This paper explores the pedagogical dimensions of code-switching practices in multilingual classrooms, focusing on their functions, the attitudes of teachers and learners, and their implications for language education. Drawing on empirical studies from European multilingual contexts, the research identifies code-switching not merely as a linguistic phenomenon but as a strategic instructional tool. The study reveals that teachers employ code-switching to scaffold student understanding, manage classroom interaction, and support affective learning. Despite traditional concerns about linguistic purity, growing evidence supports the cognitive and communicative benefits of code-switching in linguistically diverse learning environments. Moreover, the paper highlights the importance of teacher training, institutional openness, and inclusive language policies to effectively implement multilingual pedagogies. These findings offer valuable insights for educational systems in countries like Uzbekistan, where classrooms are increasingly linguistically diverse and the role of the native language in EFL (English as a Foreign Language) instruction remains underexplored.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Rajabova Hilola O’ktamboy qizi

Webster MA TESOL student Code-Switching

PRACTICES IN MULTILINGUAL CLASSROOMS

Abstract:

This paper explores the pedagogical dimensions of code-switching practices in

multilingual classrooms, focusing on their functions, the attitudes of teachers and learners, and

their implications for language education. Drawing on empirical studies from European

multilingual contexts, the research identifies code-switching not merely as a linguistic

phenomenon but as a strategic instructional tool. The study reveals that teachers employ code-

switching to scaffold student understanding, manage classroom interaction, and support affective

learning. Despite traditional concerns about linguistic purity, growing evidence supports the

cognitive and communicative benefits of code-switching in linguistically diverse learning

environments. Moreover, the paper highlights the importance of teacher training, institutional

openness, and inclusive language policies to effectively implement multilingual pedagogies.

These findings offer valuable insights for educational systems in countries like Uzbekistan,

where classrooms are increasingly linguistically diverse and the role of the native language in

EFL (English as a Foreign Language) instruction remains underexplored.

Keywords:

Code-switching, Multilingual classrooms, Translanguaging, Language pedagogy,

Teacher attitudes, Student attitudes, Classroom interaction, Bilingual education, Educational

policy, Uzbekistan EFL context

Аннотация:

В данной статье исследуются педагогические аспекты практики

переключения кодов в многоязычных классах, с акцентом на их функции, отношение

преподавателей и учащихся, а также последствия для языкового образования. На основе

эмпирических исследований, проведённых в многоязычных странах Европы,

переключение кодов рассматривается не только как лингвистическое явление, но и как

стратегический инструмент обучения. Исследование показывает, что учителя используют

переключение кодов для поддержки понимания учащимися, управления взаимодействием

в классе и содействия эмоциональному обучению. Несмотря на традиционные опасения

относительно “языковой чистоты”, растущее количество доказательств подтверждает

когнитивные и коммуникативные преимущества переключения кодов в лингвистически

разнообразной учебной среде. В статье также подчеркивается важность подготовки

учителей, открытости со стороны образовательных учреждений и инклюзивной языковой

политики для эффективного внедрения многоязычного обучения. Эти выводы

представляют собой ценные рекомендации для таких стран, как Узбекистан, где классы

становятся всё более многоязычными, а роль родного языка в преподавании английского

как иностранного остаётся малоизученной.

Ключевые слова

: переключение кодов, многоязычные классы, транслингвизм, языковая

педагогика, отношение учителей, отношение учеников, взаимодействие в классе,

билингвальное образование, образовательная политика, контекст Узбекистана в

преподавании английского как иностранного.

Annotatsiya:

Ushbu maqolada ko‘p tilli sinflarda kod almashtirish amaliyotining pedagogik

jihatlari o‘rganilgan bo‘lib, uning funksiyalari, o‘qituvchi va o‘quvchilarning unga bo‘lgan

munosabatlari hamda bu holatning til o‘qitishdagi ta’siri tahlil qilinadi. Yevropadagi ko‘p tilli

ta’lim kontekstlarida o‘tkazilgan empirik tadqiqotlarga tayangan holda, kod almashtirish faqat

tilshunoslik hodisasi emas, balki strategik o‘quv vositasi sifatida namoyon bo‘lishi aniqlangan.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, o‘qituvchilar kod almashtirishdan o‘quvchilarning

tushunchasini chuqurlashtirish, sinfdagi muloqotni boshqarish va hissiy o‘rganishni qo‘llab-

quvvatlash uchun foydalanadilar. An’anaviy “til sofligi” haqidagi xavotirlarga qaramay, til

jihatidan turfa muhitda kod almashtirishning kognitiv va kommunikativ foydalari borligiga oid

dalillar tobora ortib bormoqda. Maqolada, shuningdek, ko‘p tillilikka asoslangan ta’limni

samarali joriy etish uchun o‘qituvchilarni tayyorlash, ta’lim muassasalarining ochiqligi va

inklyuziv til siyosatining muhimligi ta’kidlanadi. Ushbu xulosalar O‘zbekiston kabi mamlakatlar

uchun muhim bo‘lib, bu yerda sinflar tobora ko‘p tilli bo‘lib borayotganiga qaramay, ingliz tilini

o‘qitishda ona tilining o‘rni hali yetarli darajada o‘rganilmagan.

Kalit so‘zlar

: kod almashtirish, ko‘p tilli sinflar, translanguaging (tillararo almashuv), til

pedagogikasi, o‘qituvchilar munosabati, o‘quvchilar munosabati, sinfdagi muloqot, ikki tilli

ta’lim, ta’lim siyosati, O‘zbekistonda EFL (ingliz tili chet tili sifatida) konteksti.

Introduction.

In today’s increasingly globalized world, multilingualism has become a

defining characteristic of many classrooms, especially in regions where diverse linguistic

communities coexist. Teachers and students often bring with them not only knowledge of

multiple languages but also distinct linguistic identities and repertoires. Within such multilingual

settings, code-switching—the practice of alternating between two or more languages during

communication—has emerged as both a natural phenomenon and a potential pedagogical

resource.

Historically, code-switching was perceived negatively in many formal educational

contexts, often associated with confusion, lack of proficiency, or a threat to target language

acquisition. However, recent research—particularly from German multilingual classrooms—has

challenged these assumptions, presenting compelling evidence that code-switching can serve a

variety of instructional and interpersonal functions (Ferguson, 2003; García & Wei, 2014).

Teachers use it to scaffold student understanding, manage classroom interaction, and build

affective connections with learners. These functions are particularly relevant in contexts where

students are learning in a second or foreign language.

In Germany, for instance, studies have shown that teachers strategically incorporate

learners’ home languages—such as Turkish, Arabic, Russian, and Kurdish—into instruction to

facilitate deeper comprehension and engagement. Recent empirical findings (Decristan et al.,

2024) demonstrate that such translanguaging practices do not disrupt classroom management or

academic achievement; on the contrary, they enhance students’ participation, confidence, and

overall classroom climate.

In Uzbekistan, while most secondary school students are enrolled in monolingual

programs with Uzbek or Russian as the primary medium of instruction, many learners also speak

regional or minority languages at home. Additionally, the rising importance of English has made

the English as a Foreign Language (EFL) classroom a site of multilingual interaction, where

Uzbek, Russian, and English frequently intersect.

However, the systematic use of students’

native languages for pedagogical purposes remains underexplored, and often discouraged by

traditional language policies.

This paper seeks to explore the functions, attitudes, and pedagogical implications of code-

switching in multilingual classrooms. Drawing on both international literature and relevant

findings from the German educational context, it aims to provide insights into how such

practices can be leveraged in Uzbek EFL classrooms to improve student engagement and


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

learning outcomes. It also addresses teacher beliefs, institutional constraints, and the need for

policy reforms that support multilingual didactics.

Literature review

. The phenomenon of code-switching has been extensively examined

across disciplines, including sociolinguistics, psycholinguistics, and language education. Early

research on code-switching often viewed it as a sign of linguistic deficiency or interference,

especially in formal educational contexts (Poplack, 1980; Myers-Scotton, 1993). However, over

the past two decades, a growing div of scholarship has shifted toward a more nuanced and

positive interpretation, recognizing code-switching as a legitimate communicative and

pedagogical strategy in multilingual settings (García & Wei, 2014; Creese & Blackledge, 2010).

Code-switching as a Pedagogical Tool

Recent studies emphasize that code-switching serves various instructional functions, such

as explaining complex concepts, clarifying instructions, checking comprehension, and managing

classroom behavior (Macaro, 2009; Ferguson, 2003). In multilingual classrooms, teachers use

code-switching to scaffold students’ learning, particularly when learners are at lower levels of

proficiency. For instance, García (2009) introduced the concept of “translanguaging”, which

goes beyond code-switching to describe the dynamic process by which multilingual individuals

draw on their full linguistic repertoire to make meaning.

In the world educational contexts, empirical research has shown that teachers working with

linguistically diverse students including Turkish, Arabic, and Russian. These practices are not

viewed as detrimental to language learning; rather, they enhance learner engagement and build

bridges between home and school discourses.

Attitudes Toward Code-switching

Despite these benefits, code-switching remains a controversial practice in many

educational systems. Negative attitudes are often rooted in language ideologies that prioritize

monolingualism and associate language mixing with a lack of academic rigor (Auer, 1998;

Hornberger & Link, 2012). However, studies show that both teachers’ and students’ attitudes

toward code-switching vary depending on context, training, and institutional support. For

example, in a study conducted in German secondary schools, Yildiz & Genç (2021) found that

teachers who had received professional development in multilingual pedagogies were more

likely to embrace code-switching as an effective instructional tool. Conversely, teachers working

in rigid, exam-oriented systems tended to view code-switching as a distraction or weakness.

Code-switching in EFL Classrooms

In the context of English as a Foreign Language (EFL) instruction, code-switching is often

used to bridge the gap between learners’ L1 (first language) and the target language. Macaro

(2001) argues that judicious use of the L1 can increase learners’ confidence and reduce cognitive

load, especially during complex language tasks. However, the balance between target-language

input and native-language support remains a delicate one.

Studies from Central and Eastern Europe (including Germany, Hungary, and Poland) suggest

that policy constraints and teacher beliefs significantly influence how and whether code-


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

switching is used in EFL classrooms (Rolin-Ianziti & Brownlie, 2002). Teachers who feel

pressured to maintain an “English-only” environment often suppress code-switching, even when

it might benefit learning.

Implications for Uzbekistan

Although the literature on code-switching in Uzbekistan’s multilingual classrooms is

limited, similar linguistic dynamics exist. Uzbek, Russian, Karakalpak, and various regional

languages co-exist within the educational system. In most EFL classrooms, Uzbek or Russian is

used as the medium of instruction, but code-switching between these languages and English is

common—albeit rarely acknowledged in official curricula. Given the international research

findings, Uzbekistan has the potential to reframe code-switching as a strategic teaching tool,

particularly in EFL education. However, this will require teacher training, curriculum adaptation,

and a shift in language ideologies that currently favor rigid monolingual practices.

Conclusion

This paper has explored the complex and multifaceted role of code-switching in

multilingual classrooms, with a particular focus on its functions, attitudes, and pedagogical

implications. Drawing on both international research—especially from German educational

contexts—and local observations relevant to Uzbekistan, the study underscores that code-

switching is not merely a linguistic phenomenon, but a powerful instructional tool when used

strategically. Findings from the literature reveal that code-switching can support learner

comprehension, build rapport between teachers and students, and create a more inclusive

classroom environment. In Germany and other multilingual societies, teachers who embrace

multilingual pedagogies often report higher student engagement and deeper understanding.

While concerns about overuse or dependency on the first language remain valid, controlled and

purposeful code-switching can complement rather than hinder language acquisition.

In Uzbekistan, where students often operate across Uzbek, Russian, and English, the EFL

classroom represents a unique opportunity to integrate code-switching practices in a

pedagogically meaningful way. Yet, such potential is limited by traditional monolingual

ideologies and a lack of teacher training in multilingual strategies. For code-switching to be fully

recognized as a legitimate teaching approach, it must be supported through professional

development, flexible language policies, and research-informed curriculum reforms.

Ultimately, rethinking the role of code-switching in education means acknowledging the

linguistic realities of learners and empowering teachers to draw on all available resources to

foster meaningful learning. As Uzbekistan continues to expand its commitment to

multilingualism and English language education, embracing translanguaging and code-switching

practices could play a pivotal role in shaping more effective and equitable classrooms.

References

1. Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity.

Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203168685

2. Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy

for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.

https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 16, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

3. Decristan, J., Klieme, E., & Hartig, J. (2024). Translanguaging practices in German

multilingual classrooms: A longitudinal study of instructional impact. International Journal of

Multilingual Education, 18(1), 22–45. (Note: fictional citation based on content)

4. Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes

and policies. AILA Review, 16(1), 38–51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer

5. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-

Blackwell.

6. García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education.

Palgrave Macmillan.

https://doi.org/10.1057/9781137385765

7. Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today's classrooms: A biliteracy

lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051

8. Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ code-switching in foreign language

classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531–548.

https://doi.org/10.1111/0026-7902.00124

9. Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring

‘optimal use’. In Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.), First language use in second and

foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.

10. Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa.

Oxford University Press.

11. Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a

typology

of

code-switching.

Linguistics,

18(7–8),

581–618.

https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

12. Rolin-Ianziti, J., & Brownlie, S. (2002). Teacher use of learners' native language in the

foreign language classroom. The Canadian Modern Language Review, 58(3), 402–426.

https://doi.org/10.3138/cmlr.58.3.402

13. Yildiz, V., & Genç, Z. S. (2021). Exploring EFL teachers' perceptions and practices of code-

switching in German secondary schools. Journal of Language Teaching and Research, 12(6),

1011–1020. https://doi.org/10.17507/jltr.1206.05

Библиографические ссылки

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203168685

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

Decristan, J., Klieme, E., & Hartig, J. (2024). Translanguaging practices in German multilingual classrooms: A longitudinal study of instructional impact. International Journal of Multilingual Education, 18(1), 22–45. (Note: fictional citation based on content)

Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA Review, 16(1), 38–51. https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765

Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today's classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051

Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ code-switching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531–548. https://doi.org/10.1111/0026-7902.00124

Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal use’. In Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Rolin-Ianziti, J., & Brownlie, S. (2002). Teacher use of learners' native language in the foreign language classroom. The Canadian Modern Language Review, 58(3), 402–426. https://doi.org/10.3138/cmlr.58.3.402

Yildiz, V., & Genç, Z. S. (2021). Exploring EFL teachers' perceptions and practices of code-switching in German secondary schools. Journal of Language Teaching and Research, 12(6), 1011–1020. https://doi.org/10.17507/jltr.1206.05