JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Шухратбекова Захроойим Хуршидбек кизи
Узбекский Государственный университет мировых языков.
Факультет иностранного языка и литературы. Группа-2423
ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА
ФАЙНБЕРГА
Aннотация
: В данной статье рассматривается, как личный поэтический стиль
Александра Фейнберга отражается в его переводах. Анализируются его способы
сохранения духа оригинального произведения и выражения своего поэтического
мировоззрения в процессе перевода. На примерах иллюстрируется взаимосвязь переводов
Фейнберга с личными стихотворениями, система художественных образов, лиризм, роль
метафор и интертекстуальных отношений. В статье раскрываются стилистические
особенности переводчика, анализируя, как изменились знаменитые стихотворения Эркина
Вахидова и Абдуллы Орипова в переводе Фейнберга и насколько сохранился
оригинальный дух.
Ключевые слова
: Александр Фейнберг, перевод, поэтический стиль, художественное
мышление, интертекстуальные отношения, художественный перевод, лиризм, метафора,
поэзия.
Александр Фейнберг – не только талантливый переводчик, но и один из влиятельных
поэтов своего времени. Он перевел на русский язык стихи лучших образцов узбекской
литературы – Эркина Вахидова, Абдуллы Орипова, Гафура Гулома и смог влить в текст
произведения свое поэтическое мировоззрение.
Важным аспектом переводческой деятельности Фейнберга является то, что он не
ограничился копированием слов на русский язык, но и по-своему воссоздал поэтический
тон, художественный образ, ритм и метафорические пласты. В его переводах очевидны
личный лиризм, философская наблюдательность и внимание к поэтической эстетике.
1. Неповторимость личного поэтического стиля в переводах Александра Фейнберга.
В переводе поэт пытается выразить свой личный поэтический вкус. Его переводы не
всегда дословны, а основаны на принципах художественного мышления. В этом
отношении выделяют следующие особенности:
Лиризм и глубокий философский смысл – переводчик пытается воссоздать на русском
языке не только слова, но и дух стихотворения.
Сохранение ритма и интонации — переводы Файнберга отличаются естественной
мелодичностью.
Обогащение поэтических образов – в ряде случаев в процессе перевода добавляются
дополнительные художественные образы, а иногда опускаются лишние детали или фразы.
Пример: Эркин Вахидов «Не скучаете по весне?» перевод стихотворения.
Sen bahorni sog‘inmadingmi?
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Tunlar yulduz sanamadingmi?
Senin ko‘zing bot-bot yoshlansa,
Sening yurak bir nimani sezsa,
Bilgil, do‘stim, bahor kelayapti,
Sen bahorni sog‘inmadingmi?
В переводе Файнберга:
Ты не скучал по весне?
Звёзды ночами не считал?
Если слёзы в глазах твоих,
Если сердце твоё дрожит,
Знай, друг мой, весна пришла,
Разве ты не скучал по весне?
В этом переводе Файнберг не только создал словарный эквивалент, но и усилил
эмоциональное воздействие, сохранив музыкальность и интонацию стихотворения.
Узбекское выражение” бот-бот йошланса “в русском языке представлено в виде” Эсли
слез в глазах твой", что звучит эмоционально еще сильнее.
2. Отражение стиля перевода в личной поэзии Александра Файнберга
Собственные стихи Файнберга также раскрывают важные аспекты его стиля перевода. В
основном он обращался к философским и лирическим темам. Особое место в его поэзии
занимают душевные переживания человека, философский взгляд на природу и время.
Пример : Отрывок из стихотворения Файнберга
Ветеран играет листвой,
Ночь окутала мой город…
Старый клен под окном шепчет,
Он вспоминает снов.
(В этой строфе поэт философски наблюдает за человеческими воспоминаниями и
прошлой жизнью через образы природы.)
В этом стихотворении Файнберг оживляет человеческие воспоминания и переживания
сквозь ночной ветер, шепот деревьев. Этот стиль встречается и в его переводах. Например,
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Абдулла Арипов, переводя свои стихи на русский язык, стремился глубже передать
душевные переживания поэта.
Пример : перевод стихотворения Абдуллы Арипова “ты всегда прекрасна”
На узбекском языке:
Ты всегда красива,
Солнце живет в твоей душе,
Горящий цветок свидание,
Твой визол-лекарство для сердца.
В этом примере Файнберг включил в свой перевод личные поэтические образы. Например,
фраза” горящий цветок Санам “была переведена на русский язык в виде” пламя светущего
сада", Что послужило дальнейшему усилению поэтического образа.
В переводах Александра Файнберга заметно отражается его личный поэтический стиль.
Как переводчик, он пытался раскрыть духовный мир поэта и, сохраняя оригинальность в
максимальной степени, также впитал его собственное поэтическое мышление. Его
переводы занимают важное место в укреплении художественной связи узбекской и
русской литературы.
ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Faynberg, A. A. (2005). O‘zbek she’riyati tarjimasi tajribasi. Toshkent: Fan nashriyoti.
2. Erkin Vohidov. (1999). Sen bahorni sog‘inmadingmi?. Toshkent: Adabiyot.
3. Oripov, A. (2001). She’r va tarjima. Toshkent: Sharq.
4. Lotman, Yu. M. (1992). Tarjima nazariyasi va poetik tafakkur. Moskva: Nauka.
5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
6. Xudoyberganova, D. (2020). O‘zbek adabiyotining rus tiliga tarjima qilish muammolari.
Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti.
