Challenges in translating metaphorical expressions in machine translation

Abstract

Language is wealthy with metaphors that add depth and color to communication. Yet, when it comes to translation, these metaphorical expressions create unique difficulties. Moreover, metaphorical expressions pose a challenging obstacle for machine translation systems because of their nuanced and context-specific nature. The problem arises from the fact that metaphors are not always directly translatable word-for-word between languages due to the cultural and conceptual differences they mean. This article explores the certain challenges experienced when translating metaphors using machine translation tools, studying the limitations of present- day machine translation technologies in managing metaphorical content effectively.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
67

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Matyakubova, L. (2024). Challenges in translating metaphorical expressions in machine translation. Topical Issues of Language Training in the Globalized World, 1(1). Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/issues-language-training/article/view/33147
Laylo Matyakubova, Uzbek state world languages university
MA student
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Language is wealthy with metaphors that add depth and color to communication. Yet, when it comes to translation, these metaphorical expressions create unique difficulties. Moreover, metaphorical expressions pose a challenging obstacle for machine translation systems because of their nuanced and context-specific nature. The problem arises from the fact that metaphors are not always directly translatable word-for-word between languages due to the cultural and conceptual differences they mean. This article explores the certain challenges experienced when translating metaphors using machine translation tools, studying the limitations of present- day machine translation technologies in managing metaphorical content effectively.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

193

CHALLENGES IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSIONS IN

MACHINE TRANSLATION

Matyakubova Laylo

MA student

UzSWLU

Abstract

Language is wealthy with metaphors that add depth and color to communication. Yet, when

it comes to translation, these metaphorical expressions create unique difficulties. Moreover,
metaphorical expressions pose a challenging obstacle for machine translation systems because of
their nuanced and context-specific nature. The problem arises from the fact that metaphors are not
always directly translatable word-for-word between languages due to the cultural and conceptual
differences they mean. This article explores the certain challenges experienced when translating
metaphors using machine translation tools, studying the limitations of present- day machine
translation technologies in managing metaphorical content effectively.

Key words:

metaphorical expressions, difficulties, machine translation, challenges, cultural

nuances, linguistic resources, context modeling, accuracy, cross-lingual communication

In an interrelated world where useful communication bridges linguistic and

cultural divides, the accurate translation of metaphorical language grasps leading

importance. Metaphors, common in human communication, carry abstract concepts

and emotions clearly. While machine translation has made considerable boost in

enabling coherent communication across languages, the translation of metaphorical

expressions continues a tough and elusive task for mechanized systems. In addition, it

should be mentioned that metaphors, enormously rooted in culture and language, add

layers of meaning that often avoid literal translation. This article aims to resolve the

difficulties of translating metaphors in machine translation, highlighting the struggles

faced by automated systems and investigating innovative approaches that could alter

the accuracy and effectiveness of translating metaphorical content.

Machine translation has revolutionized communication, breaking down

language barriers and fostering global understanding. Additionally, machine

translation is instrumental in academic research and collaboration across borders.

Scholars can translate research papers, articles, and academic texts quickly, enabling

the global dissemination of knowledge and fostering international academic

partnerships. Machine translation offers a fast and cost-effective solution for


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

194

translating large volumes of content in a short amount of time. It can streamline

workflow processes, reduce translation costs, and improve productivity in various

industries. When it comes to the importance of machine translation, it lies in its ability

to facilitate cross-cultural communication, promote inclusivity, support economic

growth, enhance accessibility to information, and foster global collaboration and

understanding in a diverse and interconnected world. However, machine translation

struggles with nuances of human language, and one of the biggest hurdles is metaphor.

Metaphors, where we describe something by comparing it to something else, are

fundamental to human expression. They add flavor, depth, and creativity to language.

However, machine translation systems grapple with a myriad of challenges when

confronted with translating metaphorical expressions. The foremost obstacle lies in the

cultural and contextual nuances embedded within metaphors, which are often culture-

specific and context-dependent. Automated systems, lacking the cultural

understanding and contextual grasp of human translators, struggle to decode the

underlying meanings and connotations of metaphors, leading to mistranslations and

loss of intended messages. Moreover, the hard, rule-based structures of machine

translation often fall short in capturing the poetic and figurative essence of metaphors,

resulting in translations that lack the depth and creativity of human interpretation.

Besides, metaphors serve as powerful tools in language, enabling speakers to

convey abstract concepts and emotions. The challenge lies in not only translating the

literal meaning of words but also capturing the underlying conceptual metaphors that

shape the source text

s meaning (Charteris- Black, 2004). A new, and most challenging

sight of metaphor toward this so strong traditional theoretical approach was first

developed in a systematic way by George Lakoff and Mark Johnson in 1980 in their

seminal and pioneering work: Metaphors We Live By. Metaphor is for most people a

device of the poetic imagination and the rhetorical flourish a matter of extraordinary

rather than ordinary language. Moreover, metaphor is typically viewed as characteristic

of language alone, a matter of words rather than thought or action. (Lakoff, Johnson,

1980). For this reason, most people think they can get along perfectly well without


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

195

metaphor. In contrast, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language,

yet, in thought and action.

Furthermore, numerous studies emphasize the importance of metaphors in

language and translation. Lakoff and Johnson (1980) argue that metaphors are not

merely linguistic phenomena but are fundamental to human thought and

conceptualization. The challenge in machine translation lies in capturing the

underlying conceptual metaphors embedded in source texts and accurately rendering

them in the target language. Also, several scholars have identified specific challenges

in translating metaphors using machine translation. Likewise, language barriers can be

an obstacle to accessing information in the globalized context in which we find

ourselves. Such is the abundance of information generated that it is on occasions

impossible to satisfy the demand for translations by relying solely on professional

human translators (Lagarda et al., 2015; Way, 2018). Even though there are many

researches about metaphors or metaphorical expressions, there is still less investigation

related to the problems of translating metaphorical expressions with the help of

machine translation. Thus, this article aims to observe the ways of translating

metaphorical language and the implications for automated translation technologies.

To solve the complications of translating metaphorical expressions, this study

adopts a mixed-methods research approach that integrates qualitative linguistic

analysis with computational techniques. By using a varied corpus of text containing

metaphorical language, the research aims to evaluate machine translation systems

performance in capturing the underlying meanings of metaphors across languages. This

methodology seeks to reveal insights into the strengths and limitations of automated

translation tools in grappling with metaphorical expressions. For instance, by

examining machine translation tools like Yandex or Reverso Context, we can identify

how translations by automated systems works properly and translates accurately

without changing the original meaning. The data analysis phase focuses on assessing

the accuracy, fluency, and cultural appropriateness of machine translation systems in

translating metaphorical expressions. Results indicate that automated tools often


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

196

struggle to capture the nuanced meanings of metaphors, leading to inconsistencies and

inaccuracies in the translated output. By examining the performance of these systems

in conveying metaphorical language, the study aims to identify patterns and challenges

that disrupt the effective translation of metaphors across languages.

The findings highlight the significant differences and limitations faced by

machine translation systems when translating metaphorical expressions. Automated

tools often fail to understand the underlying meanings and nuances of metaphors,

resulting in translations that lack the richness and depth of the original language.

Through specific examples with translations, the discussion delves into the specific

challenges faced in translating metaphorical language and underscores the implications

for cross-linguistic communication. By clarifying these challenges, the article aims to

activate further research and advancements in automated translation technologies.

The search to conquer metaphorical expression in machine translation is a

chase for a more nuanced and culturally aware future. While challenges persist,

progresses in including context, building knowledge graphs, and using high-level

language models offer promising solutions. As machine translation technology

develops, its ability to navigate the complexities of metaphors will not only improve

communication accuracy but also preserve the artistic spark and cultural richness

embedded within figurative language. Eventually, achieving perfect translation of

metaphors will bring us closer to a world where understanding overpass language

barriers, allowing us to value the full choice of human expression across cultures.

All things considered, translating metaphorical expressions in machine

translation stands at the crossroads of technological alteration and linguistic difficulty,

causing a formidable yet achievable challenge for automated systems. By addressing

the limitations of current machine translation technologies and applying the power of

linguistic resources and modern algorithms, it is possible to bridge the gap between the

intricacies of metaphors and automated translation. This article underlines the

significance of refining machine translation capabilities to capture the richness and


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

197

nuances of metaphorical expressions, facilitating more accurate and culturally sensitive

cross-lingual communication in the era of technology.

References

1.

Koehn, P. (2009). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.

2.

Lagarda, A. L., Ortiz-Martinez, D., Alabau, V., & Casacuberta, F. (2015). Translating
without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning
techniques. Computer Speech and Language, 32(1, SI), 109

134.

3.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

4.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

5.

SchÃffner, C. (Ed.). (1998). Translation and Norms. Multilingual Matters.

6.

Рахмонов, А. (2022). К вопросу об индивидуализации на занятиях иностранного
языка.

Переводоведение: проблемы, решения и перспективы

, (1), 425-426.

7.

Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence to Sequence Learning with
Neural Networks. In Advances in Neural Information Processing Systems.

8.

Kamilovich, S. E. (2023). EXPLORING LINGUISTIC UNIVERSALS AND
TYPOLOGICAL PATTERNS: AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE AND
CULTURAL FACTORS THAT SHAPE LANGUAGE STRUCTURES ACROSS
DIVERSE LANGUAGES. American Journal of Pedagogical and Educational Research,
10, 129-132.

9.

Satibaldieva,

N.

(2024).

CHALLENGES

AND

STRATEGIES

FOR

TERMINOLOGICAL CLARITY IN COMPUTER LINGUISTICS.

ОБРАЗОВАНИЕ

НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

,

38

(1), 166-168.

ANALYSIS OF THE IMPLEMENTATION OF A WEBQUEST IN

TEACHING STUDENTS

Moydinova Elmira

teacher

Uzbek State World Languages University

Abstract

The purpose of this article is to prove by generalizing our own experience the expediency of

using WebQuests in teaching English at universities. The article is an attempt to analyze an extremely
promising trend in the methodology of teaching English in the modern computer world, which
requires solving problems at all levels of education and makes it necessary to use Web
resources. Given the problems outlined above, we have the opportunity to describe our experience in
creating WebQuests. It is noted that the results of the quests, depending on the material being studied,
can take many different forms. The article describes the process of creating a WebQuest template in
some detail. In addition, the teacher needs to rely on the individual characteristics of students.

Key words:

English language, WebQuest, Web resources, communicative language

teaching, modern educational technologies

.

References

Koehn, P. (2009). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.

Lagarda, A. L., Ortiz-Martinez, D., Alabau, V., & Casacuberta, F. (2015). Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques. Computer Speech and Language, 32(1, SI), 109–134.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

SchÃffner, C. (Ed.). (1998). Translation and Norms. Multilingual Matters.

Рахмонов, А. (2022). К вопросу об индивидуализации на занятиях иностранного языка. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 425-426.

Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence to Sequence Learning with Neural Networks. In Advances in Neural Information Processing Systems.

Kamilovich, S. E. (2023). EXPLORING LINGUISTIC UNIVERSALS AND TYPOLOGICAL PATTERNS: AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE AND CULTURAL FACTORS THAT SHAPE LANGUAGE STRUCTURES ACROSS DIVERSE LANGUAGES. American Journal of Pedagogical and Educational Research, 10, 129-132.

Satibaldieva, N. (2024). CHALLENGES AND STRATEGIES FOR TERMINOLOGICAL CLARITY IN COMPUTER LINGUISTICS. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 38(1), 166-168.