Navigating the complexity of translation studies

Abstract

 Translation Studies delves into the intricate process of transferring meaning across languages and cultures. This multifaceted field encompasses linguistic, cultural, and philosophical dimensions, exploring the challenges and complexities of accurately conveying messages while preserving their intended impact. This article offers a good overview of the various challenges faced by translators and interpreters.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
24

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Tukhtanazarov , A. (2024). Navigating the complexity of translation studies. Topical Issues of Language Training in the Globalized World, 1(1). Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/issues-language-training/article/view/33153
Asadbek Tukhtanazarov , Uzbek state world languages university
Student
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

 Translation Studies delves into the intricate process of transferring meaning across languages and cultures. This multifaceted field encompasses linguistic, cultural, and philosophical dimensions, exploring the challenges and complexities of accurately conveying messages while preserving their intended impact. This article offers a good overview of the various challenges faced by translators and interpreters.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

338

to‘g‘ri topishi, aksar leksik birliklar o‘zbek tilining ichki qonuniyatlari asosida

tushunchalarni aniq va ravon ifodalashi, mazkur jarayonning hozirgi zamon talab

darajasida bo‘lishini ta’minlash tilshunos olimlarning asosiy maqsadi bo‘lib qolmoqda.

I

ngliz va o’zbek tillaridagi ta’limga oid leksik birliklarning

yasalishi, kelib chiqishiga

ko’ra

o‘ziga xos xususiyatlari

bu maqolada aks etgan. Shunday qilib, muayyan soha

leksik birliklarining nutq doirasidan til doirasiga o‘tishi va tegishli leksikografik

manbalardan o‘rin egallashi lingvistik va ekstralingvistik hodisaning tabiiy mahsulidir.

References

1.

Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно

-

методическое пособие: Изд

-

во СПбГУ,

2005. 48 с.

2.

Саримсоков Х.А. Инглиз ва ўзбек тилларида спорт терминлари: таҳлил ва тадқиқ.
Монография. Тошкент. 2022.30 б.

3.

Атаева Н.С. Инглиз ва ўзбек тилларида банк

-

молия

терминларининг лексик

-

семантик

хусусиятлари

Филол. фан. д

-

ри. …дисс. –Тошкент, 2021. –

166 б.

4.

Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus.1232 P.2006.

5.

Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. –

Томск: Изд

-

во

Томского университета, 1987. –

Б.

131-132

6.

Tilavova, M

. (2021). РОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЖИЗНИ

ЧЕЛОВЕКА.

Журнал иностранных языков и лингвистики

,

4(9).

7.

Tilavova, M. (2021). The Impact Of Motivation In Learning Foreign Languages.

Журнал

иностранных

языков

и

лингвистики

,

4(9).

8.

Tilavova, M. M. (2022). EFFECTIVENESS OF STATE YOUTH POLICY IN OUR COUNTRY.

Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal

,

2022

(1), 277-286.

9.

Tilavova, M. (2021). The importance of learning a second language and its benefits for the
individual.

Журнал

иностранных

языков

и

лингвистики

,

4

(9).

10.

Tilavova, M. (2020). Language is a bridge to the wonders of the world.

Журнал

дошкольного

образования

, (1).


NAVIGATING THE COMPLEXITY OF TRANSLATION STUDIES

Tukhtanazarov Asadbek

student

UzSWLU

Abstract

Translation Studies delves into the intricate process of transferring meaning across

languages and cultures. This multifaceted field encompasses linguistic, cultural, and philosophical
dimensions, exploring the challenges and complexities of accurately conveying messages while
preserving their intended impact. This article offers a good overview of the various challenges faced
by translators and interpreters.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

339

Key words:

pragmatics, cognitive, linguistics, modern translation, implementation,

unification.

The theory of translation studies has become widespread in recent days, but the

central focus has not been taken into account. Linguistically or culturally, one-sided

learning approaches are in strong competition with each other, causing translators to

have different views and problems.

In many sources, translation studies is recognized as closely related to two

fields, pragmatics and cognitive linguistics. But this proposal cannot serve as a

pragmatic

key

that can be a solution to all the problems of translation studies,

especially Ernst-August Gutt worked in a similar approach a few years ago. There was

no attempt to bring translation into the scope of cognitive linguistics or cognitive

psychology. There was a specific reason for these rejections. Translation has theorized

that it is more eclectic, multifaceted, and non-unitary. Attempting to understand it in

the commonly used sense allows us to work by characterizing it as an object of study

in itself. This is a process worth trying. In some cases, research without a semiotic

framework and cultural superiority in modern translation studies makes it difficult to

understand the ideas.

It is necessary to avoid this situation without leaving out the important concepts

presented to us by the illustrator. Broadly related and useful theoretical ideas can be

developed in this regard. This situation begins by accepting translation as a pragmatic

process, and it is expected that approaches such as

prima facie

will be effective. In

particular, according to the demands made by critics of artistic work, it is estimated

that there are several useful aspects in the

discourse practice of translation

.

Translational scientists consider translation studies to be a search for a way to

create and mold the structures of precision to provide the text with specific words and

phrases. In this translation activity, it implies the implementation of

intervention of

translation

, which solves the processes of word selection and understanding. In this

process, it takes the form of gathering relevant linguistic, textual and secular

knowledge for the new vocabulary (translation) to come into effect. This process is


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

340

what cognitive linguists want to describe as an attempt to justify the thought that is the

product of speech, or as

overloading and reconfiguration

. The

source-based goal-

directed

and

post-textual

aspects of translation present contrasts that can be

conceptually or symbolically linked to a cognitivist view of semantic productivity;

cultural influences can be distinguished in a similar manner. This helps cognitively

integrate cultural approaches with translation. In addition to unification, this approach

in different concepts defines the creative element in the general sense when we use

language. It recognizes the importance of the translator between the first and second

language rather than modern imagery and traditional fidelity.

There are three main models of translation used in translation research. The

first is the comparative model, which matches translations with source texts or with

parallel (non-translated) texts and examines the relationship between the two. This

pattern is evident in contrastive comparative studies. The second is the process model,

which maps the different stages of the translation process over time. This model is

represented by communication approaches as well as some protocol approaches. The

third is the variable model, in which translations are described both in terms of

antecedents and as influenced by readers or listeners and cultures. Also, in world

translation studies, four standard (explanatory, descriptive, explanatory and predictive)

hypotheses are stated and described based on the phenomenon of retranslation. A single

variable model can fit all four types, and it is the most effective model for future

dynamic development in translation studies. Descriptive hypotheses (such as

statements about universals or laws) may have explanatory power, but almost all causal

effects are filtered through the mind of the interpreter, through the decisions made by

the interpreter at a given moment.

Most of the traditional opinions on the typology of translation consist of two

opposite directions,

free and literal

translations. A modern interpretation of this

distinction was proposed by Newmark on the basis of semantic and communicative

translation. Semantic translation is closer to literal translation, it gives the most optimal

priority to the meaning and form of the original, and is suitable for translations of high-


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

341

status texts such as religious texts, legal texts, literature, official speeches.

Communicative translation is looser and prioritizes the effectiveness of the message

being sent. It focuses on factors such as readability and naturalness, and is suitable for

pragmatic

translations of texts that have little to do with the meaning of the original.

These include texts such as advertising, travel brochures, product descriptions and

instructions, and manuals. The main problem with this type of differentiation is

literalness, proximity or distance, and degrees of freedom. Its single-purpose solution

is to analyze and calculate the various changes (shifts, strategies) from text to text. A

slightly different type of translation typology was proposed by Juliane House: covert

and overt translations. Hidden translations are not made known to readers about the

translators

names. In other words, they translate so naturally (and perhaps they are

very loose translations) that the translated text does not differ much from the original.

Examples of this are advertising, technical texts, newspaper texts. Open translations,

on the other hand, are precise translations that are closely related to the source culture.

Translations of political speeches, poems, and sermons are examples of this.

Electronic text studies have shown that hidden translations can contain

linguistic features with statistically different distributions compared to untranslated,

parallel texts. Therefore, even secret translations may differ in terms of text from the

original, and the translated texts may have common features. A similar distinction was

made by Nord, who contrasted documentary and instrumental translation. A document

translation is a document of another text, which is an open translation of another text.

It appears as a report of another speech and is like an adopted sentence. Instrumental

translation, on the other hand, works as a means of communication in itself, it works

independently of the original text and is evaluated according to the extent to which it

conveys its message. So instrumental translation is a bit like direct speech. For

example, the translation of a computer manual is an example, where it is important that

the reader understands how to set up and use the computer, and it is not necessary to

express the original text as accurately as possible.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

342

The typological problem becomes more complicated when text types are

introduced. Reisig and Vermeer emphasize that the method of translation depends on

the specific type of text, as well as the purpose of translation. Reiss proposed four main

types, the first three of which are very traditional: informative texts, expressive texts,

operative (i.e. persuasive, instructive) texts and audio-visual (multi-media) texts. For

example, dubbing and subtitling are the main types of audio-visual translation.

However, we must be careful not to confuse the classifications of text types with the

classifications of translation types, as there are many terminological similarities. For

example, labels such as

Bible translation,

fiction translation,

or

poetry

translation

really refer to text types

the type of text being translated.

References

1.

Silt’e

-Amharic-English dictionary (with concise grammar by

Ernst

-

August

Gutt

…, 1997.

26. 1997

2.

TheRoutledge Handbook of Translation and Methodology.

3.

.Transdisciplininių

literatūros

ir vertimo

tyrimų

kryptys: vertimas kaip

esminė

komunikacijos funkcija.

4.

The Methodological Implications of Complexity Thinking in Translation Studies.

5.

Sagatova Muborak Payzidinovna. HOW TO IMPROVE WRITING SKILLS IN ENGLISH.

https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-20-154-157. VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 20

https://cyberleninka.ru/article/n/how-to-improve-writing-skills-in-english/viewer

.

DEVELOPMENT OF SIMULTANEOUS INTERPRETING AND ITS

CONSIDERATION IN TRANSLATION STUDIES

Saidova Gulyora,

Senior teacher

UzSWLU

Turdimuratova Shakhzada,

MA student

UzSWLU

Abstract

This article provides an overview of the three main processes of word formation in modern

English: derivation, compounding, and borrowing. Derivation is the process of creating a new word

from an existing word by adding a prefix or suffix. Compounding is the process of combining two or

References

Silt’e-Amharic-English dictionary (with concise grammar by Ernst-August Gutt …, 1997. 26. 1997

TheRoutledge Handbook of Translation and Methodology.

.Transdisciplininių literatūros ir vertimo tyrimų kryptys: vertimas kaip esminė komunikacijos funkcija.

The Methodological Implications of Complexity Thinking in Translation Studies.

Sagatova Muborak Payzidinovna. HOW TO IMPROVE WRITING SKILLS IN ENGLISH.

https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-20-154-157. VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 20

https://cyberleninka.ru/article/n/how-to-improve-writing-skills-in-english/viewer.