Авторы

  • Арзигул Аметова
    Нукусский государственный педагогический институт

Биография автора

  • Арзигул Аметова, Нукусский государственный педагогический институт
    Аспирант

DOI:

https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp284-286

Ключевые слова:

фразеология идиома цветовой термин красный цвет концептуализация

Аннотация

The cognitive approach to the notion of language means the world conceptions, being the product of human consciousness, which are expressed by the forms of language means, but the meanings of these forms are understood as the system of certain knowledge and notions, described by these linguistic signs. During the latest investigations, linguists state that cognitive approach to the linguistic study has been emphasized as a basis of figurative characterization of idioms used with colour terms in the compared languages stands just cognition. Thus, all the idioms are created as a result of cognitive processes directly influencing on the conceptualization of reality, peculiar to this language and culture. Conceptualization is the whole of information of figurative and non-literal meaning created in the process of cognition of the world. The article is focused on investigating idioms, formulated by colour adjective red in the compared languages. In order to achieve the goal, descriptive and comparative-diachronic method were used.


background image

284

3.

Gaipova D. (2022). English and Karakalpak Colour Idioms and Their Classifictions. American

Journal of Interdisciplinary Research and Development, 10, 17-19.
4.

M.Kalabaeva. (2020). The semantic analysis of colour idioms with component “black” in

English and Karakalpak languages. International Journal for Social Studies, 6(1), 144-156.
5.

Хабипова Р. (2023). Semantic analyzing of color in the English and Karakalpak languages.

Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, 1(1), 270-273.
6.

Musaev Abish Abilkazievich., Khudaybergenova Zukhra Urazbaevna Syntactic-semantic

realization of causative structures in English and Karakalpak languages The American Journal of
Social

Science

and

Education

Innovations

Vol.05.

Issue

11.

P.

29-37.

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume05Issue11-03

7.

Khudaybergenova Zukhra Urazbaevna "Grammatical features of the lexemes “white” and

“black” in English and Karakalpak languages" Innovations in technology and science education
Vol. 2 Issue 15. P.53-60

https://zenodo.org/records/10074869

RED- COLOUR IDIOMS IN THE KARAKALPAK AND ENGLISH LANGUAGES

Ametova Arzigul Ganibaevna,

PhD student of Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz

Key words:

phraseology, idiom, colour term, red, conceptualization.

Introduction.

The cognitive approach to the notion of language means the world

conceptions, being the product of human consciousness, which are expressed by the forms of
language means, but the meanings of these forms are understood as the system of certain
knowledge and notions, described by these linguistic signs. During the latest investigations,
linguists state that cognitive approach to the linguistic study has been emphasized as a basis of
figurative characterization of idioms used with colour terms in the compared languages stands just
cognition. Thus, all the idioms are created as a result of cognitive processes directly influencing
on the conceptualization of reality, peculiar to this language and culture. Conceptualization is the
whole of information of figurative and non-literal meaning created in the process of cognition of
the world.

The article is focused on investigating idioms, formulated by colour adjective red in the

compared languages. In order to achieve the goal, descriptive and comparative-diachronic method
were used.

Basic Material.

An idiom

is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-

literal meaning attached to the phrase. Some phrases, which become figurative idioms, however,
do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative
meaning is different from the literal meaning [1:495]. Idioms occur frequently in all languages;
statistical surveys show that in English language there are twenty-five million idiomatic
expressions approx. of practical use in everyday language. However, idioms are like linguistic
puzzles - they are phrases or expressions where the meaning is not what one would expect from
the individual words because idioms have their own special meanings that can be quite different.

Idioms have historical roots, cultural references, or origins in folklore. Some idioms can be

traced back to stories, ancient traditions, or significant events while others evolve over time and
reflect the ever-changing nature of language. Karakalpak linguist S. Akhmedov defines that “idiom
comes from Greek and in Karakalpak means “ózgeshelik” (feature or peculiarity) and cannot be
translated word by word or directly, which belong to very language” [2:61].


background image

285

Thus, it often results in a meaning that is quite different from the literal interpretation of

the words. As a result, each idiom has its unique, non-literal meaning, tied to cultural and
contextual nuances. Furthermore, idioms are specific to their language or culture and cannot
be translated directly into other languages. Therefore, using them effectively requires sensitivity
to context, as not all idioms are suitable for every situation.

Idioms show themselves as the result of our mutual experience with the surrounding us

environment. In the English and Karakalpak languages, a great majority of idioms having the color
words in the composition are of metaphoric character. Here features, belonging to different objects,
beings and notions are transferred onto the colors. Names of colors used within the composition
of idioms, sometimes reflecting universal and sometimes national colorings, are expressed by
figurative thinking of human beings. Names of colors reflect the features characteristic to the outer
appearance of the people; reflect the features peculiar to their characters, including the events and
notions, characteristic to them.

Linguists are far from certain how to measure complexity in a language. Even after

individual features have been recognized as relatively easy or difficult to learn, the weighting of
these features within a single language varies according to the theoretical framework assumed
[3:9]. Thus, I have decided to compare red-color idioms in Karakalpak and English languages. In
both languages

red

color expresses danger, warning shyness, excitement, a distinguished event

etc. These meanings of red color find their expressions in coloristic meanings as well.

Having been analyzed these two idioms given below, which contains

red

in compared

languages; we may conclude that, the colour red means the same meaning in both languages:

For instance, in Karakalpak language

beti qızarıw

means to flush, to become red, to redden

means to have a change of color in the face caused by shyness, or excitement

.

e.g.

Bul kúlkige uyalǵan jigit endi ne derin bilmey kók jelkesine sheyin

qızarıp

, balıqtı

sawırlap atırǵan óziniń sholanına qaray jol tarttı. (A. Begimov)

Likewise, in English language

be/go red in the face

also means

to flush, to become red, to

redden means to have a change of color in the face caused by shyness, or excitement.

e.g. He

was red in the face

from all of the mistakes he made while announcing the winners'

names.

Nevertheless, in the compared languages the word denoting

red

color acts as a part of the

following idiomatic expressions mean opposite meanings; in Karakalpak means beauty whereas
in English means a bad sun burn:
In Karakalpak language,

qızıl almaday

means positive meaning as to have a beautiful face as red

apple, especially women:

e.g. “Qız waǵıńda

qızıl almaday

ediń,

Atańnıń úyinde súrgen dáwranıń,” (I.Yusupov)

While in English language,

red as a lobster

means negative meaning like a bad sun burn:

e.g. “When Sandra came home from the beach; she was

as red as a lobster

after sitting in

the sun too much.”

During the investigation, I came across with the information that the compared languages

have the same idiom with the colour term

red-eye

of negative character but different in meaning:

Because in Karakalpak language,

kózi qızarıw

means to be angry or nervous;

e.g. Ol bul gáplerden keyin ızaǵa minip, kózleri qızarıp, ashıw menen bólmeden shıǵıp

ketti.


background image

286

Similarly, in English language

red –eye

(

also

red-eye flight

)

expresses a flight in a plane

at night, on which you cannot expect to get enough sleep;

e.g. Wecaught the

red-eye

from LA and got to New York at five this morning.

In the compared languages there are idioms, made of a name of a human organ and

red

,

expressing implicit meaning that only native speakers can understand; the following idioms have
negative meanings in both languages:

In Karakalpak language,

qızıl kegirdek

means to quarrel loudly;

e.g.

“Dúniyanı jańadan dúzeymiz desip,

Qızıl kegirdek

bop, qaralay óship,” (I.Yusupov)

Correspondingly, in English language

red-handed

is used to indicate that a person has

been discovered in or just after the act of doing something wrong or illegal;

e.g.

"He was caught

red-handed

, stealing a wallet"

Conclusion.

One may conclude that because of development of cognitive linguistics idiom

has begun to be studying as different from the traditional linguistics. Development of the languages
is the result of mutual relation of people with surrounding environment. Idioms being the product
of human consciousness have been specified, structuralized and conceptualized. Idioms in many
cases have been represented with different figurative expressions. Idioms in the composition of
which there are names of colors can be both of positive and negative character. Coloristic idioms
of positive and negative character are closely connected to the conceptual system of the mother
tongue and these grounds on the literary and associative notions, of the language bearers, on the
world.

REFERENCES:

1. Thomas Burns McArthur, Feri McArthur. The Oxford companion to the English language, -E:
Oxford University Press, 1992:495p
2. Ахметов С. Адебият терминлеринин кыскаша созлиги-Н: “Каракалпакстан”
баспасы,1972. - 61б
3. Albert C. Baugh and Thomas Cable. A History of the English Language Copyright 5th Edition,
L:2002:9p
4. Бегимов А. Балыкшынын кызы. -Н: Каракалпакстан.1980. - 201б
5. Юсупов И. Танлаулы шыгармаларынын еки томлыгы II ТОМ Н: Каракалпакстан. 1992.-
85-93бб
6.

https://www.native-english.ru/idioms/as-red-as-a-lobster

7.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/red-eye

8.

https://www.dictionary.com/browse/be-red-in-the-face

9.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/red-handed



PAREMIOLOGICAL ANALYSIS OF THE CONCEPT “FAMILY/SHAŃARAQ” IN

ENGLISH AND KARAKALPAK LANGUAGES

Babadjanova Ayzada,

PhD student of Karakalpak State University

Библиографические ссылки

Thomas Burns McArthur, Feri McArthur. The Oxford companion to the English language, -E: Oxford University Press, 1992:495p

Ахметов С. Адебият терминлеринин кыскаша созлиги-Н: “Каракалпакстан” баспасы,1972. - 61б

Albert C. Baugh and Thomas Cable. A History of the English Language Copyright 5th Edition, L:2002:9p

Бегимов А. Балыкшынын кызы. -Н: Каракалпакстан.1980. - 201б

Юсупов И. Танлаулы шыгармаларынын еки томлыгы II ТОМ Н: Каракалпакстан. 1992.-85-93бб