Main features of technical texts

Abstract

Translation of technical texts plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and knowledge dissemination in various fields, including engineering, medicine, and information technology. However, the process of translating technical content presents unique challenges, often resulting in errors that impact the accuracy and readability of the translated texts. Understanding the nature of these errors and their underlying stylistic and lexical features is essential for improving translation quality and ensuring effective communication in technical domains. The actuality of this article is due to the increasing importance of translation of scientific and technical literature as a way of exchanging and disseminating information in the global scientific community.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
161-162
45

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nasrullayeva, T., & Kurbonova, K. (2024). Main features of technical texts . Translation Studies and Linguistics in the Digital Age: Exploring Cutting-Edge Approaches, 1(1), 161–162. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/linguistics-digital-age/article/view/35008
Tozagul Nasrullayeva, Samarkand State Institute of Foreign Languages
Senior Teacher
Khusnora Kurbonova, Samarkand State Institute of Foreign Languages
Master student
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Translation of technical texts plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and knowledge dissemination in various fields, including engineering, medicine, and information technology. However, the process of translating technical content presents unique challenges, often resulting in errors that impact the accuracy and readability of the translated texts. Understanding the nature of these errors and their underlying stylistic and lexical features is essential for improving translation quality and ensuring effective communication in technical domains. The actuality of this article is due to the increasing importance of translation of scientific and technical literature as a way of exchanging and disseminating information in the global scientific community.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

161

MAIN FEATURES OF TECHNICAL TEXTS

Nasrullayeva Tozagul

Senior Teacher of Samarkand State Institute of Foreign Languages

Kurbonova Khusnora

Master student of Samarkand Stat1e Institute of Foreign Languages

Abstract —

Translation of technical texts plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and knowledge

dissemination in various fields, including engineering, medicine, and information technology. However, the process of translating
technical content presents unique challenges, often resulting in errors that impact the accuracy and readability of the translated
texts. Understanding the nature of these errors and their underlying stylistic and lexical features is essential for improving
translation quality and ensuring effective communication in technical domains. The actuality of this article is due to the increasing
importance of translation of scientific and technical literature as a way of exchanging and disseminating information in the global
scientific community.

Keywords

— translation,technical text, technical translation, translation errors, lexis, grammar, stylistics.

1.

I

NTRODUCTION

The world where we live has been undergone different periods characterized by the level of development of humankind and his
capabilities to make life much better for himself. A man learnt how to start a fire, invented a wheel, built a house and left caves,
and today he is totally delegating all the tasks to his new invention, called an artificial intelligent (AI) that would complete them on
high quality. We have already turned from the era of computers into the AI period of development which means that there are new
requirements for the translators in this sphere.Translation serves as a vital bridge for communication across languages and cultures,
facilitating the exchange of knowledge, ideas, and information in various domains. Within the realm of technical communication,
accurate translation is particularly critical, as errors can have significant consequences ranging from safety hazards to financial
losses. Despite advancements in translation technology and methodologies, the translation of technical texts remains a complex and
challenging task, often characterized by the occurrence of errors that compromise the quality and effectiveness of the translated
content.

2.

M

AIN PART

Translation arises from societal needs, involving conveying information from one language, whether written or spoken, to another
through appropriate equivalents, thereby producing a transfer of content. [4, 11].
This article examines main features of technical texts. To do this, let us turn to the concept of scientific and technical style.English
as foreign language learning has developed to be the most frequently used language in the world since the end of the Cold War. It
has advanced to be very important for military services for many nations [1, 57]. According to Hardwick (2000) the term
translation may relate to many things. That is, it may refer to the general field of translation including the translation’s product, text
or process. He adds the definition of the tern translation associates with different types of translation such as intralingual,
interlingual and intersemoitic. Defining translation process is a main question that does not have an explicit answer in the field of
translation; it is not the basic objective of this paper to explore the definition of translation, but it is significant to relate the
definition of translation in this regard, provided that this paper is about an important aspect within the area of technical translation
[2, 89].
Results. When translating technical and scientific texts, it is crucial for the translator to possess an extensive grasp of the
specialized terminology relevant to the field of science addressed in the text. While translating these terms accurately poses a
significant challenge, they exhibit greater semantic precision and autonomy compared to colloquial language [3, 107].
Translating technical terminology is a time-intensive endeavor, necessitating the exclusion of foreign words in favor of terms
originating from the target language, preferably of Russian origin. One notable aspect of translating terms is their distinct semantic
boundaries, which afford them more autonomy within the context compared to common words.
General vocabulary tends to lack emotional resonance, whereas terms within specific domains are unambiguous and devoid of
expressive qualities. These terms belong to specialized vocabulary, denoting concepts or objects within various realms of human
activity.
The prevalence of direct borrowing over semantic translation is attributed to the difficulty, and at times impossibility, of finding
equivalent Russian terms for new English concepts. Therefore, literal borrowings, such as "gas" becoming "газ," are more
common. Transformable borrowing involves adding English affixes to borrowed words, primarily affecting verbs (e.g., "apply"


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

162

becoming "қўллаш"), less frequently nouns (e.g., "injector" remaining "injector"), and invariably adjectives (e.g., "reserves"
becoming "захира").
Most widely accepted foreign terms have corresponding equivalents in the target language, such as "coal" being translated as
"кўмир," "oil" as "нефт," "mineral" as "минерал," "source" as "манба,""rock" as "тош," and "raw material" as "хомашё." Terms
may exhibit multiple meanings, akin to everyday words, with their interpretation contingent upon the scientific or technical context
they inhabit.
Technical translation is characterized by constant evolution and the introduction of new technologies, resulting in a proliferation of
new terms and abbreviations. Translators must remain abreast of these developments and select appropriate equivalents in the
target language.
Technical texts abound with specialized terminology, offering specificity at the expense of verbosity. They rely on fundamental
knowledge and understanding of the subject matter.
English technical texts exhibit syntactic complexity, featuring participial, infinitive, and gerund phrases, alongside other academic
constructions, which may pose comprehension challenges for translators.
A technical text combines elements of scientific and technical styles, incorporating specialized terminology. Translators must
navigate this hybrid style when translating such texts.
Technical texts often incorporate auxiliary visual aids like graphs, diagrams, and formulas, which may not be familiar to all
readers.
When translating technical texts, it is imperative for the translator to accurately convey the author's intent, maintaining the stylistic
conventions of the Uzbek technical language
Translating technical literature demands meticulous attention to detail, professional expertise in the relevant field, and a
commitment to preserving the original text's meaning and style. Linguistic and semantic adaptation may be necessary to ensure
fidelity to the source material [5, 165].

3.

C

ONCLUSION

It has been determined that translating technical texts from English to Uzbek poses significant challenges for technical translators
due to cultural and stylistic differences within the various dialects of the same language, including distinctions between American
and British English. This complexity presents considerable hurdles for translators in this domain. Additionally, it has been
observed that technical translators employ diverse translation strategies when tackling specific technical texts, with a primary
reliance on macro-strategies over micro-strategies. Hence, there is a need for a systematic approach to teaching technical
translation, such as the taxonomy or an analysis of translation methods. This study advocates for further research in the field of
technical translation, emphasizing the examination of a larger corpus of technical texts to facilitate informed decision-making by
stakeholders.

4.

R

EFERENCES

[1]

З.Р.Шомуродова Основное содержание перевода научной и технической литературы //Вопросы науки и образования,

2020.

[2]

Zebiniso Sh. Role of authentic materials in teaching a foreign language for students of a technical university//International

Journal of Academic Pedagogical Research (IJAPR) ISSN: 2643-9123// 2021/4

[3]

Bazarova U. M. THE ROLE OF SPIRITUAL AND MORAL EDUCATION OF STUDENTS OF TECHNICAL

UNIVERSITY IN THE LESSONS OF FOREIGN LANGUAGES //Theoretical & Applied Science

[4]

Asror, Y. (2023). Comparative Analysis of Linguocultural Units in English and Uzbek Mass Media Texts. INTERNATIONAL

JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 124-127.

[5]

Abdirasulov, B. A. ughli. (2024). THE SIGNIFICANCE OF LINGUACULTUROLOGICAL ANALYSIS IN

TRANSLATION. GOLDEN BRAIN, 2(1), 314–317

[6]

Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN

INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING.

Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.

, 72.

[7]

Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE).

Zbiór

artykułów naukowych recenzowanych.

, 277.

[8]

Шамахмудова, А. (2022). Pragmatic possibilities of interrogative sentences in a stable form.

Современные лингвистические

исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков

, (1), 17-19.

[9]

Furkatovna, S. A., Jurabekovna, T. M., & Mamurjonovna, T. P. (1962). Gender aspects of politeness strategy in speech acts.

Linguistics and Culture Review, 5 (S2), 1488-1496.

[10]

Шамахмудова, А. Ф. (2022). ҲУРМАТ ТАМОЙИЛЛАРИНИНГ ГЕНДЕР АСПЕКТЛАРИ.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА

,

5

(3).

References

|1| З.Р.Шомуродова Основное содержание перевода научной и технической литературы //Вопросы науки и образования, 2020.

|2| Zebiniso Sh. Role of authentic materials in teaching a foreign language for students of a technical univcrsity/ZIntcrnational Journal of Academic Pedagogical Research (IJAPR) ISSN: 2643-9123// 2021/4

Bazarova U. M. THE ROLE OF SPIRITUAL AND MORAL EDUCATION OF STUDENTS OF TECHNICAL UNIVERSITY IN THE LESSONS OF FOREIGN LANGUAGES //Theoretical & Applied Science

|4| Asror, Y. (2023). Comparative Analysis of Linguocultural Units in English and Uzbek Mass Media Texts. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 124-127.

(5) Abdirasulov, B. A. ughli. (2024). THE SIGNIFICANCE OF LINGUACULTUROLOGICAL ANALYSIS IN TRANSLATION. GOLDEN BRAIN, 2( 1), 314-317

|6| Kushbakova, M„ Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES-AS AN INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING. Zbior artykulow naukowych recenzowanych., 72.

|7] Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE). Zbior artykulow naukowych recenzowanych., Til.

| Шамахмудова, A. (2022). Pragmatic possibilities of interrogative sentences in a stable form. Современные лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков, (1), 17-19.

|9| Furkatovna, S. A., Jurabekovna, Т. М., & Mamurjonovna, Т. Р. (1962). Gender aspects of politeness strategy in speech acts. Linguistics and Culture Review, 5 (S2), 1488-1496.

Шамахмудова, А. Ф. (2022). ҲУРМАТ ТАМОЙИЛЛАРИНИНГ ГЕНДЕР АСПЕКТЛАРИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(3).