Authors

  • Xolmurodova Sevara
  • Abdurahmonov To‘raxon

Author Biographies

  • Xolmurodova Sevara

    Andijon davlat Chet tillari instituti Ingliz filologiyasi, o‘qitish metodikasi va tarjimashunoslik fakulteti, Gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati yo‘nalishi 301-guruh talabasi

  • Abdurahmonov To‘raxon

    O‘qituvchi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.115843

Abstract

Ushbu maqolada rasmiy tarjima tushunchasi, uning asosiy xususiyatlari, tarjima jarayonida uchraydigan asosiy muammolar va ularni bartaraf etish yo‘llari tahlil qilinadi. Rasmiy hujjatlarning tili, uslubi, normativligi va huquqiy kuchi tarjimon zimmasiga katta mas’uliyat yuklaydi. Shu sababli, maqolada tarjimonning til va huquqiy bilimlari, madaniy tafovutlarni e’tiborga olish zaruriyati ham ko‘rib chiqilgan.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-29

Часть–1_Июль –2025

11

RASMIY TARJIMANING XUSUSIYATLARI VA TARJIMA

JARAYONIDAGI MUAMMOLAR

Andijon davlat Chet tillari instituti Ingliz filologiyasi, o‘qitish metodikasi

va tarjimashunoslik fakulteti, Gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati yo‘nalishi

301-guruh talabasi Xolmurodova Sevara

O‘qituvchi: Abdurahmonov To‘raxon

Annotatsiya: Ushbu maqolada rasmiy tarjima tushunchasi, uning asosiy

xususiyatlari, tarjima jarayonida uchraydigan asosiy muammolar va ularni bartaraf

etish yo‘llari tahlil qilinadi. Rasmiy hujjatlarning tili, uslubi, normativligi va

huquqiy kuchi tarjimon zimmasiga katta mas’uliyat yuklaydi. Shu sababli, maqolada

tarjimonning til va huquqiy bilimlari, madaniy tafovutlarni e’tiborga olish

zaruriyati ham ko‘rib chiqilgan.

Kalit so‘zlar: rasmiy tarjima, huquqiy hujjatlar, normativ til, tarjima

strategiyasi, rasmiy-idoraviy uslub.

Kirish

Tarjima – tillararo muloqotni ta’minlovchi muhim vosita bo‘lib, uning turli

ko‘rinishlari mavjud. Shulardan biri rasmiy tarjima bo‘lib, huquqiy, diplomatik va

ma’muriy sohalarda muhim ahamiyat kasb etadi. Rasmiy tarjimalar davlat idoralari,

xalqaro tashkilotlar, sud tizimi va boshqa rasmiy muassasalar faoliyatida asosiy

vosita hisoblanadi.

Rasmiy tarjimaning mohiyati va vazifalari

Rasmiy tarjima – bu davlat hujjatlari, shartnomalar, qonunlar,

guvohnomalar, diplomlar va boshqa muhim huquqiy hujjatlarning tarjimasidir. Ular

odatda rasmiy idoralarga topshiriladi yoki xalqaro huquqiy kuchga ega bo‘ladi.

Rasmiy tarjimaning asosiy xususiyatlari:

- Aniqlik – har bir ibora va so‘zning aniq ma’noda ifodalanishi;

- Normativlik – huquqiy va rasmiy terminologiyaga qat’iy rioya qilinishi;

- Betaraflik – tarjimonda shaxsiy fikr yoki tafsir bo‘lmasligi;


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-29

Часть–1_Июль –2025

12

- Rasmiy-idoraviy uslub – rasmiy leksika va sintaksisdan foydalanish.

Tarjima jarayonidagi muammolar

Rasmiy tarjimada uchraydigan asosiy muammolar quyidagilardan iborat:

1.

Terminologik noaniqlik

Rasmiy hujjatlarda ko‘p hollarda aniq va standartlashgan terminlar mavjud

bo‘ladi. Biroq har bir tilning o‘ziga xos termin bazasi mavjudligi sababli, ayni bir

atamani to‘g‘ri va huquqiy jihatdan mos tarjima qilish qiyinchilik tug‘diradi.

2.

Kontekstual tafovutlar

Ba’zi iboralar yoki atamalar ma’lum bir milliy huquqiy tizimga xos bo‘lib,

uni boshqa huquqiy tizimga to‘g‘ri moslashtirish tarjimondan chuqur bilim talab

qiladi.

3.

Madaniy tafovutlar

Rasmiy hujjatlar odatda davlatga xos ijtimoiy, madaniy va ma’muriy

tushunchalarni o‘z ichiga oladi. Ularni boshqa tilga moslashtirishda madaniy

moslikni saqlab qolish muhimdir.

4.

Rasmiy uslubda moslik

Ko‘p hollarda tarjimon oddiy tilga o‘rganib qolgan bo‘lishi mumkin. Rasmiy

uslubda yozish ko‘nikmasi yo‘qligi matnni noto‘g‘ri rasmiylashtirishga olib keladi.

Yechim va tavsiyalar

Quyidagi choralar bilan rasmiy tarjima sifati oshiriladi;

- Maxsus terminologik lug‘atlardan foydalanish;

- Huquqiy va rasmiy-idoraviy hujjatlarni chuqur tahlil qilish;

- Mutaxassislar bilan maslahatlashish (yuristlar, diplomatlar);

- Tarjimani ikki bosqichda tekshirish – tahrir va huquqiy ekspertiza;

- Kompyuterli tarjima vositalaridan ehtiyotkorlik bilan foydalanish.

Xulosa

Rasmiy tarjima tilshunoslik va huquqiy bilimlarni birlashtirgan murakkab

jarayondir. Tarjimon nafaqat lingvistik, balki huquqiy va madaniy tafakkurga ham

ega bo‘lishi lozim. Sifatli rasmiy tarjima huquqiy aniq­lik, xalqaro munosabatlar va

ma’muriy jarayonlarning muvaffaqiyatli bo‘lishida muhim rol o‘ynaydi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-29

Часть–1_Июль –2025

13

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1. Komissarov V.N. “Teoriya perevoda” – Moskva: ITI, 2004.

2. Newmark P. “A Textbook of Translation” – Prentice Hall, 1988.

3. Umrzoqov A. “Tarjimashunoslik asoslari” – Toshkent: O‘qituvchi, 2017.

4. Ziyodova M. “Huquqiy tarjima muammolari” – Filologiya jurnali, 2021.

5. Oxford Handbook of Translation Studies. Routledge, 2011.

Most read articles by the same author(s)