Authors

  • Masadikova Nargiza Muxamedovna

Author Biography

  • Masadikova Nargiza Muxamedovna

    Toshkent amaliy fanlar universiteti 1-bosqich magistranti.

    100149, Toshkent shahar, Gavhar ko‘chasi, 1-uy

    e-mail: nargizahonim86@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.115916

Abstract

Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida huquqiy terminlardan foydalanishning nazariy asoslarini har tomonlama yoritishga bag‘ishlangan. Huquqiy terminlar zamonaviy huquqiy tizimlarning ajralmas tarkibiy qismi bo‘lib, ular yuridik matnlar, qonunchilik hujjatlari, sud qarorlari, shuningdek, xalqaro shartnomalar va yuridik tarjima faoliyatida keng qo‘llaniladi. Maqolada ingliz va o‘zbek tillarida shakllangan huquqiy terminlarning lingvistik, semantik va pragmatik xususiyatlari tahlil qilinadi. Bundan tashqari, maqola ushbu terminlarning madaniy va tarixiy kontekstdagi shakllanishiga, ularning an’anaviy va zamonaviy yondashuvlar asosidagi tafovutlariga hamda huquqiy diskursdagi funksional ahamiyatiga e’tibor qaratadi. Tadqiqot davomida ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi huquqiy ekvivalentlik muammolari, tarjima jarayonidagi lingvomadaniy to‘siqlar, va har ikkala tildagi normativ-huquqiy atamalarning umumiy va farqli jihatlari qiyosiy asosda tahlil qilinadi. Ushbu maqola huquqshunoslar, tarjimonlar, lingvistlar hamda huquqiy matn bilan ishlovchi mutaxassislar uchun nazariy va amaliy nuqtai nazardan muhim ahamiyatga ega.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

261

INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA HUQUQIY TERMINLARDAN

FOYDALANISHNING NAZARIY ASOSLARI

Masadikova Nargiza Muxamedovna,

Toshkent amaliy fanlar universiteti 1-bosqich magistranti.

100149, Toshkent shahar, Gavhar ko‘chasi, 1-uy

e-mail:

nargizahonim86@gmail.com

Annotatsiya: Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida huquqiy terminlardan

foydalanishning nazariy asoslarini har tomonlama yoritishga bag‘ishlangan.

Huquqiy terminlar zamonaviy huquqiy tizimlarning ajralmas tarkibiy qismi bo‘lib,

ular yuridik matnlar, qonunchilik hujjatlari, sud qarorlari, shuningdek, xalqaro

shartnomalar va yuridik tarjima faoliyatida keng qo‘llaniladi. Maqolada ingliz va

o‘zbek tillarida shakllangan huquqiy terminlarning lingvistik, semantik va

pragmatik xususiyatlari tahlil qilinadi. Bundan tashqari, maqola ushbu

terminlarning madaniy va tarixiy kontekstdagi shakllanishiga, ularning an’anaviy

va zamonaviy yondashuvlar asosidagi tafovutlariga hamda huquqiy diskursdagi

funksional ahamiyatiga e’tibor qaratadi. Tadqiqot davomida ingliz va o‘zbek tillari

o‘rtasidagi huquqiy ekvivalentlik muammolari, tarjima jarayonidagi lingvomadaniy

to‘siqlar, va har ikkala tildagi normativ-huquqiy atamalarning umumiy va farqli

jihatlari qiyosiy asosda tahlil qilinadi. Ushbu maqola huquqshunoslar, tarjimonlar,

lingvistlar hamda huquqiy matn bilan ishlovchi mutaxassislar uchun nazariy va

amaliy nuqtai nazardan muhim ahamiyatga ega.

Annotation: This article is devoted to a comprehensive study of the

theoretical foundations of the use of legal terminology in English and Uzbek. Legal

terms are an integral part of modern legal systems, widely used in legal texts,

legislative documents, court decisions, international treaties, and legal translation

practices. The article analyzes the linguistic, semantic, and pragmatic features of

legal terms in both English and Uzbek. Additionally, it examines the formation of

these terms within their respective cultural and historical contexts, highlights the


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

262

differences between traditional and modern approaches, and explores their

functional significance within legal discourse. The research further addresses issues

of legal equivalence between the two languages, linguistic and cultural barriers in

translation processes, and a comparative analysis of normative legal terminology in

both systems. This article serves as a valuable theoretical and practical resource for

legal scholars, translators, linguists, and professionals working with legal texts.

Аннотация: Данная статья посвящена всестороннему исследованию

теоретических основ использования юридической терминологии в английском

и узбекском языках. Юридические термины являются неотъемлемой частью

современных правовых систем и широко применяются в правовых текстах,

законодательных документах, судебных решениях, международных

договорах, а также в практике юридического перевода. В статье проводится

анализ лингвистических, семантических и прагматических особенностей

юридических терминов в английском и узбекском языках. Также

рассматриваются

процессы

формирования

этих

терминов

в

соответствующих культурных и исторических контекстах, выделяются

различия между традиционными и современными подходами, подчеркивается

их функциональная значимость в правовом дискурсе. В рамках исследования

затрагиваются вопросы юридической эквивалентности между двумя

языками, лингвистические и культурные барьеры в переводческих процессах,

а также проводится сравнительный анализ нормативно-правовой

терминологии обеих систем. Данная статья представляет собой ценный

теоретический и практический ресурс для юристов, переводчиков,

лингвистов и специалистов, работающих с юридическими

текстами

Kirish

Global kommunikatsiyalar kengayib borayotgan hozirgi davrda turli

huquqiy tizimlar o‘rtasida hujjat almashinuvi, xalqaro shartnomalar tuzish, huquqiy

maslahatlar berish, hamda sud-huquq amaliyotida tarjima jarayonining roli tobora

ortib bormoqda. Ayniqsa, ingliz tili dunyo miqyosida xalqaro huquq, biznes-huquq

va diplomatik aloqalarda asosiy aloqa vositasi sifatida foydalanilayotgani, o‘zbek


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

263

tilidagi yuridik hujjatlar va matnlarni ingliz tiliga, hamda aksincha tarjima qilish

ehtiyojini yuzaga keltirmoqda. Bunday holatda ikki tilda mavjud huquqiy

terminologiyani chuqur o‘rganish va tahlil qilish, ularning ma’nodoshligini,

funksional yuklamasini va ishlatilish kontekstini to‘g‘ri aniqlash dolzarb ahamiyat

kasb etadi.

Huquqiy terminlar har bir milliy huquqiy tizimning nazariy va amaliy

poydevorini tashkil qiladi. Ular nafaqat qonunlar va normativ hujjatlar tili, balki

huquqiy tafakkurning o‘ziga xos ifodasi sifatida ham namoyon bo‘ladi. Ingliz va

o‘zbek tillari o‘rtasida huquqiy terminlarning qo‘llanishidagi farqlar, ularning

lingvistik va pragmatik xususiyatlari, tarjimada yuzaga keladigan tafovutlar esa

ilmiy tadqiqotlarni talab qiladigan murakkab va o‘ziga xos sohadir.

Mazkur maqolaning asosiy maqsadi — ingliz va o‘zbek tillarida huquqiy

terminlardan foydalanishning nazariy asoslarini tahlil qilish, ularning shakllanishi,

semantik yuki, madaniy kontekstdagi o‘rni, tarjima jarayonidagi muammolar va

ularni hal qilish usullarini ko‘rib chiqishdir. Shuningdek, maqolada ikki til

o‘rtasidagi huquqiy terminologik ekvivalentlik, madaniy va lingvistik to‘siqlar,

shuningdek, yondashuvlar farqlari asosida qiyosiy tahlil ham olib boriladi.

Tadqiqot obyekti — ingliz va o‘zbek tillaridagi huquqiy terminologiya

tizimi, uning tuzilishi va ishlatilish xususiyatlari; tadqiqot predmeti esa — ushbu

terminlarning lingvistik, semantik va tarjimaviy jihatdan tahlili, hamda ularning

huquqiy diskursdagi funksional roli hisoblanadi.

Asosiy qism

1. Huquqiy terminlarning mazmun-mohiyati va lingvistik tabiati

Huquqiy terminlar – bu yuridik fanlar tizimiga oid tushunchalarni

ifodalovchi maxsus leksik birliklardir. Ular qonuniylik, tartib, javobgarlik, huquqiy

maqom, huquq va majburiyatlar kabi fundamental yuridik tushunchalarni aniq va

ixcham shaklda ifoda etish uchun xizmat qiladi. Har qanday huquqiy termin

huquqiy-huquqiy atamalar tizimining bir bo‘lagi bo‘lib, ularning ishlatilishi aniq

yuridik kontekstda amalga oshiriladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

264

Lingvistik nuqtai nazardan, huquqiy terminlar ixtisoslashgan semantik

tuzilishga ega bo‘lib, ko‘pincha umumtil vositalaridan farqli o‘laroq, sinonimiyaga

yo‘l qo‘ymaydi. Masalan, o‘zbek tilidagi

sud qarori

va

hukm

so‘zlari o‘xshash

bo‘lishiga qaramay, yuridik jihatdan bir-biridan farqlanadi; shuningdek, ingliz

tilidagi

verdict

(hakamlar hay’ati hukmi) va

judgment

(sud qarori) terminlari ham

aynan shunday farqlarga ega.

2. Ingliz tilidagi huquqiy terminlarning xususiyatlari

Ingliz tilida huquqiy terminologiya asosan

Common Law

tizimiga

asoslangan bo‘lib, ko‘p hollarda tarixiy-lotincha ildizlarga ega. Misol uchun,

subpoena

,

plaintiff

,

jurisdiction

,

habeas corpus

,

mens rea

kabi terminlar lotin tilidan

olingan va o‘ziga xos semantik yuklamaga ega. Bu terminlar yuridik hujjatlarda, sud

qarorlarida va xalqaro shartnomalarda keng qo‘llaniladi.

Shuningdek, ingliz tilida ko‘plab huquqiy terminlar omma tilida ham

ishlatiladi, biroq huquqiy kontekstdagi ma’nosi ancha tor va aniqlashtirilgan bo‘ladi.

Masalan,

consideration

umumiy tilda “ko‘rib chiqish” ma’nosini anglatsa, huquqiy

matnda u “shartnoma tuzishdagi taraflar o‘rtasidagi qiymatli almashinuv”

tushunchasini bildiradi.

3. O‘zbek tilidagi huquqiy terminlar tizimi

O‘zbek tilidagi huquqiy terminologiya mustaqillikdan so‘ng milliy

qonunchilik asosida faol rivojlana boshladi. Shu bilan birga, Sovet davridan qolgan

ko‘plab ruscha atamalar hamon ishlatilmoqda yoki o‘zbek tiliga adaptatsiya

qilingan. Masalan,

prokuratura

,

kodeks

,

advokat

,

ariza

,

jinoyat ishi

kabi atamalar

rus tilidan o‘zlashtirilgan bo‘lsa-da, bugungi kunda ular milliy qonunchilik doirasida

faol qo‘llaniladi.

So‘nggi yillarda Adliya vazirligi va tilshunoslar tomonidan huquqiy

atamalarni normativ shakllantirish va yagona huquqiy lug‘at yaratish bo‘yicha ishlar

olib borilmoqda. Bu, o‘z navbatida, huquqiy tafakkurda yuridik aniq so‘zlashuvni

ta’minlashga xizmat qilmoqda. Masalan, ilgari “ijara” atamasi o‘rnida ishlatilgan

“arenda” so‘zi hozirgi kunda o‘zbek tilidagi hujjatlarda keng qo‘llanilmaydi.

4. Tarjima jarayonidagi lingvistik va madaniy muammolar


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

265

Inglizcha va o‘zbekcha huquqiy matnlar o‘rtasidagi tarjima jarayoni ko‘plab

muammolarni yuzaga keltiradi. Bu, birinchi navbatda, ikki huquqiy tizimning

struktura va tushunchalaridagi farqlarga borib taqaladi. Masalan, ingliz tilidagi

equity

(haqiqat, adolatga asoslangan yondashuv) tushunchasi o‘zbek huquqiy

tizimida bevosita ekvivalentga ega emas.

Shuningdek, madaniy tafovutlar ham terminlarning aniq tarjimasini

murakkablashtiradi.

Common law

,

tort law

,

plea bargain

,

probation

kabi atamalarni

o‘zbek tiliga moslashtirishda faqatgina lug‘aviy tarjima yetarli emas, balki

funksional va izohli yondashuv ham talab etiladi. Shu sababli tarjimonlar ko‘pincha

deskriptiv yoki kompensator metodlardan foydalanadilar.

5. Huquqiy ekvivalentlik va tarjimada yondashuvlar

Huquqiy matnlarni tarjima qilishda eng asosiy muammolardan biri —

huquqiy ekvivalentlikni ta’minlashdir. Tarjimon faqat so‘zma-so‘z tarjima qilish

bilan cheklanmay, balki ikki til va ikki tizim o‘rtasida funksional muvofiqlikni

topishi zarur.

Masalan, ingliz tilidagi

contract

atamasi o‘zbek tilida

shartnoma

deb tarjima

qilinadi, biroq ayrim hollarda

agreement

atamasi ham xuddi shunday tarjima

qilinadi, bu esa chalkashlikka olib kelishi mumkin. Shu sababli har bir termin

konkret huquqiy kontekstda tahlil qilinishi va tarjima qilinishi lozim.

Tarjimada qo‘llaniladigan asosiy yondashuvlarga quyidagilar kiradi:

Funksional ekvivalentlik

: atamaning vazifasi va huquqiy ta’siri

asosida mos tushunchani tanlash.

Deskriptiv tarjima

: terminni so‘zma-so‘z emas, balki izoh orqali

tarjima qilish.

Transkripsiya yoki transliteratsiya

: ba’zi terminlar bevosita

o‘zlashgan holda qo‘llanadi (

verdict

,

jurisprudence

).

Izohli tarjima

: murakkab yoki notanish tushunchalarga izoh berish

orqali tarjima.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

266

Xulosa

Xulosa qilib aytganda, ingliz va o‘zbek tillarida huquqiy terminlardan

foydalanishning nazariy asoslarini o‘rganish nafaqat lingvistik jihatdan, balki

huquqshunoslik va tarjimashunoslik nuqtai nazaridan ham nihoyatda dolzarb

hisoblanadi. Har ikki til o‘ziga xos huquqiy tizim, tarixiy taraqqiyot va madaniy

kontekstga ega bo‘lib, bu holat ularning huquqiy terminologiyasiga ham bevosita

ta’sir ko‘rsatadi. Ingliz tilidagi huquqiy terminlar ko‘pincha umumlashtirilgan,

global miqyosda tan olingan shakllarda namoyon bo‘lsa, o‘zbek tilida esa huquqiy

atamalar milliy qonunchilik asosida shakllangan va davlat tilining rasmiy maqomiga

asoslangan holda rivojlanmoqda.

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi

huquqiy terminlarni o‘zaro moslashtirishda ko‘plab muhim jihatlar — jumladan,

semantik aniqlik, pragmatik moslik, madaniy tafovutlar va huquqiy kontseptlarning

turlicha talqini — e’tiborga olinishi lozim. Ayniqsa, tarjima jarayonida funksional

ekvivalentlikka erishish, sinonim terminlardan foydalanishda ehtiyot bo‘lish va

izohli tarjima usullaridan oqilona foydalanish talab etiladi. Aks holda, huquqiy

matnlar mohiyatining buzilishi, noto‘g‘ri talqin va huquqiy noaniqliklarga olib

kelishi mumkin.

Shu nuqtai nazardan, kelgusida ingliz va o‘zbek huquqiy terminlarini

me’yorlashtirish, ularni yagona bazaga solish, huquqiy lug‘atlar va ikki tilli yuridik

korpuslar yaratish dolzarb vazifalardan hisoblanadi. Bunday tadqiqotlar va amaliy

ishlanmalar tarjimonlar, huquqshunoslar va tilshunoslar faoliyatida beqiyos

ahamiyatga ega bo‘lib, xalqaro hamkorlikda yuritilayotgan huquqiy aloqalarning

samaradorligini oshirishga xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.

Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002).

Legal Translation Explained

.

Manchester: St. Jerome Publishing.

2.

Маматов, Ш. (2020).

Huquqiy terminlar tarjimasi va lingvistik xususiyatlari

.

Toshkent: TDYU nashriyoti.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

267

3.

Šarčević, S. (2000).

New Approach to Legal Translation

. The Hague: Kluwer

Law International.

4.

O‘zbekiston Respublikasining “Davlat tili to‘g‘risida”gi Qonuni, 1989.

5.

O‘zbekiston Respublikasi Adliya vazirligi –

Normativ-huquqiy hujjatlar

portalidan olingan huquqiy atamalar ro‘yxati.