Authors

  • Quvondiqova Sohiba Orif qizi

Author Biography

  • Quvondiqova Sohiba Orif qizi

    Termiz Iqtisodiyot va Servis universiteti

    Pedagogika va ijtimoiy gumanitar fanlar        fakulteti (oʻzbek tili) yoʻnalishi 2-bosqich talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.115967

Keywords:

Pushkin o‘zbek adabiyoti tarjima ta’sir talqin she’riyat Erkin Vohidov G‘afur G‘ulom.

Abstract

Ushbu maqolada Aleksandr Pushkin asarlarining o‘zbek tiliga tarjima qilinishi, o‘zbek adabiyotiga ko‘rsatgan ta’siri va ularning turli talqinlari tahlil qilinadi. Shuningdek, Pushkin ijodining o‘zbek adabiy muhitida tutgan o‘rni va uning ijodkorlar ijodiga ta’siri ilmiy asosda yoritiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

14

PUSHKIN VA O'ZBEK ADABIYOTI. TARJIMA TA'SIR VA

TALQIN MASALALARI

Termiz Iqtisodiyot va Servis universiteti

Pedagogika va ijtimoiy gumanitar fanlar fakulteti (oʻzbek tili)

yoʻnalishi 2-bosqich talabasi

Quvondiqova Sohiba Orif qizi

ANNOTATSIYA: Ushbu maqolada Aleksandr Pushkin asarlarining o‘zbek

tiliga tarjima qilinishi, o‘zbek adabiyotiga ko‘rsatgan ta’siri va ularning turli

talqinlari tahlil qilinadi. Shuningdek, Pushkin ijodining o‘zbek adabiy muhitida

tutgan o‘rni va uning ijodkorlar ijodiga ta’siri ilmiy asosda yoritiladi.

KALIT SO‘ZLAR: Pushkin, o‘zbek adabiyoti, tarjima, ta’sir, talqin,

she’riyat, Erkin Vohidov, G‘afur G‘ulom.

ANNOTATION: This article analyzes the translation of Alexander

Pushkin's works into Uzbek, their influence on Uzbek literature, and the diversity of

interpretations. It also explores the place of Pushkin’s creativity in the Uzbek

literary environment and its impact on prominent Uzbek writers.

KEYWORDS:

Pushkin,

Uzbek

literature,

translation,

influence,

interpretation, poetry, Erkin Vohidov, Gafur Ghulom.

АННОТАЦИЯ: В данной статье рассматриваются переводы

произведений Александра Пушкина на узбекский язык, их влияние на узбекскую

литературу, а также разнообразие их интерпретаций. Особое внимание

уделяется месту творчества Пушкина в узбекской литературной среде и его

воздействию на узбекских писателей.

КЛЮЧЕВИЕ СЛОВА: Пушкин, узбекская литература, перевод,

влияние, интерпретация, поэзия, Эркин Вохидов, Гафур Гулям.

KIRISH

Rus adabiyotining buyuk namoyandalaridan biri bo‘lgan Aleksandr

Sergeyevich Pushkin ijodi nafaqat rus, balki jahon adabiyotining ham muhim bir


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

15

bo‘lagi sifatida tan olingan. O‘zbekiston adabiyotida ham Pushkin asarlari tarjimasi,

ulardan ilhomlanish va ularni talqin etish yo‘nalishlari bo‘yicha ko‘plab izlanishlar

olib borilgan. Mazkur maqolada Pushkin asarlarining o‘zbek tiliga tarjima qilinishi,

ularning o‘zbek adiblariga ko‘rsatgan ta’siri va talqinlar xilma-xilligi ilmiy jihatdan

tahlil qilingan.Aleksand Sergeyevich Pushkin asarlari nafaqat o'z davrida

shuningdek, bugungi kun kitobxonlari uchun ham buyuk adabiy me'ros sifatida sevib

o'qiladi.

ADABIYOTLAR TAHLILI

Tarjima jarayonining bosqichlari va muhim tarjimalar

Pushkin asarlari o‘zbek tiliga asosan XX asr boshlaridan boshlab tarjima

qilina boshlagan. Tarjimalar orqali o‘zbek kitobxonlari “Evgeniy Onegin”, “Bronza

chavandoz”, “Kapitan qizi” kabi mashhur asarlar bilan tanishdilar. Erkin Vohidov,

G‘afur G‘ulom, Abdulla Oripov kabi taniqli shoirlar Pushkin she’riyatiga murojaat

qilib, uni milliy ruhda qayta talqin qildilar.

Pushkin ijodining o‘zbek adabiyotiga ta’siri nafaqat tarjimada, balki uslub,

obraz va g‘oya darajasida ham seziladi. Jumladan, Erkin Vohidovning lirik

she’rlarida Pushkinga xos sof tuyg‘ular, ichki kechinmalar va shaxsiyati bilan

kurashayotgan qahramonlar obrazlarini uchratish mumkin. Bu esa Pushkin ijodining

o‘zbek she’riyatida qanday darajada chuqur ildiz otganini ko‘rsatadi.

Ta’sir masalasi: Pushkin va o‘zbek shoiri orasidagi adabiy aloqalar

Pushkin ijodi o‘zbek shoirlari uchun badiiy namunaga aylandi. Jumladan,

G‘afur G‘ulom Pushkin ijodiga chuqur nazar bilan yondashib, uning g‘oya va shakl

jihatidan yangi yo‘nalishlarini o‘z ijodiga singdira oldi. Erkin Vohidovning Pushkin

ruhidagi she’rlari, tarjimalari o‘zbek adabiyotida yangi poetik nafas uyg‘otdi.

Talqinlar xilma-xilligi

Pushkin asarlari faqatgina tarjima qilinmay, balki ularning o‘zbek

madaniyatiga mos talqinlari ham shakllandi. “Evgeniy Onegin” qahramonlarining

ichki kechinmalari Sharqona ruhda sharhlanib, axloqiy-psixologik jihatdan milliy

kontekstda yoritildi. Shuningdek, bolalar adabiyotida Pushkin ertaklarining milliy


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

16

ranglar bilan bezalgan variantlari yaratildi bu esa yirik adabiy yutug'lardan biri

bo'ldi.

Usmon Nosir iste'dodining yorqin bir qirrasi unung tarjimonlik faoliyatida

yaqqol namoyon bo'lgan edi. Shoirning Firdavsiy va Shekspir kabi daho san’atkorlar

she’riyatidan

qilgan

tarjimalari,

Pushkinning

“Bog'chasaroy

fontani”,

Lermontovning “Demon” kabi mashhur dostonlarini mohirona o'zbek tiliga

o'girganligi uning ijodiy salohiyati nechog'lik ulkan bo'lganligidan guvohlik berib

turadi. Shu m unosabat bilan tarixiy bir faktni keltirish maqsadga muvofiq bo'lar edi:

1937-yil 26-mayda “Literaturnaya gazeta”da Usmon Nosir va Hamid

Olimjonlarning “Pushkin na uzbekskom уагыке” sarlavhali maqolasi e’lon qilingan.

Ushbu maqolada dunyo adabiyotining buyuk siymolari asarlari o'zbek tilim izga

tarjim a qilinganligi va tilim izning naqadar boyligi va bu tilda jahon adabiyotining

eng yuksak nam unalarini tarjim a qilish mumkinligi faxr bilan ta’kidlangan. Zotan,

ular 30-yillardayoq o‘zlarining mumtoz tarjimalari bilan ham bu haqiqatni to'la isbot

qilib berdi.

Shu ma’noda hassos shoirimiz Hamid Olimjonning.193O-yillarda Pushkin

asarlarini o'zbek tiliga tarjimasi bilan hog'liq bildirgan fikri bugun ham dolzarbligini

yo'qotmagan: "Pushkindan muvaffaqiyatli qilingan har bir parcha, har bir Katr shoir

ijodida muhim bir bosqich, chunki bu adabiy-ijodiy ish - sodda tilmochlik emas.

Shuning uchun ham Pushkindan biror asarni yaxshilab tarjima qilish bilan shoir o‘z

ijodida yangi bir pogona oshadi”. Yoki Ma’ruf Hakimning dastlabki hikoyalarini

tahlil qilar ekan, ularning tilidagi nuqsonlarni, ayniqsa, ko'p so'zlilarni keskin

qoralab, jum ladan, shunday deydi: “Buyuk Pushkin hozir bo'lsa, «Hayot qo'shig'i»

degan hikoyalar to'plam ini chiqargan Ma’ruf Hakimning qulog'idan cho'zib, yuziga

bir tarsaki urar va «Pushti gullagan o'riklar o'z gullarini to'kib, dovuchcha tugar edi»,

«Otning jilovini siltab, tezlashishini qistadi» dema, «O'rik gulini to'kkan edi», «Otni

jadallatdi» degin der edi».Ko'rinadiki,tilda qisqalikka erishish shunchaki bir

fazilatgina emas, balki chinakam san’at asari yaratishng, yuksak badiiylikning

muhim bir sharti va omilidir.

XULOSA


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

17

Aleksandr Sergeyevich Pushkin ijodi o‘zining badiiy yuksakligi, til boyligi

va obrazlar tizimi bilan nafaqat rus, balki o‘zbek adabiy muhitida ham alohida o‘rin

egallaydi. Uning asarlari XX asr boshidan boshlab o‘zbek tiliga tarjima qilinib,

o‘zbek kitobxoni tomonidan iliq kutib olingan. Pushkin asarlarini tarjima qilgan

o‘zbek ijodkorlari – G‘afur G‘ulom, Erkin Vohidov, Abdulla Oripov kabi shoirlar

nafaqat tarjimon sifatida, balki o‘zlarining she’riy iste’dodi orqali Pushkin

obrazlarini milliy talqinda qayta yaratgan ijodkorlar sifatida e’tirof etiladi.

Pushkin asarlari o‘zbek adabiyotiga faqat tarjima orqali emas, balki badiiy

ta’sir jihatidan ham kuchli iz qoldirgan. Uning insonparvarlik, adolat, muhabbat va

erkinlik kabi umuminsoniy g‘oyalari o‘zbek shoiri va yozuvchilari ijodida yangi

shakl va mazmunda namoyon bo‘ldi. Ayniqsa, Pushkin asarlarining psixologik

tahliliga asoslangan talqinlari o‘zbek adabiyotida yangi poetik yondashuvlarning

shakllanishiga zamin yaratdi.

Bundan tashqari, Pushkin ijodining o‘zbek bolalar adabiyotida ham talqini

kuzatiladi. Uning ertaklari milliy did va ruhga moslab, yangi badiiy ishlov bilan

bolalar ongiga singdirilgan. Bu esa Pushkin ijodining avlodlararo va

madaniyatlararo bog‘lovchi ko‘prik sifatidagi ahamiyatini yanada mustahkamlaydi.

Xulosa qilib aytganda, Pushkin va o‘zbek adabiyoti o‘rtasidagi bog‘liqlik

o‘zaro madaniy boyishning yorqin namunasidir. Pushkin asarlarining tarjimasi va

talqini nafaqat o‘zbek adabiyoti rivojiga, balki o‘zbek kitobxonining estetik

tafakkuri shakllanishiga ham xizmat qilgan. Kelajakda bu boradagi izlanishlarni

davom ettirish, yangi tarjimalarni tahlil qilish va zamonaviy adabiy yondashuvlar

bilan boyitish dolzarb vazifa bo‘lib qolmoqda.Uning asarlari tarjimasi orqali nafaqat

rus adabiyotiga, balki jahon madaniyatiga bo‘lgan e’tibor kuchaydi. Bugungi kunda

ham Pushkin asarlarining o‘zbek adabiy jarayonidagi o‘rni, tarjima san’atidagi o‘rni,

shuningdek, ularning talqini yangicha ilmiy yondashuvlarni talab qilmoqda.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI

1. Vohidov, Erkin. Ijod haqida, tarjima haqida. — Toshkent: O‘zbekiston, 1995.

2. Karimov, M. Rus va o‘zbek adabiy aloqalari tarixi. — Toshkent: Fan, 1982.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-28

Часть–6_Июнь –2025

18

3. Adabiyotimiz sahifalari.Adabiy-uslubiy qo‘llanma.USMON QOSIMOV,

LUTFULLA SINDOROV, MA’RIFAT NIZOMOVA.Toshkent«IQTISOD-

MOLIYA»2017

4. Qosimov, A. Tarjima san’ati asoslari. — Toshkent: O‘zbekiston, 2001.