Authors

  • Cho’liyeva Ruxshona

Author Biography

  • Cho’liyeva Ruxshona

    Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o’zbek tili va adabiyoti Universiteti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.116565

Keywords:

tarjima ekstralingvistik muammolar madaniy kontekst semantik siljish tarjimashunoslik.

Abstract

Ushbu maqolada tarjima jarayonida yuzaga keladigan ekstralingvistik muammolar tahlil qilinadi. Muallif til va matnning tashqi omillari – madaniy, tarixiy, ijtimoiy va milliy-madaniy sharoitlarning tarjima jarayoniga ta’siri va ularni to‘g‘ri talqin etishning ahamiyatini ochib beradi. Shuningdek, ekstralingvistik komponentlarni noto'g'ri yoki yetarlicha hisobga olmaslik natijasida yuzaga kelishi mumkin bo'lgan semantik siljishlar, kommunikativ uzilishlar va madaniy nomuvofiqlik holatlari misollar asosida yoritilgan.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

15

TARJIMANING EKSTRALINGVISTIK MUAMMOLARI

Cho’liyeva Ruxshona

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o’zbek tili va adabiyoti

Universiteti

Annotatsiya: Ushbu maqolada tarjima jarayonida yuzaga keladigan

ekstralingvistik muammolar tahlil qilinadi. Muallif til va matnning tashqi omillari –

madaniy, tarixiy, ijtimoiy va milliy-madaniy sharoitlarning tarjima jarayoniga ta’siri

va ularni to‘g‘ri talqin etishning ahamiyatini ochib beradi. Shuningdek,

ekstralingvistik komponentlarni noto'g'ri yoki yetarlicha hisobga olmaslik natijasida

yuzaga kelishi mumkin bo'lgan semantik siljishlar, kommunikativ uzilishlar va

madaniy nomuvofiqlik holatlari misollar asosida yoritilgan.

Kalit so'zlar: tarjima, ekstralingvistik muammolar, madaniy kontekst,

semantik siljish, tarjimashunoslik.

KIRISH

XXI asrda globallashuv jarayonlari natijasida fan va texnikaning jadal rivojlanishi,

tillararo va madaniyatlararo aloqalar tobora kengayib bormoqda. Bu esa tarjima

faoliyatining ahamiyatini yanada oshirib, uni nafaqat til birliklarini bir tildan ikkinchi

tilga o‘tkazish jarayoni, balki madaniy va ijtimoiy axborot almashishning muhim

vositasiga ham aylantiradi. Tarjima jarayonida lingvistik elementlar bilan bir qatorda

ularning orqasida yashiringan ekstralingvistik omillar – madaniy, tarixiy, ijtimoiy,

psixologik va milliy qadriyatlarni ham to‘g‘ri anglab, maqsadli auditoriyaga

yetkazish zarur. Matnni to‘g‘ri talqin qilish va uning asl ma’nosini buzmasdan

yetkazishda tildan tashqari omillar muhim rol o‘ynaydi. Chunki har bir til ma’lum bir

xalqning tarixi, madaniyati, ijtimoiy hayoti bilan chambarchas bog‘liq bo‘lib, bu

omillar tarjimada bevosita yoki bilvosita namoyon bo‘ladi. Shunday ekan, tarjimon

nafaqat til qoidalarini mukammal bilishi, balki manba va ko‘rsatuvchi tillarga xos

bo‘lgan madaniy sharoit, tarixiy zamin, an’ana va urf-odatlarni ham yetarli darajada

bilishi kerak. Amaliyot shuni ko'rsatadiki, ekstralingvistik omillar e'tibordan chetda


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

16

qolsa, matnning asl mohiyati noto'g'ri talqin qilinishi, madaniy va kommunikativ

nomuvofiqliklar paydo bo'lishi mumkin. Ekstralingvistik muammolar, ayniqsa,

badiiy, publitsistik, reklama va siyosiy matnlarni tarjima qilishda keng tarqalgan.

Bunday hollarda tarjimonning madaniy malakasi, kontekstni tushunish qobiliyati va

pragmatik

fikrlash

asosiy

vosita

bo'lib

xizmat

qiladi.

Ushbu maqolada tarjima jarayonida uchraydigan ekstralingvistik muammolarning

turlari, ularning paydo bo‘lish sabablari va bu muammolarni samarali hal etish yo‘llari

tahlil qilinadi. Shuningdek, u zamonaviy tarjima nazariyalari va tarjima amaliyoti

misollarida ekstralingvistik omillarni hisobga olishning dolzarbligini ta’kidlaydi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Tarjima jarayonida ekstralingvistik muammolarni o‘rganishda ko‘plab

olimlar madaniy, ijtimoiy, tarixiy va pragmatik omillarni hisobga olish zarurligini

ta’kidlaganlar. Quyida tadqiqot uchun asos bo‘lgan asosiy manbalar va ularning

ekstralingvistik muammolarga yondashuvlari batafsil ko‘rib chiqiladi.

P. Newmark (1988), Newmarkning “Tarjima darsligi” asarida tarjima nafaqat

til darajasida, balki madaniy kontekstni ham hisobga olgan holda amalga oshirilishi

kerakligi ta’kidlangan. Ekstralingvistik muammolarni, jumladan, madaniy

voqeliklarni, milliy an'analarni, tarixiy va ijtimoiy hodisalarni tarjima qilishda alohida

yondashuvlar talab qilinishini ko'rsatadi. Newmark madaniy ekvivalentlik

kontseptsiyasiga katta e’tibor berib, tarjimada so‘zlarni to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima

qilish o‘rniga ba’zan ma’noni anglatuvchi madaniy jihatdan mos elementlardan

foydalanish zarurligini ta’kidlaydi [2].

L. Venuti (1995)Venuti ekstralingvistik muammolarni hal qilish uchun

tarjima nazariyasida ikkita asosiy strategiyani tavsiya qiladi - mahalliylashtirish va

xorijiylashtirish. U tarjimonning madaniyatlararo vositachi rolini ko'rsatadi va

madaniy farqlarni saqlab qolish yoki yo'qotish masalasiga chuqur yondashadi.

Venutining fikricha, tarjimon nafaqat tilni, balki madaniyatni ham o‘rganishi kerak

edi, chunki madaniy kontekstni hisobga olmaslik tarjimada tushunmovchiliklarga olib

kelishi mumkin [5].


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

17

E.A. Nida va C.R. Taber (1969), Nida va Taber tarjimada dinamik

ekvivalentlik va formal ekvivalentlik rivojlanishini oldinga surdilar. Ular madaniy

voqeliklar va ekstralingvistik birliklarni madaniy maqsadli auditoriyaning

kontekstiga mos ravishda qayta ishlash zarurligini ta'kidlaydilar. Dinamik

ekvivalentlik yorug'ligi so'zma-so'z tarjimadan ko'ra matnning ta'sirini saqlab

qolishga olib keladi. Bu yerda, ayniqsa, ekstralingvistik hal qilishda samarali [3].

M. Baker (2011), Bakerning “Boshqa so‘zlar bilan aytganda” asarida

ekstralingvistik sifat va tarjimadagi pragmatik kontekstual farqlarni bartaraf etishda

hal qiluvchi omil sifatida qaraladi. U voqeliklarni tarjima qilishda madaniy hujjatlar

kontekstini chuqur anglash va o‘quvchi madaniyatiga moslashtirish zarurligini

ta’kidlaydi. Baker ekstralingvistik birliklarni to‘g‘ri yordam va ularga mos

ekvivalentlarni topish orqali tarjimaning to‘g‘riligi va o‘quvchi uchun tushunarliligini

ko‘rish uchun [1].

Sh. G‘aniev (2019), Sh. G‘anievning o‘zbek tiliga oid ishlab chiqarishi

ekstralingvistik masalalar, muammolarni, madaniy voqelik tarixiy va diniy vaziyatlar

jarayonida qanday murakkabliklar tug‘dirayotganini ko‘rsatish. G‘aniev milliy

an’analar va madaniy kontekstni asrab-avaylash, ularni tarjimada kontekstual ishlab

chiqarish orqali yetkazish zarurligini ta’kidlaydi. Bu usul tarjima qilingan matnning

originalligini saqlashga yordam beradi [6].

C. Nord (2005), Nord tarjimada yuborishni oldin surib, ekstralingvistik

mahsulotning har doim ma’lum funksiyaga ega bo‘lgan yordam ko‘rsatish. U

ekstralingvistik hal qilishda bilish tarjimaning umumiy funksiyasiga qanday ta’sir

qilishini o‘rganishni va vaziyatga mos funksional ekvivalent topishni taklif qiladi.

Nordning ta'mirlash jarayonida madaniyatlararofovutlarni saqlab qolish bilan,

matnning kommunikativ birlashmasi bilan ham harakatga jalb qilish [4].

Metodologiya

Ushbu tadqiqotda tarjimaning ekstralingvistik muammolarini aniqlash, tahlil

qilish va ularning tarjima sifatiga ta’sirini o‘rganish maqsadida zamonaviy tarjima

nazariyasiga asoslangan kompleks usullar va amaliy tarjima usullaridan

foydalanilgan. Tadqiqotning nazariy asosi sifatida ekstralingvistik birliklar


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

18

tushunchalari va ularning tarjimada ifodalanishi P.Nyumarkning “Tarjima darsligi”

(1988), E.A. Nida va C.R.Taberning “Tarjima nazariyasi va amaliyoti” (1969),

L.Venutining “Tarjimonning ko‘rinmasligi” (1995), M.Beykerning “Boshqa so‘zlar

bilan aytganda” (2011), C. Nordning “Tarjimada matn tahlili” (2005) kabi asarlari.

Tadqiqotda ekstralingvistik birliklarning nazariy tavsifi va tavsifiy-tahliliy

usul yordamida tarjimada qabul qilingan yondashuvlar tahlil qilindi. Tarjimada

madaniy voqelik, tarixiy, ijtimoiy va mintaqaviy ma’lumotlarning aksini o‘rganish

uchun qiyosiy metod yordamida ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima namunalari tanlab

olindi. Ushbu tahlil tarjima strategiyalarining samaradorligini va ekstralingvistik

muammolarni hal qilishni turli yo'llar bilan aniqlash imkonini berdi.

Pragmatik yondashuv matn konteksti, muallif niyati va maqsadli auditoriyaning

madaniy xususiyatlarini hisobga olgan holda ekstralingvistik elementlarning

kommunikativ funktsiyalarini o'rganishga xizmat qildi. Shunday qilib, tarjima

jarayonida yuzaga keladigan madaniy va ijtimoiy farqlar, ularning tarjima

mazmuniga ta’siri va yechimlari tahlil qilindi.

Tadqiqot uchun ingliz tilidagi badiiy va publitsistik matnlar tanlab olindi va

ularning o‘zbek tiliga tarjimalari bilan solishtirildi. Tarjima jarayonida yuzaga kelgan

ekstralingvistik muammolarni aniqlash va hal qilish usullari statistik va sifat jihatidan

baholandi. Olingan natijalar tizimli ravishda umumlashtirilib, tarjima amaliyotida

ekstralingvistik muammolarni samarali hal etishga qaratilgan uslubiy tavsiyalar

ishlab chiqildi.

NATIJALAR VA MUHOKAMA

Tadqiqot shuni ko'rsatdiki, ekstralingvistik muammolar tarjima jarayonining

eng murakkab va ko'p qirrali jihatlaridan biridir. Ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimada

madaniy voqelikni, tarixiy atamalarni, milliy qadriyatlarni, ijtimoiy-ma’naviy

kontekst bilan bog‘liq birliklarni to‘liq va to‘g‘ri yetkazish qiyin. Madaniy voqeliklar

ko'pincha o'ziga xosligini saqlab qolish uchun majburlash strategiyasidan

foydalangan holda tarjima qilinadi, ammo bu holda o'quvchi uchun matnni tushunish

qiyin bo'ladi. Mahalliylashtirish strategiyasi madaniy elementlarni o‘zbek


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

19

madaniyatiga moslashtirish orqali tushunarli qiladi, lekin asl mazmunning bir qismini

yo‘qotish xavfi mavjud.

Tarjimada tarixiy atamalar va shaxslarning ismlariga aniq va kontekstli

tushuntirishlar berilishi kerak, aks holda noto‘g‘ri talqin yoki tushunmovchilik

yuzaga keladi. Milliy qadriyatlar va an'analarni tarjima qilish ko'pincha qo'shimcha

tushuntirishlarni talab qiladi, bu esa matn hajmini oshirishi va uning uyg'unligini

zaiflashtirishi mumkin. Shu bilan birga, tarjimonning ekstralingvistik birliklarni

aniqlash tajribasi va ularga mos ravishda tarjima qilish qobiliyati tarjima sifatini

sezilarli darajada oshiradi.

Muhokama

Tadqiqot natijalari shuni ko'rsatadiki, ekstralingvistik muammolarni hal

qilishda strategik yondashuvlar muhim ahamiyatga ega. Mahalliylashtirish va forsage

strategiyalari o'rtasidagi tanlov tarjimaning maqsadli auditoriyasiga, matn turiga va

kommunikativ funktsiyaga bog'liq. Garchi xonadonlashtirish strategiyasi matnni

o‘quvchiga yaqinlashtirishda samarali bo‘lsa-da, madaniy ma’no va tarixiy jihatlarni

yetarli darajada saqlay olmasligi mumkin. Forsage, aksincha, asl madaniyatni saqlab

qolish imkonini beradi, ammo bu o'quvchilarning tushunishini qiyinlashtirishi

mumkin. Shuning uchun tarjimon har bir holatda mos yondashuvni tanlashda ehtiyot

bo'lishi kerak.

Bundan tashqari, tarjima matniga qo‘shimcha izoh va tushuntirishlar kiritish

zarurati ba’zan matnning uyg‘unligini buzadi va o‘quvchini chalg‘itadi. Bu muammo,

ayniqsa, tarixiy-madaniy mazmunga boy matnlarda yaqqol seziladi. Shunday ekan,

tarjimonlarga ekstralingvistik elementlarni aniq tushunish, ularni maqbul tarzda

moslashtirish va tinglovchilar uchun qulay shaklda yetkazish uchun chuqur tahlil va

ijodiy

yondashuv

zarur.

Pragmatik yondashuv, ya'ni tarjimonning maqsadli auditoriyaga, matn turiga va

kommunikativ vazifasiga e'tibori - ekstralingvistik muammolarni samarali hal

qilishda hal qiluvchi omil hisoblanadi. Natijada, ekstralingvistik birliklarni to'g'ri

aniqlash va ularni tegishli strategiyalardan foydalangan holda tarjimada ifodalash


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–6_Июнь –2025

20

tarjima sifatini sezilarli darajada oshiradi va madaniyatlararo muloqot

samaradorligini ta'minlaydi.

XULOSA

Xulosa qilib aytganda, ushbu maqola tarjimaning ekstralingvistik

muammolarini o'rganish va ularning tarjima jarayoniga ta'sirini tahlil qilishga

qaratilgan. Natijalar shuni ko‘rsatdiki, madaniy voqelik, tarixiy atamalar, milliy

qadriyatlar, ijtimoiy-ma’naviy kontekst kabi ekstralingvistik omillar tarjima sifatiga

sezilarli ta’sir ko‘rsatadi. Tarjimon uchun bunday birliklarni aniqlash, ularni

kontekstga mos tarzda etkazish va tegishli tarjima strategiyalarini qo'llash katta

ahamiyatga ega.Mahalliylashtirish va forsaj strategiyalari o'rtasida to'g'ri tanlov

qilish, shuningdek, pragmatik yondashuvdan foydalanish tarjima samaradorligini

oshiradi va matnni o'quvchi uchun tushunarli qiladi. Shu bois ekstralingvistik

muammolarni chuqur o‘rganish va ularni tarjima jarayonida muvaffaqiyatli hal etish

tarjima sifatini oshirish va madaniyatlararo muloqotni rivojlantirishda katta

ahamiyatga ega. Maqola natijalari tarjima nazariyasi va amaliyotida ekstralingvistik

omillarga doimiy e’tibor qaratish zarurligini ta’kidlaydi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation.

Brill.

4.

Nord, C. (2005). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist

Approaches

5.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

6.

G‘aniev, Sh. (2019). Madaniy realiyalarni tarjima qilishda ekstralingvistik

muammolar. Til va Adabiyot, 2(15), 45–53.