Authors

  • Mahmudova Ruhshona Sodiqjon qizi

Author Biography

  • Mahmudova Ruhshona Sodiqjon qizi

    Qoʻqon universiteti Andijon filiali  talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.118257

Keywords:

Uilyam Shekspir tragediya jahon adabiyoti talqin estetik tahlil psixologiya.

Abstract

Mazkur maqolada jahon adabiyotshunosligida Uilyam Shekspirning tragediyalari qanday talqin etilgani tahlil qilinadi. Asosan, “Gamlet”, “Otello”, “Maqtangon qirol Lir” kabi mashhur asarlari asosida turli davrlarda adabiyotshunoslar tomonidan bildirilgan fikrlar, ularning estetik, falsafiy va psixologik jihatlari yoritiladi. Talqinlar orqali Shekspir asarlarining zamonaviy o‘qilishi va ta’siri haqida fikr yuritiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

332

JAHON ADABIYOTSHUNOSLIGIDA UILLYAM SHEKISPIR

TRAGEDIYALARINING TALQINI

Mahmudova Ruhshona Sodiqjon qizi

Qoʻqon universiteti Andijon filiali talabasi

Annotatsiya: Mazkur maqolada jahon adabiyotshunosligida Uilyam

Shekspirning tragediyalari qanday talqin etilgani tahlil qilinadi. Asosan, “Gamlet”,

“Otello”, “Maqtangon qirol Lir” kabi mashhur asarlari asosida turli davrlarda

adabiyotshunoslar tomonidan bildirilgan fikrlar, ularning estetik, falsafiy va

psixologik jihatlari yoritiladi. Talqinlar orqali Shekspir asarlarining zamonaviy

o‘qilishi va ta’siri haqida fikr yuritiladi.

Kalit so‘zlar: Uilyam Shekspir, tragediya, jahon adabiyoti, talqin, estetik

tahlil, psixologiya.

Annotation: This article analyzes the interpretation of William Shakespeare’s

tragedies in world literary criticism. It focuses on the reception of major works such

as Hamlet, Othello, and King Lear, highlighting the aesthetic, philosophical, and

psychological dimensions emphasized by scholars across different periods. The study

also explores the relevance and impact of Shakespeare’s tragedies in modern literary

discourse.

Keywords: William Shakespeare, tragedy, world literature, interpretation,

aesthetic analysis, psychology.

Аннотация: В данной статье рассматриваются интерпретации

трагедий Уильяма Шекспира в мировой литературоведческой мысли. Основное

внимание уделяется таким произведениям, как Гамлет, Отелло, Король Лир,

анализируется эстетический, философский и психологический подход к их

толкованию в разные исторические периоды. Также обсуждается значение

шекспировских трагедий в современном литературоведении.

Ключевые слова: Уильям Шекспир, трагедия, мировая литература,

интерпретация, эстетический анализ, психология.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

333

KIRISH

Shekspirona go‘zallik tushunchasining chigal va murakkabligi ham , oliy

darajadagi tragizimi ham , eng muhimi , millat va zamon tanlamasligi ham undagi

haqqoniyatda.Uilyam Shekspir ijodiga yuqori baho bergan adiblardan hisoblanadi. U

Shekspirni nafaqat ingliz adabiyotining, balki butun jahon adabiyotining yirik siymosi

deb bilgan. Shekspir inson qalbidagi eng nozik, eng murakkab tuyg‘ularni tasvirlay

olgan dahodir. U shunday deydi: “Shekspir – bu faqatgina ingliz adabiyoti emas, u

butun insoniyatga tegishli. Har bir millat uning asarlarida o‘z qalbidagi kechinmalarni

topa oladi.” (GʻafurGʻulom)

Uilyam Shekspir — ingliz va umuman jahon adabiyotining eng yirik

namoyandalaridan biri bo‘lib, uning asarlari asrlar davomida turli xalqlar madaniy

hayotida chuqur iz qoldirgan. Shekspir nafaqat o‘z davrining, balki butun insoniyat

tarixining murakkab psixologik, axloqiy va falsafiy muammolarini yoritgan buyuk

dramaturg sifatida tanilgan. Ayniqsa, uning fojialari — Gamlet, Otello, Makbet, Qirol

Lir kabi asarlar — insoniyatning eng dolzarb savollariga javob izlovchi asarlar sifatida

dunyoning deyarli barcha madaniyatlarida o‘rganilgan, talqin qilingan va

sahnalashtirilgan. Shekspir fojialarining o‘ziga xos jihati shundaki, ular milliy

chegaralardan tashqariga chiqib, butun insoniyat uchun umumiy bo‘lgan mavzularni

— sevgi va xiyonat, hokimiyat va yovuzlik, taqdir va iroda, aql va aqldan ozish —

keng qamrovda yoritadi. Bu jihat ularning bugungi kunda ham dolzarbligini saqlab

qolishiga sabab bo‘lgan. Turli davrlarda, turli falsafiy oqimlar va madaniy

kontekstlarda bu fojialar yangicha talqin qilinib, ularning chuqur ma’nosi yanada

kengayib bordi.

Uilyam Shekspirning fojialari 17-asr oxiri va 18-asr davomida Yevropada asta-

sekin mashhurlikka erisha boshlagan bo‘lsa-da, ular dastlabki davrlarda birdek ijobiy

qabul qilinmagan. Ayniqsa, klassik tragediya qonun-qoidalariga qat'iy amal qiluvchi

fransuz va italyan adabiy maktablari Shekspirning dramatik tuzilmasini tartibsiz,

"qo‘pol" deb baholaganlar. Ularning nazarida Shekspir Aristotelning uch birlik (vaqt,

joy, harakat) prinsiplariga amal qilmagani uchun haqiqiy tragediya yozmagan. Biroq

18-asrda ingliz tanqidchilari va dramaturglari orasida Shekspirga bo‘lgan hurmat


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

334

kuchaydi. Aleksandr Pop va Semuel Jonson singari adabiyotshunoslar Shekspirni

inson ruhiyatining mohir kuzatuvchisi sifatida madh etishdi. Aynan shu davrda

Shekspir fojialari insoniy tuyg‘ularning chuqur va murakkab tasviri bilan qadrlana

boshladi. Bu yondashuv keyinchalik romantizm davrida yanada chuqurlashdi. 19-asrda

Shekspir fojialari Yevropaning ko‘plab mamlakatlarida, xususan, Germaniyada

alohida qadrlana boshladi. Nemis faylasufi Gete va dramaturg Shiller Shekspirni

dramatik san’atning namunasi deb hisoblab, uning asarlarini sahnalashtirdilar va tahlil

qildilar. Ayniqsa “Gamlet” va “Qirol Lir” kabi fojialar ekzistensial va falsafiy

qatlamlari bilan olqishlandi. Amerikada esa Shekspir fojialari 18-asr oxiri va 19-asr

boshlaridan boshlab teatr sahnalarida muntazam namoyish etila boshladi. Ularning

asosiy kuchi — axloqiy tanlovlar, ichki ziddiyatlar va insoniy dramatizm orqali

tomoshabinni o‘ylantirishi edi. Shekspir Amerika adabiyotida ham iz qoldirdi —

ko‘plab yozuvchilar uning obrazlaridan, syujetlaridan va fikrlaridan ilhomlandilar.

Umuman olganda, 17–19-asrlarda Shekspirning fojialari asta-sekin adabiy klassika

maqomini oldi. Dastlabki e’tirozlar, shakliy tanqidlar o‘z o‘rnini inson ruhiyatini

yoritishdagi chuqur tahlilga bo‘lgan e’tirofga bo‘shatdi. Bu esa keyingi asrlardagi

murakkab talqinlarga yo‘l ochdi.

Tanqidiy nazariyotchilar fikrlari

A.C. Bredli (ingliz adabiyotshunosi) Shekspir fojialarini chuqur psixologik

tahlil orqali talqin qilgan. U “Shekspir fojialari” (1904) asarida Shekspir

qahramonlarini individual xatolari tufayli halokatga uchraydigan buyuk insonlar

sifatida ko‘rsatgan. Uningcha, tragediya – bu axloqiy xatolar, ichki inqirozlar va taqdir

to‘qnashuvi. U Gamletni passivlik qurboni, Otelloni rashk va ishonuvchanlikdan aziyat

chekkan qahramon deb tushuntiradi. Yan Kott (polyak adabiyotshunosi va teatrshunos)

esa Shekspirga marksistik va ekzistensial yondashuvlarni birlashtirib qaragan.

“Shekspir bizning zamondoshimiz” (1965) nomli mashhur asarida u Shekspir

fojialarini zamonaviy tarixiy voqealarga o‘xshatgan. Unga ko‘ra, Shekspirning asarlari

— bu doimiy zo‘ravonlik, siyosiy fitna va hokimiyat uchun kurash ifodasidir. Kott

Shekspirni “hayotning fojiali absurdu”ni ochib beruvchi dramaturg sifatida baholaydi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

335

Ko‘plab shoirlar Shekspirning obrazlari va mavzularidan she’riy ilhom olgan.

Masalan: T. S. Eliot “Gamlet” haqida “noaniqlik va ichki ziddiyatlar dramasi” deb

yozgan va o‘z she’rlarida aynan bu tuyg‘ularni ifoda etgan. Sylvia Plath va Ted Hughes

kabi shoirlar Shekspir qahramonlarining ruhiy iztiroblarini o‘z poetikasida chuqur aks

ettirishgan. Plath o‘z ichki dunyosidagi fojialarni “Opeliya” obrazi orqali ko‘rsatgan.

Madaniy kontekstda yozilgan asarlar Turli xalqlarning yozuvchilari Shekspir

fojialarini o‘z tarixiy va madaniy sharoitlariga moslashtirishgan. Masalan: Hind

yozuvchisi Vikram Chandra Shekspirning “Macbeth” asarini zamonaviy Mumbay

jinoyat olamida qayta talqin qilgan. Karib havzasidan chiqqan adiblar esa “Otello”dagi

irq va begonalik masalalarini mustamlakachilik va diaspora kontekstida qayta yozgan.

Shekspir merosi – abadiy so‘nmas mashala. Uning nuri necha asrlarkim, dunyo

xalqlarining ko‘nglini munavvar etib, o‘z tegrasida birlashtirib keladi, insonlarni

insonlarga tanitadi, ellarni ellarga yaqinlashtiradi, hech qachon zulmatning ziyodan

g‘olib kelmasligiga kitobxonni ham, tomoshabinni ham ishontiradi, yo‘ldan

adashganlarga yo‘l ko‘rsatadi, ezilgan, jabr chekkanlarni suyaydi. Kechmish ayyomlar

tarixi buni yaqqol tasdiqlab turibdi. Shekspir asarlari bizga mangu manaviy yo‘ldosh

bo‘lib qoladi. Va bu mislsiz ijod zamonlar osha barcha nasllar uchun manaviyatning

yuksak manzillarni yorituvchi yorqin bir mashala kabi yarqirab, nur sochib

yashayveradi. Uning asrlari o‘lmas umuminsoniy tuyg;ularni qamrab olgan. Asarlarida

har bir inson uchun tanish kechinmalar , hislar pafosi his etish , tuyish qiyin emas.

Shekspir – jahon adabiyotining yorqin siymosi. Turli davr, ijtimoiy-iqtisodiy tuzum va

xalqlar va adabiyotlarning adabiy-madaniy o‘ziga xosliklariga qarab Shekspir asarlari

turlicha talqin qilib kelinmoqda. Sobiq ittifoq hududida, jumladan rus va ukrain

adabiyolariga Shekspir XIX asrning o‘rtalarida kirib kela boshlagan. Filologiya fanlari

doktori, professor G‘aybulla Salomovning takidlashicha, Shekspir, 1845-1849 yillarda

prof. P.Savitskiy “Hamlet”ning birinchi pardasini polyak tilidan ukrain tiliga

o‘girgan.31872-1874 yillarda yozuvchi Y. Fedkovich “Hamlet” va “Makbet”

tragediyalarini nemischadan ukrain tiliga tarjima qilgan. 1850-yilda D.Kipiani

Shekspirning “Romeo va Julyetta” tragedyasining gruzincha dastlab tarjimasini qayta

ishlar ekan, Benjamin Laroshfukoning fransuzcha tarjimasidan foydalanganligini qayd


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

336

etadi yoki bo‘lmasam “Qirol Lir”ning G’afur Gulom tomonidan rus tilidan olingan

tarjimasini aytaylik. Bunday tarjima hodisasini asliyatning tarjima tiliga ikkinchi yoki

uchinchi tillardan kirib kelish, deb ham yuritiladi. Chunki, badiiy tarjima faqat

lingvistik hodisa bo‘libgina qolmay, u keng manodagi estetik hodisa va badiiylik bilan

bog‘liq bo‘lgan kategoriya ham

sanaladi. Shekspir asarlari tarjimalari tahlili borasida fikr yuritganda tarjima

jarayonida filologik tahlil intuitsiya bilan yonma yon yurishini, boshqacha aytganda,

tarjimada tahlil va tasvir o‘zaro hamkorlik qilishini esdan chiqarmaslik lozim. Bu

borada G‘.Salomovning “Til va tarjima” (1966), “Tarjima nazariyasiga kirish” (1978),

“Adabiy an`ana va badiiy tarjima”(1980) monografiyalarida atroflicha fikr yuritilgan

Bir so‘z bilan aytganda, Shekspir asarlarini o‘zbek o‘quvchilariga yetkazishda

tarjimonlar mashaqqatli mehnat qildilar. Ularning zahmatli ishlaringa xolis baho berish

tarjimashunoslik fanining dolzarb vazifalari sirasiga kiradi.5 Nihoyat, o‘zbek

kitobxonlariga Shekspir bevosita asliyatdan ham o‘girilib, taqdim etildi. Buni taniqli

o‘zbek tarjimoni, O‘zbekston xalq shoiri Jamol Kamol amalga oshirdi. U buyuk ingliz

dramaturgining “Hamlet”, “Otello”, “Makbet”, “Antoniy va Kleopatra”, “Afinalik

timon” asarlarini ingliz tilidan tarjima qilib nashr ettirdi .6 Kitobga O‘zbekston Fan

Arbobi, professor G‘.Salomov va professor B.Nazarovlar kirish so‘zi yozishgan.

Tarjima nashriga ingliz tilinining bilimdonlari bo‘lgan taniqli tilshunos, tarjimashunos

va

adabiyotshunoslardan

professor

A.Abduazizov,

D.Nuritdinova,

dotsent

K.Karomatova, tarjimonlar Q.Mirmuhammedov, N.Komilovlar rasmiy taqrizlar

yozishgan. So‘zboshi muallfilari tarjimon Jamol Kamolning asarni asliyatdan

o‘girishga qanday qilib kirib kelganligi va bevosita tarjimaning mashaqqatli odimlari

borasida jumladan shunday deydilar: “ Biroq, tarjimon oldida o‘tib bo‘lmas, ulkan bir

g‘ov bor edi. Axir u Shekspirning lisoni – ingliz tilini bilmaydi-ku! Nima bo‘pti,

Hozirgacha qilib kelinganidek, Shekspirni ruscha tarjimalaridan o‘giraveradi.

Avvaliga u ham shunday qildi, rus tilidan o‘girdi. Lekin ish bir joyga etkanda shu narsa

ma`lum bo‘ldiki, Shekspirday buyuk zotni tarjima qilish uchun ingliz tilini bilish

mutlaqo shart ekan. Tiyran va zahmatkash shoir Jamol Kamol Shekspir bilan asrlar

osha adabiy muloqotda bo‘lish uchun til o‘rganishga kirishib ketdi. Ingliz tili bo‘yicha


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

337

muayyan bilim va malakaga ega bo‘lgach, “Hamlet”, “Makbet”, “Antoniy va

Kleopatra” asarlari tarjimalarini inglizcha asliga qiyoslab, ularni satrma-satr qiyoslab

chiqdi. “Otello”, “Afinalik Timon” fojealarini bevosita inglizchasidan o‘girdi’’

Ammo 30-yillarda Shekspirni asliyatda o‘qishdan ancha yiroq edik. Sobiq

ittifoq davrida aksariyat G‘arb adabiyoti namunalari rus tili vositasida tarjima qilinardi.

Hamma muloqotlar Moskvaning yo‘rig‘i bilan amalga oshirilar edi. Shu bois Shekspir

bizga dastlab nasriy tarjima yani rus tili orqali amalga oshirildi. “Hamlet”

tragediyasining o‘ttizinchi yillardagi o‘zbekcha nasriy tarjimasi Cho‘lpon tomonidan

bajarildi. Bu tarjima sahnada namoyish qilishga mo‘ljallangan bo‘lib, anchagina

mahalliy muhitga moslashtirish kuchli bo‘lgan.Ya’ni bizning mentalitetimizga

moslashtirilgan.

Xulosa

Uilyam Shekspirning fojialari asrlar davomida nafaqat teatr va kino san’atiga,

balki adabiyot — xususan, roman va she’riyatga ham katta ilhom manbai bo‘lib kelgan.

Uning murakkab obrazlari, psixologik chuqurligi va abadiy mavzulari yozuvchilar va

shoirlarga o‘z asarlarida bu fojialarni qayta talqin qilish, rivojlantirish yoki yangicha

kontekstda ko‘rsatish imkonini bergan.Shekspirning fojialari shu qadar kuchli va

qatlamli ekanki, ular har qanday davr, millat va madaniyatda yangi adabiy shakllar va

ovozlar orqali qayta tug‘ilishi mumkin. Roman va she’riyatda bu jarayon nafaqat

Shekspirning merosini davom ettiradi, balki uni yangilaydi ham.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI

1QODIROV,

A.

(2025).

BADIIY

ASAR

TAHLILI

VA

DIN

INTEGRATSIYASI:(Alisher Navoiy ijodi misolida). Hamkor konferensiyalar, 1(11),

386-388.

2Qodirov,

A.

(2024).

USLUB

ADABIYOTSHUNOSLIKNING

MUHIM

KATEGORIYASI SIFATIDA. University Research Base, 857-860.

3Abdulazizbek, Q. (2024). USLUB ADABIYOTSHUNOSLIKNING MUHIM

KATEGORIYASI SIFATIDA. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2(42), 144-

149.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

338

4Qodirov, A., Inomjonova, M., & Olimova, X. (2025). ADABIYOTSHUNOSLIKDA

BADIIY ASAR TILI VA BADIIY NUTQ USLUBI. Наука и технология в

современном мире, 4(5), 36-38.

5O’G’Li, Q. A. L. (2023). ADABIYOTSHUNOS USLUBI HAQIDA (DILMUROD

QURONOV IJODI MISOLIDA). World of Philology, 2(2), 46-50.

6Kobilova, Z. B. (2021). Amiriy and fazliy. Asian Journal of Multidimensional

Research, 10(9), 271-276.

7Kobilova, Z. (2022). Image of a Drinker and a Hermit in the Amir Al-

Ghazali. EUROPEAN

JOURNAL

OF

INNOVATION

IN

NONFORMAL

EDUCATION, 2(4), 173-176.

8Qobilova, Z. (2020, December). THE ARTISTIC-AESTHETIC EFFECT OF

AMIRI'S POETRY SCOPE. In Конференции.

9Haliljonovna, S. K. (2024). PSYCHOLOGICAL POSSIBILITIES OF FORMING

INTERESTS IN VISUAL ARTS IN PRESCHOOL CHILDREN. Galaxy International

Interdisciplinary Research Journal, 12(3), 438-442.

10Жахонгирова, Тамила; ,ЭВОЛЮЦИЯ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ В

АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ,Ta'limning

zamonaviy transformatsiyasi,11,2,18-20,2024,

11Andreyevna, Jaxongirova Tamila; ,CURRENT TRENDS AND DEVELOPMENT

FACTORS IN THE APPLICATION OF DIGITAL TECHNOLOGIES IN

EDUCATION,Ta'limda raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy

tendensiyalari va rivojlanish omillari,28,1,230-233,2024,

12Khabibullaeva F.K. The Problem of Adequacy in Russian Translations of A.

Kadiri’s novel “The Past Days”. Toronto. Design Engineering. 2022. – P. 6091-6101.

13Abdullaevna, K. G. (2024). TRANSLATION CHALLENGES IN SCIENTIFIC

AND TECHNICAL TRANSLATION WITH A FOCUS ON TERMINOLOGICAL

DICTIONARIES. Science and innovation, 3(Special Issue 34), 178-181.

14Toshboyeva, O. (2024). THE TERMINOLOGY, GENESIS, AND LINGUISTIC

FOUNDATIONS OF "BRAND NAMES" IN THE WORLD OF LINGUISTICS.

University Research Base, 992-995.