MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-24
Часть–1_ Апрель –2025
231
TRANSLATION PROBLEMS OF COLLOCATIONS FROM ENGLISH
TO THE UZBEK LANGUAGE
Orzigul Abdishukurova Chori qizi, Surkhandarya Academic Lyceum of the
Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan, an English teacher
Annotation: Collocations are combinations of words that frequently occur
together in a particular language. Understanding collocations is crucial for
translators because they can greatly affect the accuracy and naturalness of a
translation. This article discusses the translation problems of collocations from
English to Uzbek, focusing on the difficulties translators face when transferring these
fixed word combinations. By analyzing common issues such as cultural differences,
syntactic structures, and semantic differences, the article sheds light on the complexity
of translating collocations.
Annotatsiya: Kollokatsiyalar ma'lum bir tilda tez-tez birga keladigan
so'zlarning birikmasidir. Tarjimonlar uchun birikmalarni tushunish juda muhim,
chunki ular tarjimaning aniqligi va tabiiyligiga katta ta'sir ko'rsatishi mumkin. Ushbu
maqolada ingliz tilidan oʻzbek tiliga qoʻshma soʻzlarni tarjima qilish muammolari
koʻrib chiqilib, tarjimonlarning ushbu turgʻun soʻz birikmalarini tarjima qilish
jarayonida duch keladigan qiyinchiliklarga eʼtibor qaratiladi. Ushbu maqola madaniy
farqlar, sintaktik tuzilmalar va semantik farqlar kabi umumiy masalalarni tahlil qilib,
qo‘shma gaplarni tarjima qilishning murakkabligini yoritib beradi.
Keywords: Collocations, English to Uzbek translation, translation challenges,
linguistic differences, cultural context, syntactic structures, semantic equivalence.
Kalit so’zlar: qo‘shma gaplar, ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima, tarjima
muammolari, lingvistik farqlar, madaniy kontekst, sintaktik tuzilmalar, semantik
ekvivalentlik.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-24
Часть–1_ Апрель –2025
232
Translation is not simply the conversion of words from one language to
another; it is the process of rendering meaning while preserving nuances, tone, and
natural flow. One of the major challenges in translation is dealing with collocations,
which are word pairs or groups that are frequently used together in a language [2].
These combinations of words may be semantically motivated or arbitrary in nature and
vary from language to language. For translators working from English to Uzbek, the
challenge lies in how to handle these fixed combinations of words that may not have
direct equivalents in the target language or that carry cultural nuances specific to the
source language.
In this article, we will explore the translation challenges associated with
collocations from English to Uzbek, identify common problems, and suggest strategies
for overcoming them. By examining both linguistic and cultural factors that affect
translation, this article aims to provide insights into how translators can approach
collocation problems effectively.
Collocations are combinations of words that habitually occur together in a
particular language. These word pairs or groups form predictable patterns that native
speakers recognize and use naturally. For example, in English, we say
"make a
decision"
or
"strong coffee"
, while in Uzbek, the equivalent phrases would be
"qaror
qabul qilish"
(to make a decision) and
"kuchli qahva"
(strong coffee). Collocations
are formed through frequent co-occurrence of words in spoken and written texts, and
they help a language sound natural and fluent. Collocations can be divided into several
categories:
Verb + Noun
(e.g.,
"make an effort"
in English,
"harakat qilish"
in
Uzbek)
Adjective + Noun
(e.g.,
"big mistake"
in English,
"katta xato"
in
Uzbek)
Noun + Noun
(e.g.,
"bank account"
in English,
"hisob raqami"
in
Uzbek)
Adverb + Adjective
(e.g.,
"highly recommended"
in English,
"katta
tavsiya etilgan"
in Uzbek)
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-24
Часть–1_ Апрель –2025
233
Understanding and translating collocations accurately is key to producing high-
quality, fluent translations. While translating collocations from English to Uzbek,
translators face several challenges, primarily due to the structural and lexical
differences between the two languages. These challenges can be grouped into the
following categories: Collocations are often influenced by culture, as certain phrases
and expressions might be common in one language but not in another. For instance, the
English phrase
"break the ice"
means to initiate conversation or ease tension in a
social situation. However, in Uzbek, there is no direct equivalent for this expression,
and a translator might need to either describe the meaning or use a different idiomatic
expression. For example, in Uzbek, one might say
"yangi suhbat boshlamoq"
(to
start a new conversation). Another example can be the phrase
"football is a game of
passion"
in English, which might be difficult to translate literally into Uzbek, as the
cultural context surrounding football might differ. In Uzbek, this might be translated
as
"futbol - bu qiziqarli o'yin"
, which is more neutral, lacking the passion inherent
in the original.
These cultural and contextual differences make it essential for translators to not
only translate words but also to consider the broader cultural implications of the phrase
[6]. One of the most common issues in translating collocations is the lack of direct
lexical equivalents between languages. English and Uzbek have different lexical
inventories, meaning that certain collocations might not have a corresponding word
pair in Uzbek. For example, the collocation
"heavy rain"
in English has no direct
counterpart in Uzbek. While the word
"og'ir"
(heavy) is commonly used for physical
weight, it is not typically used to describe weather conditions. Therefore, a translator
would likely choose to use
"kuchli yomg'ir"
(strong rain) instead. Similarly, the
phrase
"take a shower"
is commonly used in English, but in Uzbek, the expression
would likely be
"dush qabul qilish"
(to take a shower), since
"take"
and
"shower"
don’t usually form a direct collocation in the Uzbek language. These lexical gaps
require translators to be creative in finding equivalent expressions that convey the same
meaning while maintaining the natural flow of the target language [1]. Another major
challenge when translating collocations from English to Uzbek is the syntactic
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-24
Часть–1_ Апрель –2025
234
differences between the two languages. English follows a Subject-Verb-Object (SVO)
structure, while Uzbek typically uses a Subject-Object-Verb (SOV) structure. For
example, the English collocation
"make a decision"
would be translated into Uzbek
as
"qaror qabul qilish"
, with the verb
"qabul qilish"
(to make) placed at the end of
the phrase. This syntactic shift can cause awkward phrasing if not handled properly.
Additionally, English often combines adjectives and nouns in ways that are uncommon
in Uzbek. For instance,
"strong coffee"
in English may be translated as
"kuchli
qahva"
in Uzbek, but there are cases where such combinations sound unnatural.
Translators must adapt the structure to the norms of the target language [4]. Idiomatic
expressions, a type of collocation, pose one of the most significant challenges in
translation. Idioms often rely on cultural knowledge, making them difficult to translate
directly. For example, the English expression
"kick the bucket"
(to die) has no
equivalent in Uzbek. A translator must either use a descriptive phrase, such as
"dunyo
bilan xayrlashmoq"
(to say goodbye to the world), or choose a more culturally
appropriate idiom to convey the meaning [3]. The meaning of a collocation in one
language may not always align perfectly with its counterpart in another language due
to differences in connotation. For example, the English collocation
"strong
argument"
might be translated directly into
"kuchli dalil"
in Uzbek, but the
connotations associated with
"strong"
might vary. In Uzbek,
"kuchli"
might imply
physical strength rather than intellectual force, and an alternative like
"ishonchli dalil"
(reliable argument) might be more appropriate in certain contexts [5].
Translating collocations from English to Uzbek involves several strategies to
ensure that the final translation is accurate and natural. Here are some strategies to
handle collocation challenges. The best approach is to find equivalent collocations that
naturally occur in the target language. This requires a deep understanding of both
languages and the cultural context behind the collocations. For example,
"make
progress"
in English can be translated to
"oldinga siljimoq"
(to move forward) in
Uzbek. When an exact match does not exist, translators may need to use a descriptive
translation. This means explaining the meaning of the collocation in simpler terms. For
example, the English collocation
"break the ice"
might be translated as
"suhbatni
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-24
Часть–1_ Апрель –2025
235
boshlamoq"
(to start a conversation) in Uzbek. When a collocation has no equivalent
in the target language, translators might choose to use a culturally appropriate
substitute. For example, instead of directly translating
"Thanksgiving dinner"
, a
translator might refer to
"Oilaviy bayram kechki ovqati"
(family holiday dinner),
which carries a similar cultural significance in Uzbek. Literal translations of
collocations rarely work well, especially with idiomatic expressions. For instance,
translating
"a cold shoulder"
literally into
"sovuq yelka"
in Uzbek would not make
sense. The translator must find a more culturally and contextually appropriate phrase.
Collocations are an essential part of any language, and translating them from
English to Uzbek presents numerous challenges. These challenges arise from lexical
gaps, syntactic differences, cultural nuances, and the lack of equivalent expressions in
the target language. Successful translation of collocations requires a deep
understanding of both languages' structure and culture, as well as a creative approach
to find equivalent expressions or to provide descriptive alternatives. By employing
strategies such as finding equivalent collocations, using descriptive translations, or
opting for cultural substitutions, translators can overcome these challenges and produce
high-quality, accurate translations that resonate with the target audience.
REFERENCES
1.
Baker, M. (1992).
In Other Words: A Coursebook on Translation
. Routledge.
2.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997).
The BBI Combinatory Dictionary
of English: Your Guide to Collocations and Grammar
. John Benjamins Publishing.
3.
Bokova, M. (2010). "Cultural Influences on Vocabulary Development in Uzbek
Language."
Journal of Central Asian Languages
, 7(2), 45-63.
4.
Comrie, B. (2005).
The World’s Major Languages
. Routledge.
5.
Norrick, N. R. (2004).
Conversational Narrative: Storytelling in Everyday Talk
.
John Benjamins Publishing.
6.
Newmark, P. (1988).
A Textbook of Translation
. Prentice Hall.