Authors

  • Orzigul Abdishukurova Chori qizi

Author Biography

  • Orzigul Abdishukurova Chori qizi

    Surkhandarya Academic Lyceum of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan, an English teacher

    dreamf880@gmail.com

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.118276

Keywords:

Collocations English to Uzbek translation translation challenges linguistic differences cultural context syntactic structures semantic equivalence. qo‘shma gaplar ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima tarjima muammolari lingvistik farqlar madaniy kontekst sintaktik tuzilmalar semantik ekvivalentlik.

Abstract

Collocations are combinations of words that frequently occur together in a particular language. Understanding collocations is crucial for translators because they can greatly affect the accuracy and naturalness of a translation. This article discusses the translation problems of collocations from English to Uzbek, focusing on the difficulties translators face when transferring these fixed word combinations. By analyzing common issues such as cultural differences, syntactic structures, and semantic differences, the article sheds light on the complexity of translating collocations.

Kollokatsiyalar ma'lum bir tilda tez-tez birga keladigan so'zlarning birikmasidir. Tarjimonlar uchun birikmalarni tushunish juda muhim, chunki ular tarjimaning aniqligi va tabiiyligiga katta ta'sir ko'rsatishi mumkin. Ushbu maqolada ingliz tilidan oʻzbek tiliga qoʻshma soʻzlarni tarjima qilish muammolari koʻrib chiqilib, tarjimonlarning ushbu turgʻun soʻz birikmalarini tarjima qilish jarayonida duch keladigan qiyinchiliklarga eʼtibor qaratiladi. Ushbu maqola madaniy farqlar, sintaktik tuzilmalar va semantik farqlar kabi umumiy masalalarni tahlil qilib, qo‘shma gaplarni tarjima qilishning murakkabligini yoritib beradi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

231

TRANSLATION PROBLEMS OF COLLOCATIONS FROM ENGLISH

TO THE UZBEK LANGUAGE

Orzigul Abdishukurova Chori qizi, Surkhandarya Academic Lyceum of the

Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan, an English teacher

dreamf880@gmail.com

Annotation: Collocations are combinations of words that frequently occur

together in a particular language. Understanding collocations is crucial for

translators because they can greatly affect the accuracy and naturalness of a

translation. This article discusses the translation problems of collocations from

English to Uzbek, focusing on the difficulties translators face when transferring these

fixed word combinations. By analyzing common issues such as cultural differences,

syntactic structures, and semantic differences, the article sheds light on the complexity

of translating collocations.

Annotatsiya: Kollokatsiyalar ma'lum bir tilda tez-tez birga keladigan

so'zlarning birikmasidir. Tarjimonlar uchun birikmalarni tushunish juda muhim,

chunki ular tarjimaning aniqligi va tabiiyligiga katta ta'sir ko'rsatishi mumkin. Ushbu

maqolada ingliz tilidan oʻzbek tiliga qoʻshma soʻzlarni tarjima qilish muammolari

koʻrib chiqilib, tarjimonlarning ushbu turgʻun soʻz birikmalarini tarjima qilish

jarayonida duch keladigan qiyinchiliklarga eʼtibor qaratiladi. Ushbu maqola madaniy

farqlar, sintaktik tuzilmalar va semantik farqlar kabi umumiy masalalarni tahlil qilib,

qo‘shma gaplarni tarjima qilishning murakkabligini yoritib beradi.

Keywords: Collocations, English to Uzbek translation, translation challenges,

linguistic differences, cultural context, syntactic structures, semantic equivalence.

Kalit so’zlar: qo‘shma gaplar, ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima, tarjima

muammolari, lingvistik farqlar, madaniy kontekst, sintaktik tuzilmalar, semantik

ekvivalentlik.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

232

Translation is not simply the conversion of words from one language to

another; it is the process of rendering meaning while preserving nuances, tone, and

natural flow. One of the major challenges in translation is dealing with collocations,

which are word pairs or groups that are frequently used together in a language [2].

These combinations of words may be semantically motivated or arbitrary in nature and

vary from language to language. For translators working from English to Uzbek, the

challenge lies in how to handle these fixed combinations of words that may not have

direct equivalents in the target language or that carry cultural nuances specific to the

source language.

In this article, we will explore the translation challenges associated with

collocations from English to Uzbek, identify common problems, and suggest strategies

for overcoming them. By examining both linguistic and cultural factors that affect

translation, this article aims to provide insights into how translators can approach

collocation problems effectively.

Collocations are combinations of words that habitually occur together in a

particular language. These word pairs or groups form predictable patterns that native

speakers recognize and use naturally. For example, in English, we say

"make a

decision"

or

"strong coffee"

, while in Uzbek, the equivalent phrases would be

"qaror

qabul qilish"

(to make a decision) and

"kuchli qahva"

(strong coffee). Collocations

are formed through frequent co-occurrence of words in spoken and written texts, and

they help a language sound natural and fluent. Collocations can be divided into several

categories:

Verb + Noun

(e.g.,

"make an effort"

in English,

"harakat qilish"

in

Uzbek)

Adjective + Noun

(e.g.,

"big mistake"

in English,

"katta xato"

in

Uzbek)

Noun + Noun

(e.g.,

"bank account"

in English,

"hisob raqami"

in

Uzbek)

Adverb + Adjective

(e.g.,

"highly recommended"

in English,

"katta

tavsiya etilgan"

in Uzbek)


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

233

Understanding and translating collocations accurately is key to producing high-

quality, fluent translations. While translating collocations from English to Uzbek,

translators face several challenges, primarily due to the structural and lexical

differences between the two languages. These challenges can be grouped into the

following categories: Collocations are often influenced by culture, as certain phrases

and expressions might be common in one language but not in another. For instance, the

English phrase

"break the ice"

means to initiate conversation or ease tension in a

social situation. However, in Uzbek, there is no direct equivalent for this expression,

and a translator might need to either describe the meaning or use a different idiomatic

expression. For example, in Uzbek, one might say

"yangi suhbat boshlamoq"

(to

start a new conversation). Another example can be the phrase

"football is a game of

passion"

in English, which might be difficult to translate literally into Uzbek, as the

cultural context surrounding football might differ. In Uzbek, this might be translated

as

"futbol - bu qiziqarli o'yin"

, which is more neutral, lacking the passion inherent

in the original.

These cultural and contextual differences make it essential for translators to not

only translate words but also to consider the broader cultural implications of the phrase

[6]. One of the most common issues in translating collocations is the lack of direct

lexical equivalents between languages. English and Uzbek have different lexical

inventories, meaning that certain collocations might not have a corresponding word

pair in Uzbek. For example, the collocation

"heavy rain"

in English has no direct

counterpart in Uzbek. While the word

"og'ir"

(heavy) is commonly used for physical

weight, it is not typically used to describe weather conditions. Therefore, a translator

would likely choose to use

"kuchli yomg'ir"

(strong rain) instead. Similarly, the

phrase

"take a shower"

is commonly used in English, but in Uzbek, the expression

would likely be

"dush qabul qilish"

(to take a shower), since

"take"

and

"shower"

don’t usually form a direct collocation in the Uzbek language. These lexical gaps

require translators to be creative in finding equivalent expressions that convey the same

meaning while maintaining the natural flow of the target language [1]. Another major

challenge when translating collocations from English to Uzbek is the syntactic


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

234

differences between the two languages. English follows a Subject-Verb-Object (SVO)

structure, while Uzbek typically uses a Subject-Object-Verb (SOV) structure. For

example, the English collocation

"make a decision"

would be translated into Uzbek

as

"qaror qabul qilish"

, with the verb

"qabul qilish"

(to make) placed at the end of

the phrase. This syntactic shift can cause awkward phrasing if not handled properly.

Additionally, English often combines adjectives and nouns in ways that are uncommon

in Uzbek. For instance,

"strong coffee"

in English may be translated as

"kuchli

qahva"

in Uzbek, but there are cases where such combinations sound unnatural.

Translators must adapt the structure to the norms of the target language [4]. Idiomatic

expressions, a type of collocation, pose one of the most significant challenges in

translation. Idioms often rely on cultural knowledge, making them difficult to translate

directly. For example, the English expression

"kick the bucket"

(to die) has no

equivalent in Uzbek. A translator must either use a descriptive phrase, such as

"dunyo

bilan xayrlashmoq"

(to say goodbye to the world), or choose a more culturally

appropriate idiom to convey the meaning [3]. The meaning of a collocation in one

language may not always align perfectly with its counterpart in another language due

to differences in connotation. For example, the English collocation

"strong

argument"

might be translated directly into

"kuchli dalil"

in Uzbek, but the

connotations associated with

"strong"

might vary. In Uzbek,

"kuchli"

might imply

physical strength rather than intellectual force, and an alternative like

"ishonchli dalil"

(reliable argument) might be more appropriate in certain contexts [5].

Translating collocations from English to Uzbek involves several strategies to

ensure that the final translation is accurate and natural. Here are some strategies to

handle collocation challenges. The best approach is to find equivalent collocations that

naturally occur in the target language. This requires a deep understanding of both

languages and the cultural context behind the collocations. For example,

"make

progress"

in English can be translated to

"oldinga siljimoq"

(to move forward) in

Uzbek. When an exact match does not exist, translators may need to use a descriptive

translation. This means explaining the meaning of the collocation in simpler terms. For

example, the English collocation

"break the ice"

might be translated as

"suhbatni


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-24

Часть–1_ Апрель –2025

235

boshlamoq"

(to start a conversation) in Uzbek. When a collocation has no equivalent

in the target language, translators might choose to use a culturally appropriate

substitute. For example, instead of directly translating

"Thanksgiving dinner"

, a

translator might refer to

"Oilaviy bayram kechki ovqati"

(family holiday dinner),

which carries a similar cultural significance in Uzbek. Literal translations of

collocations rarely work well, especially with idiomatic expressions. For instance,

translating

"a cold shoulder"

literally into

"sovuq yelka"

in Uzbek would not make

sense. The translator must find a more culturally and contextually appropriate phrase.

Collocations are an essential part of any language, and translating them from

English to Uzbek presents numerous challenges. These challenges arise from lexical

gaps, syntactic differences, cultural nuances, and the lack of equivalent expressions in

the target language. Successful translation of collocations requires a deep

understanding of both languages' structure and culture, as well as a creative approach

to find equivalent expressions or to provide descriptive alternatives. By employing

strategies such as finding equivalent collocations, using descriptive translations, or

opting for cultural substitutions, translators can overcome these challenges and produce

high-quality, accurate translations that resonate with the target audience.

REFERENCES

1.

Baker, M. (1992).

In Other Words: A Coursebook on Translation

. Routledge.

2.

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997).

The BBI Combinatory Dictionary

of English: Your Guide to Collocations and Grammar

. John Benjamins Publishing.

3.

Bokova, M. (2010). "Cultural Influences on Vocabulary Development in Uzbek

Language."

Journal of Central Asian Languages

, 7(2), 45-63.

4.

Comrie, B. (2005).

The World’s Major Languages

. Routledge.

5.

Norrick, N. R. (2004).

Conversational Narrative: Storytelling in Everyday Talk

.

John Benjamins Publishing.

6.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall.

Most read articles by the same author(s)