MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-23
Часть–3_ Апрель –2025
318
MAKSUD SHEIKHZADE IS A GREAT MULTI-FACETED ARTIST
Tashkent State Transport University
Aktamova Azizа Utkir kizi
Abstract: in his dramaturgy, he plunged deeply into the historical past, giving
new artistic life to figures and events that helped to highlight modern problems in it.
One of the outstanding figures of Uzbek literature, the famous poet, playwright,
literary critic and translator Maksud Shaikhzada stood out among all of us not only
in terms of mind, but also in terms of figure. Mukhtar-agha's clumsy question did not
seem to melt away to him.
Keywords: poet, work, Maksud Sheikhzada, book, poem, genre, poems.
Sheikhzade has written more than twenty collections in Uzbek, Russian and
Azerbaijani languages, as well as a number of ballads and poems. The facets of his
poetic work have become the subject of study by many researchers.
A comprehensive understanding of Maksud Sheikhzade's work and his
contribution to the republic's translation work will be incomplete without a special
study of the problem of the typical and individual in the artist's best works of words.
Of course, it is not possible to cover everything created by Sheikhzade with a
scientific eye limited by a sheet volume. Therefore, we have chosen the most
outstanding works of the translator as the subject of research - Shota Rustaveli's poem
"The Knight in Tiger's Skin", V. Mayakovsky's poem "To Our Youth" and Nazim
Hikmet's poem "Zoya". Choosing these works for
I - Party Life, 1983, No. I, pp. 7-8. Studies of the problem of the typical and
the individual, we proceeded from the considerations that both are marked by the
greatest expression. There are other reasons. Until now, the poem "To Our Youth"
has not been an object of study, although many aspects of Mayakovsky's translations
have provided abundant material for research by the Uzbek literary critic M.Rasuli.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-23
Часть–3_ Апрель –2025
319
He devoted many of his works published in Uzbek and Russian languages to the study
of his translations and their beneficial effect on national poets.
Tilak Jura pays much attention to the work of Nazim Hikmet and the
perception of his works in our republic, who translates his works, lectures about him,
promotes his work, reviews translations of N.Hikmet's poems, writes prefaces and
afterwords to his publications in Uzbek. He specially studied Turkish in order to
translate the poems of this internationalist from the original. However, the poem
"Zoya" has not been considered in the context of our research before.
Jumaniyaa Sharipov reports on Shota Rustaveli's poem "The Knight in the
Tiger's Skin", including the history of the translation, but his review is of a general
character4.
In the collection of literary and critical articles by Rakhmatulla Ino3 gamov,
two articles touch on this topic: the first is about Georgian-Uzbek literary ties; the
second is about Shota Rustaveli and his poem "The Knight in a Tiger's Skin". But the
author in them says nothing about the artistic features of the translation of this poem.
1 Rasuli M. Vladimir Mayakovsky asarlari Uzbek tilida. Toshkent, 1961;
Rasuli M. Mayakovsky's poetry in Uzbekistan. Tashkent, 1965.
2 Sharipov J. Badiiy tarjimalar wa mohir tarjimonlar. Toshkent, 1972.
3 Inogamov Times^matulla. Adabiyet is a dustlik of elchisi. Famyp Rumble
but
• midagi Adabiet va sanat nashrieti. Toshkent, 1982.
Thus, Maksud Sheikhzade's translation skills and artistic features have clearly
not been studied enough, which justifies our attempts to explore his work in that
volume. However, our research does not pretend to be an exhaustive elaboration of
this topic.
The relevance of the topic. As noted above, artistic translation plays a huge
role in the development of culture and literature in our country, in the
internationalization of public consciousness and the mutual enrichment of national
cultures.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-23
Часть–3_ Апрель –2025
320
Maksoud Sheikhzada, whose translation experience deserves the most in-
depth study, deserves considerable credit in this truly huge matter.
A scientific understanding and generalization of his translation work will fill
in the gaps in literary criticism, because the issues of his skill have not yet become
the object of a special monographic study. His translations of Shakespeare's works
stand out among other translations for their high artistic and ideological merits.
Shakespeare's sonnets also remain a little-studied field. Until now, V. Mayakovsky's
poem "To Our Youth" has not been subjected to special study. The same can be said
about the works of S.Rustaveli and N.Hikmet.
The resolution of the Supreme Council of the Communist Party of Uzbekistan
dated December 15, 1965 "On measures to improve the quality of literary translation
in the republic" noted the great achievements of Soviet, including Uzbek, translators,
In the light of this resolution, the creative laboratory of M.Sheikhzade needs a
particularly in-depth study.
M.Sheikhzade is a great, multifaceted artist, one of the founders of the Uzbek
school of translation. Thanks to his translation work, the Uzbek reader for the first
time had the opportunity to get acquainted with the works of Shakespeare and
Pushkin, Lermontov and Nizami, Shevchenko and Mayakovsky, N.Hikmet and
R.Tagore, S.Rus-tam and A.Lahuti, L.Hughes and I.R.Becher, A.Surkov and
A.Tvardovsky.
It would be a big mistake to ignore this topical issue in many ways, to ignore
Sheikhzade's multifaceted translation skills, and not to appreciate his truly
tremendous work and merits. The lack of special research on Sheikhzade's translation
skills is pointed out by K.Chukovsky, P.Antokolsky, S.Rashidov, S.Shamukhamedov,
A.Mukhtar, J.Sharipov, G.Salyamov. An attempt has been made to make up for this
omission in science. The relevance of this topic is determined by the tasks of Uzbek
and multinational Soviet literary criticism.
to study the ideological and artistic skills of Sheikhzade, who introduced
Uzbek readers to foreign classics, against the background of the current state of theory
and practice of translation in the republic, to identify some patterns and techniques
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-23
Часть–3_ Апрель –2025
321
inherent in the translations of Shakespeare's works into Uzbek, to identify the typical
and individual in the translation practice of M.Sheikhzade; to characterize his creative
manner, a peculiar style in the transmission of texts of foreign-language poets.
Based on a careful philological comparison of translations with the original,
we will try to identify the most powerful sides of Sheikhzade's creative laboratory in
conveying both the content and the form of the original. For such a work, the tragedy
Hamlet provides interesting material, which has more translation options than other
plays by the English playwright. This opens up more opportunities to explore the
process of evolution, the formation of functionally significant correspondences, to
study the conditions for creating better translation options." A correct and scientific
solution to the tasks set will pave the way for the translation of Hamlet directly from
English into Uzbek without an intermediary language.
The methodological basis is the works of the classics of Uzbekistan on artistic
creativity, literary criticism and translation art. The work is based on a comparative
analysis of the English original with Russian and Uzbek translations. The fundamental
principle on the basis of which these problems are solved is the recognition of the
inseparable dialectical unity of the form and content of an artistic work, the structure
and function of the phenomenon under study.
Literature used:
1.
Mamurova, F., & Boyxurozov, D. (2024, December). U YILLAR O
‘TGANLAR SAYXUNDAY OG ‘IR...(Maqsud Shayxzoda). In INTERNATIONAL
CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENCE (Vol. 1, No. 12, pp. 235-
239).
2.
Mamurova, F., & Ruzmatova, Z. (2024, October). PHILOSOPHER OF THE
POET, WISDOM. In INTERNATIONAL CONFERENCE ON MODERN
DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS (Vol. 1, No. 9, pp. 89-92).
3.
Mamurova, F., & Aktamova, A. (2024, October). DEDICATION TO
MAQSUD SHAYKHZODA. In INTERNATIONAL CONFERENCE ON
INTERDISCIPLINARY SCIENCE (Vol. 1, No. 10, pp. 294-298).
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-23
Часть–3_ Апрель –2025
322
4.
Islomovna, M. F. (2024, January). MAQSUD SHAYXZODA–IKKI XALQ
DILBANDI. In INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY
SCIENCE (Vol. 1, No. 1, pp. 263-266).
5.
Mamurova, F. I. (2021, May). ARTIST OF UZBEKISTAN MAKSUD
SHEIKHZADE. In E-Conference Globe (pp. 176-178).
6.
Islamovna, M. F. (2024, January). MAQSUD SHAYKHZADEH-TWO FOLK
DILBANDI.
In
INTERNATIONAL
CONFERENCE
ON
MODERN
DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS (Vol. 1, No. 1, pp. 189-
192).
7.
Islomovna, M. F. (2024). O‘ZBEK ADABIYOTINING ATOQLI
NAMOYANDALARIDAN BIRI MAQSUD SHAYXZODNING “JALOLIDDIN
MANGUBERDI” ASARI. Yangi O'zbekistonda Tabiiy va Ijtimoiy-gumanitar fanlar
respublika ilmiy amaliy konferensiyasi, 2(1), 89-92.
8.
Islamovna, M. F. (2024). THE CREATION OF MAQSUD SHAYKHZODA-
AS A GOLDEN LEGACY. " XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR,
FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" nomli
respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi, 2(1), 90-93.
Mamurova, F., & Aktamova, A. (2024, October). DEDICATION TO MAQSUD
SHAYKHZODA.
In
INTERNATIONAL
CONFERENCE
ON
INTERDISCIPLINARY SCIENCE (Vol. 1, No. 10, pp. 294-298).
Mamurova, F., & Ruzmatova, Z. (2024, October). PHILOSOPHER OF THE POET,
WISDOM.
In
INTERNATIONAL
CONFERENCE
ON
MODERN
DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS (Vol. 1, No. 9, pp. 89-92).
Mamurova, F., & Abdisaidov, N. (2024). MAQSUD SHAYXZODANING
BOLALIK DAMLARI. Академические исследования в современной науке,
3(25), 125-131.