Authors

  • Aytbaeva Manzura Saduakas qizi

Author Biography

  • Aytbaeva Manzura Saduakas qizi

    intern teacher,

    Karakalpak State University named after Berdakh (Uzbekistan)

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.92834

Keywords:

Idiomatic expressions phraseology the English language the Russian language cultural specificity lexicalization figurative meaning animal-related idioms language learning immersion native speakers.

Abstract

This article examines the role of idiomatic expressions in language, focusing on English and Russian. It discusses idioms as phraseological units with structural integrity and cultural significance, reflecting the history and traditions of their speakers. The study compares animal-related idioms in both languages, highlighting the challenges of literal translation and the importance of memorization. Using examples from literature and everyday speech, the article shows how idioms enrich language and how they often condense into single words in English. It concludes by emphasizing the importance of mastering idioms through immersion and interaction with native speakers for effective language learning and cultural understanding.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-18

Часть–4_ Январь –2025

143

IDIOMS IN MODERN LINGUISTICS: ANALYZING CULTURAL

SPECIFICITY AND LEXICALIZATION IN ENGLISH AND RUSSIAN

Aytbaeva Manzura Saduakas qizi, intern teacher,

Karakalpak State University named after Berdakh (Uzbekistan)

+998906541002,

manzura.aytbaeva@gmail.com

ABSTRACT: This article examines the role of idiomatic expressions in

language, focusing on English and Russian. It discusses idioms as phraseological

units with structural integrity and cultural significance, reflecting the history and

traditions of their speakers. The study compares animal-related idioms in both

languages, highlighting the challenges of literal translation and the importance of

memorization. Using examples from literature and everyday speech, the article shows

how idioms enrich language and how they often condense into single words in

English. It concludes by emphasizing the importance of mastering idioms through

immersion and interaction with native speakers for effective language learning and

cultural understanding.

Keywords: Idiomatic expressions, phraseology, the English language, the

Russian language, cultural specificity, lexicalization, figurative meaning, animal-

related idioms, language learning, immersion, native speakers.

In contemporary linguistics, linguists have conducted extensive research to

explore the defining characteristics of idiomatic expressions. A thorough analysis of

idioms as a distinct category of phraseological units reveals a common view that these

units exhibit clear signs of structural integrity and lack motivation. Idioms are often

seen as the heart of phraseology, comprising reinterpreted combinations of words that

enhance speech with expressiveness and imagery. Some scholars suggest that the

typical nature of everyday situations depicted in idioms, along with their stereotypical

or "standard" characteristics and figurative foundations, transform them into symbols

of cultural language: they acquire a conventional, standard, or symbolic meaning. [3,

21] Phraseology is known as the science that studies the origin and structure of


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-18

Часть–4_ Январь –2025

144

idiomatic expressions. Therefore, the study and use of phraseology occupies a special

place in any language, as it is closely linked to syntax and word formation. Features

such as stability of composition, consistency in the lexical structure, and

reproducibility can be used to identify the strict word order of phraseological

constructions. Therefore, idiomatic expressions are distinct combinations of words

that, in their usage, form a complete and unified meaning. They are typically

untranslatable into other languages and require replacement with expressions of a

similar stylistic tone when translated. [8, 48]

It should be noted that these expressions reflect concepts such as work,

everyday life, culture, traditions, customs, and the mentality of the speakers of the

language. In particular, when considering the cultural aspect of idiomatic expressions,

one can study and familiarize oneself with the history and development of a specific

country. Therefore, it can be concluded that the main feature of an idiomatic

expression is its national character. A vast number of expressions can be found in the

works of world-class English literature authors such as W. Shakespeare, J. Milton, J.

Swift, and many others.

It is widely recognized that both the Russian and English languages contain

numerous proverbs and idiomatic expressions that were formed by earlier generations

and have evolved over time, mirroring the history, traditions, and way of life of the

Russian and English peoples. The following examples illustrate the distinctive

features of these two great cultures:

Christmas comes but once a year

- He все коту масленица

To have one's cake and eat it

- И волки сыты, и овцы целы

A drop in the bucket

- Капля в море

То kill two birds with one stone

– Убить двух зайцев

When analyzing idiomatic expressions, it has been observed that they are quite

frequently used in everyday speech. For example, idiomatic combinations from the

popular work of L. Carroll "Alice's Adventures in Wonderland" can be presented as

examples:

То smile like a Cheshire cat

- Улыбаться до ушей


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-18

Часть–4_ Январь –2025

145

Mad as a hatter

- Сойти с ума, помешаться [4, 336]

It is important to highlight that many idioms in both English and Russian are

related to animals. If translated word for word, they may seem nonsensical, which is

why it is advisable to learn the entire expressions. This helps expand vocabulary when

studying idiomatic phrases. A comparison of these idioms suggests that the same

animals are not always used in Russian and English to express similar meanings.

Therefore, memorization is crucial when learning most idioms, as their literal

translation can be confusing and hard to grasp. For example:

"A cock-and-bull story"

– this idiom does not mean that a chicken and a bull

made up a story. It refers to a story that is too far-fetched or unbelievable. The Russian

equivalent of this idiom is "курам на смех" (literally, "for the chickens to laugh at").

"A dead duck"

– this expression does not refer to any tragic event. The literal

translation is simply "a dead duck." In Russian, it translates as "гиблое дело" (a lost

cause).

"A rabbit’s foot"

– "Заячья лапка" is just a good luck charm.

"A cat burglar"

–in Russian, it is referred to as "форточник," meaning a

thief who enters houses through windows or small openings.

When discussing the characteristics of English idiomatic expressions, it is

clear that the structure of the English language plays a significant role in shaping

complex idiomatic phrases. This is evident in how individual idiomatic units are

condensed into single words. As a result, the English language is especially known

for the lexicalization of idiomatic expressions, where the merging of lexical meanings

leads to the phrase taking on a broader nominative role.

cup of tea («чашка чая») - особа; субъект;

an old cup of tea – старушка;

an unpleasant cup of tea - неприятный человек;

а storm in a teacup - Буря в стакане воды и т. д. [7, 240]

Idioms can appear in the form of idiomatic words and idiomatic word

combinations. Due to their stability, idiomatic word combinations are related to words


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-18

Часть–4_ Январь –2025

146

by various criteria and are integrated with them into the lexical-phraseological system

of any language. This includes the presence of semantic integrity in idiomatic

combinations, which means their structural-semantic unmotivatedness according to

the pattern of non-reinterpreted word combinations, semantic discreteness, a special

organization of their phonetic and grammatical form based on the principle of

repetition, as well as the fact that idioms designate constant semantic units – concepts

that are stable within the framework of a given culture. [4, 23]

In conclusion, proficiency in a foreign language is undeniably important in

the life of every modern individual, and it can be acquired through various methods.

The most effective approach is immersion in the language environment, where

learners can engage directly with native speakers. This experience allows students to

enhance their language skills through real-world communication, while also gaining

insight into the culture and daily life of the people who use the language. To truly

master a foreign language and communicate effectively, it is essential to become

fluent in conversational speech, which often includes idiomatic expressions that are

crucial for understanding and using the language proficiently.

REFERENCES:

Urazimbetova , G., & Aytbaeva, M. (2023). ENGLISH AND KARAKALPAK

TOPONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN LINGUISTICS.

Евразийский

журнал

академических

исследований

,

3

(6),

200–202.

извлечено

от

https://www.in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/16868

https://www.doi.org/10.5281/zenodo.8023020

Зарликов И., Болтабоева А. Значение и эффективность новых технологий в

обучении иностранному языку //Ренессанс в парадигме новаций образования и

технологий в XXI веке. – 2022. – №. 1. – С. 184-185.

https://doi.org/10.47689/innovations-in-edu-vol-iss1-pp184-185

1.

Dubrovin M.I.

Illustrated Collection of Idioms in Five Languages.

– Moscow:

Rosman, 1997, p. 222.

2.

Mezhzerina S.A.

The Interaction of Phraseological Units and Context in

Artistic Speech.

– RYSH, 2001.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-18

Часть–4_ Январь –2025

147

3.

Зарликов И., Айтбаева М. Media technologies in the english lesson as a

technical tool and media education //Ренессанс в парадигме новаций образования

и технологий в XXI веке. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 52-56.

https://doi.org/10.47689/XXIA-TTIPR-vol1-iss1-pp52-56

4.

Зарликов, И. (2024). Mechanisms of formation of speech skills on the basis of

media technologies. Актуальные вопросы лингвистики и преподавания

иностранных

языков:

достижения

и

инновации,

1(1),

274–277.

https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp274-277

5.

Felitsyna V.P., Prokhorov Yu.E.

Russian Proverbs, Sayings, and Aphorisms: A

Linguocultural Dictionary.

– Moscow: "Russian Language", 1979, p. 240.

6.

Ulitina L.A.

Dissertation / Ulitina Lyubov Anatolyevna.

– Dushanbe, 2006.

7.

Zаrlikоv, I. (2024). INTEGRATING MEDIA TECHNOLOGIES TO

ENHANCE LEXICAL COMPETENCE IN A1 LEVEL LEARNERS. Ta'limda

raqamli texnologiyalarni tadbiq etishning zamonaviy tendensiyalari va rivojlanish

omillari, 34(1), 3-8.

https://pedagoglar.org/index.php/01/article/view/4738

8.

Ikram Batirbaevich , Z. (2024). ENHANCING LANGUAGE LEARNING

THROUGH MEDIA TECHNOLOGIES: A FOCUS ON ENGLISH EDUCATION

FOR YOUNG LEARNERS. Өзбекстан Республикасы Илимлер Академиясы

Қарақалпақстан бөлиминиң ХАБАРШЫСЫ, 1(3), 173–176. Retrieved from

https://academicsbook.com/index.php/FAA/article/view/531

9.

Zarlikov Ikram Batirbaevich. (2024). BRIDGING THEORY AND PRACTICE:

ENHANCING LEARNING THROUGH MEDIA TEXTS IN THE CLASSROOM.

Hamkor

Konferensiyalar,

1(7),

235–240.

Retrieved

from

https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/811

https://doi.org/10.5281/zenodo.14270212

Zarlikov, I. (2024). The Content of Using Media Technologies in English Lessons for

A1 Level Students. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 523-

526.

https://doi.org/10.2024/j4p2h142