MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
87
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ПАРЕМИЯХ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
Каримова Айниса Данияр кизи,
магистрантка II курса УзГУМЯ
Аннотация. В современном мире важно понимать культуру и
традиции других народов, чтобы эффективно взаимодействовать с ними. В
этом контексте изучение фразеологизмов, характерных для устного
народного творчества, и культурных ценностей является ключевым аспектом
межкультурного общения. Национальный менталитет проявляется в
различных аспектах жизни народа, таких как быт, обычаи, история и
культура. Эти аспекты отражаются в строевых единицах языка, таких как
пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки играют важную роль в
народной оценке объективных явлений действительности. Они выражают
мировоззрение народа и его отношение к окружающему миру. В них
отражаются особенности мышления, суждения и воззрения народа.
Пословицы и поговорки также отражают быт, дух, характер, нравы, обычаи,
верования и суеверия.
Ключевые слова: паремия, антропоцентризм, лингвокультурология,
пословичная картина мира, лингвокультура, национальный менталитет,
концепт, семья, ценности, языкознание, общество.
Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляется мудрость и
душа народа. Знание пословиц и поговорок различных народов не только
обогащает наш язык, но и позволяет глубже понять образ мыслей и характер их
носителей.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью культуры, всегда
были и будут актуальными. В любое время они остаются характерной чертой
народа, предметом внимания и исследования.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
88
Трудно переоценить важность пословиц и поговорок как
страноведчески значимых единиц языка. Для историка они служат свидетелями
далекого прошлого и памятных событий древности. Юрист ценит их как
неписаные законы народной жизни. Этнограф находит в них отражение уже
исчезнувших обычаев и порядков. Философ же пытается через пословицы и
поговорки понять строй народного мышления.
Английский язык славится своим изобилием идиоматических
выражений, пословиц и поговорок. Они встречаются повсюду: в литературе, в
газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в повседневном общении
англичан, американцев, канадцев и австралийцев.
Идиоматика английского языка отличается большим разнообразием и
может показаться довольно сложной для изучающих язык. Однако, согласно
научным данным, нет ни одного языка, в котором бы отсутствовали идиомы,
фразеологические обороты, пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне
временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили,
пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда
к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт
народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и
культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок
придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Менталитет – это не модное понятие, а научная категория, отражающая
определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни. Элементы,
составляющие менталитет, существуют не просто в своей разнородности, а
сливаются в некий духовный сплав. «Менталитет воплощает в себе то общее,
что лежит в основе сознательного и бессознательного, рационального и
эмоционального, общественного и индивидуального, мышления и поведения,
веры и образа жизни. Менталитет проявляется в позициях, ценностных
ориентациях, мировоззренческих и поведенческих стереотипах, исторических
традициях, образе и укладе жизни людей, в языке» [3, c. 189].
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
89
Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального,
ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный
характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики
национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой
предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры,
не только знание её исторической, географической и экономической
детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку
взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Национальный
менталитет заявляет о себе в привычках, обычаях, передающихся из поколения
в поколение, в нормах поведения.
«Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и
говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем
языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [11,
c. 83].
В мире человека можно обнаружить различные виды ценностей.
Выделяются предметные ценности: вещи и процессы, обладающие
ценностными значениями для субъекта; ценности – свойства вещей,
выявляемые в результате соотнесения с ценностями – идеалами; ценности как
специфический вид норм, традиций, обычаев, императивов, запретов,
определяемых культурой и др. [6, c. 594]. Соответственно сферам
общественной жизни выделяются материальные и духовные ценности,
ценности
утилитарные,
социально-политические,
познавательные,
нравственные, эстетические, религиозные и др. Сущность ценностей состоит в
их значимости, а не в факте их наличия. Здесь следует иметь в виду, что
ценности отличаются от объекта, в котором они обнаруживаются, так как не все
объекты и процессы обладают ценностью. Ценность – это идеальная модель
реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и
выявляющаяся в деятельности и общении людей [4, c. 105]. Она вырабатывается
и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а
также отношения между людьми.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
90
Ценности рождаются в истории человеческого рода как некие духовные
опоры, помогающие ему устоять перед тяжелыми жизненными испытаниями.
Они упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление оценочные
моменты и придают смысл человеческой жизни, так как соответствуют
представлениям об идеале, желаемом, нормативном.
В процессе исторического развития каждого народа складывается
собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой
общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются
система ценностей этого народа и его культура. Ценностное отношение к миру
выражается в ценностных ориентациях и установках, которые формируют в
свою очередь поведенческие модели и регулируют поведение представителей
данного народа [11, c. 53-54].
Если рассматривать ценность как значимость чего-либо для человека и
общества, то это понятие наполняется субъективным содержанием, поскольку
в мире нет явлений в равной степени значимых для всех людей без исключения.
Поэтому исследователи теории ценностей выделяют различные группы
ценностей: личные ценности, возрастные ценности, ценности каких-либо
больших и малых социальных групп, исторические ценности различных эпох и
государств, общечеловеческие ценности и т.д. Из всей системы ценностей
человека и общества выделяется
группа культурных ценностей, которая в свою
очередь подразделяется на две основные группы.
Какие ценности имеют для людей важное значение и обладают большим
влиянием, а какие не принимаются во внимание – зависит от культуры. Их
структура и значимость определяют своеобразие и особенности культуры [1, c.
28-29].
Ценность выражает человеческое измерение культуры, воплощает в себе
отношение к формам человеческого бытия, человеческого существования. Она
как бы стягивает все духовное многообразие к разуму, чувствам и воле
человека. Таким образом, ценность – это не только «осознанное», и жизненно
прочувствованное бытие. Она характеризует человеческое измерение
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
91
общественного сознания, поскольку пропущена через личность, через ее
внутренний мир [7, с. 1298]. Если идея – это прорыв к постижению отдельных
сторон бытия, индивидуальной и общественной жизни, то ценность есть скорее
личностно окрашенное отношение к миру, возникающее не только на основе
знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, его
субъективности [2, c. 151].
Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще
всего выделяют индивидуализм, независимость, соревновательность,
равенство, толерантность. Все они сказываются на образе жизни,
межличностных отношениях и поведении [8, c. 24].
Семья как ценность находит своё отражение в следующих пословицах:
My house is my castle. Мой дом – моя крепость (Никто не имеет права
вмешиваться в мою домашнюю жизнь). There is nо place like home. Свой дом –
самое лучшее место.
Ср.
В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand
between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом (не
вмешивайся в чужие семейные дела)
.
Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана
организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении
представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики
справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в
виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и
непосредственно связана с ним [9, с. 64].
То, что пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке
в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире.
Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о
существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части
языковой картины мира» [1, с. 3], а также о существовании пословичного
менталитета (менталитета, проявляющегося в пословичной картине мира).
Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а отраженный в
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
92
пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных
групп народа [1, с. 49].
Материалом нашей статьи стали английские паремии, отобранные
методом сплошной выборки из словарей английских пословиц (Oxford
Dictionary of Proverbs; Manser 2007; Simpson 2003; Smith 2008), а также из ряда
работ, посвященных исследованию различных видов стереотипов в
паремиологических фондах английского и русского языков [3, 10]:
- о месте женщины на кухне:
A woman's place is in the home
/ Место
женщины дома;
A good wife and a good cat are best at home
/ Хорошей жене и
хорошей кошке лучше всего быть дома.
- о том, что жена должна подчиняться мужу:
A young wife should be but a
shadow and echo in the house
/ Молодая жена должна быть тенью и эхом в доме;
Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak
/ Девушки должны
быть мягкими и кроткими, готовыми слушать и помалкивать. Умная жена так и
поступает
: A wise woman never outsmarts her husband
/ Мудрая женщина никогда
не будет умнее мужа;
- о положительной роли женщины как матери, хозяйки дома и спутницы
жизни мужчины:
The mother's breath is always sweet
/ Дыхание матери всегда
сладкое;
A mother's love is best of all
/ Любовь матери самая сильная;
A mother's
love never ages
/ Любовь матери никогда не ослабевает;
-
A house well-furnished makes a good house-wife
/ Хорошо обставленный
дом говорит о хорошей хозяйке;
You know a good housekeeper by her windows
/
Вы узнаете хорошую хозяйку по чистым окнам;
Where there is no wife, there is
no home
/ Там, где нет женщины, и дома нет;
- о молодости:
Youth is easily deceived because it's quick to hope
/
Молодежь легко обмануть, потому что она слишком доверчива;
Never send a
boy to do a man's job
/ Никогда не просите мальчишку делать мужскую работу;
Youth and age will never agree
/ Молодость и старость никогда не договорятся;
Shall the goslings teach the goose to swim?
/ Должны ли гусята учить гуся
плавать?;
Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
93
fools
/ Молодые думают, что старики глупы, а старики знают, что глупы
молодые.
- о сдержанности, самообладании:
When angry, count a hundred
/ Когда
рассердишься, сосчитай до ста;
Anger and haste hinder good counsel
/ Гнев и
спешка затемняют рассудок;
To talk without thinking is to shoot without aiming
/
Говорить необдуманно – все равно, что стрелять не целясь;
- о вежливости, хороших манерах:
A civil question deserves a civil answer
/ Вежливый вопрос заслуживает вежливого ответа;
All doors open to courtesy
/
Перед вежливостью все двери открываются;
Politeness costs little, but yields much
/ Вежливость обходится дешево, да много дает;
Do as you would be done by
/
Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой;
Evil
communications corrupt good manners
/ Дурные связи портят манеры;
- о стремлении к свободе, толерантности:
Better die standing than live
kneeling
/ Лучше умереть стоя, чем жить на коленях;
So many countries, so many
customs
/ Сколько стран, столько обычаев;
So many men, so many minds
/ Сколько
людей, столько умов;
It takes all sorts to make a world
/ Мир из разных людей
состоит;
Lean liberty is better than fat slavery
/ Свобода при бедности лучше
процветающего рабства;
Live and let live
/ Сам живи и другим жить не мешай.
Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры
данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на
развитие экономики и техники, на прогресс и так далее. В любое время
пословицы поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом
внимания лингвистов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1.
Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб пособие. –
Спб.: Спб. ун-т, 2006. – 280 с.
2.
Ильин В.В. Аксиология. – М.: Изд-во МГУ, 2005. – 213 с.
3.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – 381 с.
MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT
Выпуск журнала №-19
Часть–1_ Январь –2025
94
4.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление
английских и русских лингвокультурных традиций. – М., 2009. – 507 с.
5.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия. 2001. – 208 с.
6.
Носирова М. О. Национальная специфика отражения социальных
ценностей в пословицах разносистемных языков //Konferensiyalar| Conferences.
– 2024. – Т. 1. – №. 10. – С. 594-598.
7.
Носирова М. О. Отражение социальных ценностей в пословичных фондах
английского, русского и узбекского языков //American journal of education and
learning. – 2024. – Т. 2. – №. 5. – С. 1298-1307.
8.
Носирова М. О. Репрезентация системы социальных ценностей и
антиценностей в антропоцентрических пословицах //Ўзбекистонда миллий
тадқиқотлар: даврий анжуманлар: 7-қисм. – С. 24.
9.
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
10.
Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. –
М., 2004. – 960 с.
11.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический,
лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 228 с.