Authors

  • Каримова Айниса Данияр кизи

Author Biography

  • Каримова Айниса Данияр кизи

    магистрантка II курса УзГУМЯ

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.94229

Keywords:

паремия антропоцентризм лингвокультурология пословичная картина мира лингвокультура национальный менталитет концепт семья ценности языкознание общество.

Abstract

В современном мире важно понимать культуру и традиции других народов, чтобы эффективно взаимодействовать с ними. В этом контексте изучение фразеологизмов, характерных для устного народного творчества, и культурных ценностей является ключевым аспектом межкультурного общения. Национальный менталитет проявляется в различных аспектах жизни народа, таких как быт, обычаи, история и культура. Эти аспекты отражаются в строевых единицах языка, таких как пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки играют важную роль в народной оценке объективных явлений действительности. Они выражают мировоззрение народа и его отношение к окружающему миру. В них отражаются особенности мышления, суждения и воззрения народа. Пословицы и поговорки также отражают быт, дух, характер, нравы, обычаи, верования и суеверия.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

87

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ПАРЕМИЯХ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Каримова Айниса Данияр кизи,

магистрантка II курса УзГУМЯ

Аннотация. В современном мире важно понимать культуру и

традиции других народов, чтобы эффективно взаимодействовать с ними. В

этом контексте изучение фразеологизмов, характерных для устного

народного творчества, и культурных ценностей является ключевым аспектом

межкультурного общения. Национальный менталитет проявляется в

различных аспектах жизни народа, таких как быт, обычаи, история и

культура. Эти аспекты отражаются в строевых единицах языка, таких как

пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки играют важную роль в

народной оценке объективных явлений действительности. Они выражают

мировоззрение народа и его отношение к окружающему миру. В них

отражаются особенности мышления, суждения и воззрения народа.

Пословицы и поговорки также отражают быт, дух, характер, нравы, обычаи,

верования и суеверия.

Ключевые слова: паремия, антропоцентризм, лингвокультурология,

пословичная картина мира, лингвокультура, национальный менталитет,

концепт, семья, ценности, языкознание, общество.

Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляется мудрость и

душа народа. Знание пословиц и поговорок различных народов не только

обогащает наш язык, но и позволяет глубже понять образ мыслей и характер их

носителей.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью культуры, всегда

были и будут актуальными. В любое время они остаются характерной чертой

народа, предметом внимания и исследования.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

88

Трудно переоценить важность пословиц и поговорок как

страноведчески значимых единиц языка. Для историка они служат свидетелями

далекого прошлого и памятных событий древности. Юрист ценит их как

неписаные законы народной жизни. Этнограф находит в них отражение уже

исчезнувших обычаев и порядков. Философ же пытается через пословицы и

поговорки понять строй народного мышления.

Английский язык славится своим изобилием идиоматических

выражений, пословиц и поговорок. Они встречаются повсюду: в литературе, в

газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в повседневном общении

англичан, американцев, канадцев и австралийцев.

Идиоматика английского языка отличается большим разнообразием и

может показаться довольно сложной для изучающих язык. Однако, согласно

научным данным, нет ни одного языка, в котором бы отсутствовали идиомы,

фразеологические обороты, пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне

временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили,

пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда

к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт

народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и

культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок

придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Менталитет – это не модное понятие, а научная категория, отражающая

определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни. Элементы,

составляющие менталитет, существуют не просто в своей разнородности, а

сливаются в некий духовный сплав. «Менталитет воплощает в себе то общее,

что лежит в основе сознательного и бессознательного, рационального и

эмоционального, общественного и индивидуального, мышления и поведения,

веры и образа жизни. Менталитет проявляется в позициях, ценностных

ориентациях, мировоззренческих и поведенческих стереотипах, исторических

традициях, образе и укладе жизни людей, в языке» [3, c. 189].


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

89

Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального,

ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный

характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики

национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой

предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры,

не только знание её исторической, географической и экономической

детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку

взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Национальный

менталитет заявляет о себе в привычках, обычаях, передающихся из поколения

в поколение, в нормах поведения.

«Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и

говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем

языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [11,

c. 83].

В мире человека можно обнаружить различные виды ценностей.

Выделяются предметные ценности: вещи и процессы, обладающие

ценностными значениями для субъекта; ценности – свойства вещей,

выявляемые в результате соотнесения с ценностями – идеалами; ценности как

специфический вид норм, традиций, обычаев, императивов, запретов,

определяемых культурой и др. [6, c. 594]. Соответственно сферам

общественной жизни выделяются материальные и духовные ценности,

ценности

утилитарные,

социально-политические,

познавательные,

нравственные, эстетические, религиозные и др. Сущность ценностей состоит в

их значимости, а не в факте их наличия. Здесь следует иметь в виду, что

ценности отличаются от объекта, в котором они обнаруживаются, так как не все

объекты и процессы обладают ценностью. Ценность – это идеальная модель

реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и

выявляющаяся в деятельности и общении людей [4, c. 105]. Она вырабатывается

и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а

также отношения между людьми.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

90

Ценности рождаются в истории человеческого рода как некие духовные

опоры, помогающие ему устоять перед тяжелыми жизненными испытаниями.

Они упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление оценочные

моменты и придают смысл человеческой жизни, так как соответствуют

представлениям об идеале, желаемом, нормативном.

В процессе исторического развития каждого народа складывается

собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой

общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются

система ценностей этого народа и его культура. Ценностное отношение к миру

выражается в ценностных ориентациях и установках, которые формируют в

свою очередь поведенческие модели и регулируют поведение представителей

данного народа [11, c. 53-54].

Если рассматривать ценность как значимость чего-либо для человека и

общества, то это понятие наполняется субъективным содержанием, поскольку

в мире нет явлений в равной степени значимых для всех людей без исключения.

Поэтому исследователи теории ценностей выделяют различные группы

ценностей: личные ценности, возрастные ценности, ценности каких-либо

больших и малых социальных групп, исторические ценности различных эпох и

государств, общечеловеческие ценности и т.д. Из всей системы ценностей

человека и общества выделяется

группа культурных ценностей, которая в свою

очередь подразделяется на две основные группы.

Какие ценности имеют для людей важное значение и обладают большим

влиянием, а какие не принимаются во внимание – зависит от культуры. Их

структура и значимость определяют своеобразие и особенности культуры [1, c.

28-29].

Ценность выражает человеческое измерение культуры, воплощает в себе

отношение к формам человеческого бытия, человеческого существования. Она

как бы стягивает все духовное многообразие к разуму, чувствам и воле

человека. Таким образом, ценность – это не только «осознанное», и жизненно

прочувствованное бытие. Она характеризует человеческое измерение


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

91

общественного сознания, поскольку пропущена через личность, через ее

внутренний мир [7, с. 1298]. Если идея – это прорыв к постижению отдельных

сторон бытия, индивидуальной и общественной жизни, то ценность есть скорее

личностно окрашенное отношение к миру, возникающее не только на основе

знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, его

субъективности [2, c. 151].

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще

всего выделяют индивидуализм, независимость, соревновательность,

равенство, толерантность. Все они сказываются на образе жизни,

межличностных отношениях и поведении [8, c. 24].

Семья как ценность находит своё отражение в следующих пословицах:

My house is my castle. Мой дом – моя крепость (Никто не имеет права

вмешиваться в мою домашнюю жизнь). There is nо place like home. Свой дом –

самое лучшее место.

Ср.

В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand

between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом (не

вмешивайся в чужие семейные дела)

.

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана

организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении

представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики

справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в

виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и

непосредственно связана с ним [9, с. 64].

То, что пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке

в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире.

Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о

существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части

языковой картины мира» [1, с. 3], а также о существовании пословичного

менталитета (менталитета, проявляющегося в пословичной картине мира).

Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а отраженный в


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

92

пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных

групп народа [1, с. 49].

Материалом нашей статьи стали английские паремии, отобранные

методом сплошной выборки из словарей английских пословиц (Oxford

Dictionary of Proverbs; Manser 2007; Simpson 2003; Smith 2008), а также из ряда

работ, посвященных исследованию различных видов стереотипов в

паремиологических фондах английского и русского языков [3, 10]:

- о месте женщины на кухне:

A woman's place is in the home

/ Место

женщины дома;

A good wife and a good cat are best at home

/ Хорошей жене и

хорошей кошке лучше всего быть дома.

- о том, что жена должна подчиняться мужу:

A young wife should be but a

shadow and echo in the house

/ Молодая жена должна быть тенью и эхом в доме;

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak

/ Девушки должны

быть мягкими и кроткими, готовыми слушать и помалкивать. Умная жена так и

поступает

: A wise woman never outsmarts her husband

/ Мудрая женщина никогда

не будет умнее мужа;

- о положительной роли женщины как матери, хозяйки дома и спутницы

жизни мужчины:

The mother's breath is always sweet

/ Дыхание матери всегда

сладкое;

A mother's love is best of all

/ Любовь матери самая сильная;

A mother's

love never ages

/ Любовь матери никогда не ослабевает;

-

A house well-furnished makes a good house-wife

/ Хорошо обставленный

дом говорит о хорошей хозяйке;

You know a good housekeeper by her windows

/

Вы узнаете хорошую хозяйку по чистым окнам;

Where there is no wife, there is

no home

/ Там, где нет женщины, и дома нет;

- о молодости:

Youth is easily deceived because it's quick to hope

/

Молодежь легко обмануть, потому что она слишком доверчива;

Never send a

boy to do a man's job

/ Никогда не просите мальчишку делать мужскую работу;

Youth and age will never agree

/ Молодость и старость никогда не договорятся;

Shall the goslings teach the goose to swim?

/ Должны ли гусята учить гуся

плавать?;

Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

93

fools

/ Молодые думают, что старики глупы, а старики знают, что глупы

молодые.

- о сдержанности, самообладании:

When angry, count a hundred

/ Когда

рассердишься, сосчитай до ста;

Anger and haste hinder good counsel

/ Гнев и

спешка затемняют рассудок;

To talk without thinking is to shoot without aiming

/

Говорить необдуманно – все равно, что стрелять не целясь;

- о вежливости, хороших манерах:

A civil question deserves a civil answer

/ Вежливый вопрос заслуживает вежливого ответа;

All doors open to courtesy

/

Перед вежливостью все двери открываются;

Politeness costs little, but yields much

/ Вежливость обходится дешево, да много дает;

Do as you would be done by

/

Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой;

Evil

communications corrupt good manners

/ Дурные связи портят манеры;

- о стремлении к свободе, толерантности:

Better die standing than live

kneeling

/ Лучше умереть стоя, чем жить на коленях;

So many countries, so many

customs

/ Сколько стран, столько обычаев;

So many men, so many minds

/ Сколько

людей, столько умов;

It takes all sorts to make a world

/ Мир из разных людей

состоит;

Lean liberty is better than fat slavery

/ Свобода при бедности лучше

процветающего рабства;

Live and let live

/ Сам живи и другим жить не мешай.

Таким образом, пословицы и поговорки, являясь частью культуры

данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на

развитие экономики и техники, на прогресс и так далее. В любое время

пословицы поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом

внимания лингвистов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.

Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб пособие. –

Спб.: Спб. ун-т, 2006. – 280 с.

2.

Ильин В.В. Аксиология. – М.: Изд-во МГУ, 2005. – 213 с.

3.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для

ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – 381 с.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-19

Часть–1_ Январь –2025

94

4.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление

английских и русских лингвокультурных традиций. – М., 2009. – 507 с.

5.

Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия. 2001. – 208 с.

6.

Носирова М. О. Национальная специфика отражения социальных

ценностей в пословицах разносистемных языков //Konferensiyalar| Conferences.

– 2024. – Т. 1. – №. 10. – С. 594-598.

7.

Носирова М. О. Отражение социальных ценностей в пословичных фондах

английского, русского и узбекского языков //American journal of education and

learning. – 2024. – Т. 2. – №. 5. – С. 1298-1307.

8.

Носирова М. О. Репрезентация системы социальных ценностей и

антиценностей в антропоцентрических пословицах //Ўзбекистонда миллий

тадқиқотлар: даврий анжуманлар: 7-қисм. – С. 24.

9.

Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,

Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336 с.

10.

Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. –

М., 2004. – 960 с.

11.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический,

лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 228 с.