Authors

  • Shodmonova Go‘zaloy Muhammadbobirovna
  • Haqqiyeva O‘g‘ilnor Rashidovna

Author Biographies

  • Shodmonova Go‘zaloy Muhammadbobirovna

    Olot tuman ixtisoslashtirilgan maktab-internati 11-sinf o‘quvchisi

  • Haqqiyeva O‘g‘ilnor Rashidovna

    Olot tuman ixtisoslashtirilgan maktab-internati ingliz tili fani o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.94808

Keywords:

Frazeologik birikmalar iboralarning ma’nodoshligi lingvistik tahlil frazeologik ekvivalentlik semantik o‘xshashlik.

Abstract

Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida ishlatiladigan iboralar va frazeologik birikmalarning semantik o‘xshashligi, ma’nodoshligi va ularning qiyosiy tahlilini o‘rganishni nazarda tutadi. Tadqiqot doirasida ikkala tilning frazeolgik boyligi tahlil qilinadi, turli madaniy va lingvistik kontekstlarda iboralarning qo‘llanilishiga e’tibor qaratiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

38

INGLIZ VA O‘ZBEK TILIDAGI IBORALARNING

MA’NODOSHLIGI

Shodmonova Go‘zaloy Muhammadbobirovna

Olot tuman ixtisoslashtirilgan maktab-internati 11-sinf o‘quvchisi

Haqqiyeva O‘g‘ilnor Rashidovna

Olot tuman ixtisoslashtirilgan maktab-internati ingliz tili fani o‘qituvchisi

Annotatsiya. Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida ishlatiladigan iboralar

va frazeologik birikmalarning semantik o‘xshashligi, ma’nodoshligi va ularning

qiyosiy tahlilini o‘rganishni nazarda tutadi. Tadqiqot doirasida ikkala tilning

frazeolgik boyligi tahlil qilinadi, turli madaniy va lingvistik kontekstlarda

iboralarning qo‘llanilishiga e’tibor qaratiladi.

Kalit so‘zlar: Frazeologik birikmalar, iboralarning ma’nodoshligi, lingvistik

tahlil, frazeologik ekvivalentlik, semantik o‘xshashlik.

Kirish:

Ingliz va o‘zbek frazeologik birliklarini o‘rganish insonda madaniy

tushuncha uyg‘otadi. Maqollar, iboralar kabi frazeologik birliklar o‘zi mansub

bo‘lgan millatning madaniyatini o‘zida aks ettirganligi sababli ingliz va o‘zbek

frazeologiyasini tahlil qilish va qiyoslash har ikkala millatning madaniyati,

dunyoqarashlari haqida tushuncha berishga xizmat qiladi. Bundan tashqari ikkala

tildagi frazeologik nozikliklarni bilish insonning muloqot qilish qobiliyatini oshiradi

va frazeologik birliklarning asosiy qismi ko‘chma ma‘noda bo‘lganligi sababli

ularning o‘xshash va farqli jihatini o‘rganish muloqotdagi ehtimoliy muammolarning

oldini olishga yordam beradi. Shu sababli, bu mavzuni o‘rganish nafaqat lingvistik,

balki madaniy jihatdan ham dolzarbdir. Frazeologiya tilshunoslikning bir bo‘limi

bo‘lib, tilning frzeologik birliklari, ya’ni iboralar, maqollar, matallar va boshqa

turg‘un birikmalarni o‘rganadi. Frazeologiyaning asosiy maqsadlaridan biri nutqda

avvaldan tayyor bo‘lgan turg‘un birikmalarni avvaldan tayyor bo‘lmagan so‘z

birikmalaridan ajrata bilishdir . Frazeologiya tilshunoslikning mustaqil tarmog‘i


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

39

sifatida XX asrning 40-yillarida rus tilshunosligida paydo bo‘lgan va keyinchalik

o‘zbek tilshunosligida ham rivojlangan. O‘zbek tilshunosligida frazeologiya

sohasidagi tadqiqotlar 1950-yillardan boshlangan. Shu kungacha frazeologizmlar

turli jihatlardan o‘rganilgan va bir necha lug‘atlar tuzilgan. Sh. Rahmatullayev, B.

Yo‘ldoshev, A. Mamatov kabi olimlar bu sohada muhim ishlar olib borganlar.

Asosiy qism.

O‘zbek tilidagi frazeologik birliklarning asosiy xususiyatlari

quyidagilardan iborat:

Ma’no yaxlitligiga ega bo‘lgan nutqiy jarayonga qadar ikki va undan ortiq

so‘zlarning barqaror munosabatidan tashkil topgan, nutqqa tayyor holda olib

kiriluvchi ko‘chma ma’nodagi barqaror birikmalarga –frazeologizimlar, ya’ni

iboralar deyiladi.

Iboralarning o‘ziga xos xususiyatlari:

1. Iboralar bir so‘roqqa javob bo‘ladi. Masalan:

Ko‘ngli ochiq

-qanday?

2. Bir gap bo‘lagi vazifasida keladi. Masalan:

Ko‘ngli ochiq odam

- aniqlovchi

3. Bitta umumiy ma’no beradi. Masalan:

Ko‘ngli ochiq

- xususiyat, bitta belgi.

4. Iboralar ham xuddi so‘z kabi shakl ma`no butunligiga ega.

5. So‘zning shakliy tomoni-tovush, iboraning shakliy tomoni- so‘z.

O‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik birliklar (idiomalar) ko‘plab

o‘xshashlik va farqlarga ega. Bu birliklar tilning boyligini va madaniy xususiyatlarini

aks ettiradi. Har ikkala tilda ham frazeologik birliklar ko‘pincha metaforik ma’noga

ega. Masalan, ingliz tilidagi

“Open mind”

( turli fikrlar va qarashlarga nisbatan ochiq

fikrli) va o‘zbek tilidagi

“Oq ko‘ngil”

iboralari o‘xshash ma’noni ifodalaydi .

Ingliz tilidagi bu ibora dunyoqarashi keng bo‘lgan insonlarga nisbatan

ishlatiladi. O‘zbek tilida esa Oqkoʻngil(lik) – yumshoq koʻngillik, rahmdillik,

koʻngilchanlik mazmunini anglatadigan tushuncha. Oqkoʻngillik kishilardagi eng

yaxshi ijobiy xislatlarni ifodalaydi. Masalan, Said Ahmadning “Ufq” romanida Jannat

xola juda ochiq ko‘ngil inson sifatida tasvirlanadi.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi “tongue-til” komponentli iboralar madaniyatni

ifodalashda muhim ahamiyatga ega. Masalan, ingliz tilidagi

“hold your tongue”

(tilini tiyish) iborasi va o‘zbek tilidagi

“tilini tiyib turmoq”

iborasi o‘xshash bo‘lsa-


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

40

da, har bir madaniyatda bu iboralar turli kontekstlarda qo‘llaniladi. Ingliz tilidagi

“hold your tongue”

iborasi odatda salbiy ohangga ega bo‘lib, birovning o‘rinsiz joyda

gapirganini to‘xtatish ma’nosida ishlatiladi. Bu ibora asosan jiddiy vaziyatlarda,

rasmiy yoki nizoli suhbatlarda qo‘llanadi. Misol uchun, bu ibora birovni mulohaza

qilishga yoki ortiqcha gaplarni to‘xtatishga undaydi. Ingliz madaniyatida ko‘pincha

bunday iboralar ogohlantirish xarakteriga ega bo‘lib, gapiruvchining bevosita

keskinlikka to‘la his-tuyg‘ularini aks ettiradi.

O‘zbek tilidagi

“tilini tiyib turmoq”

iborasi esa, ko‘proq hurmat va odob

me’yorlariga asoslangan. O‘zbek madaniyatida gapirish odobi va kattalarga hurmatga

katta ahamiyat beriladi. Shuning uchun bu ibora o‘zaro hurmat, muloyimlik va

ehtiromni ifodalaydi. Bundan tashqari, bu ibora og‘irroq suhbatlarda ko‘proq katta

yoshlilarga hurmat ko‘rsatishni ta’kidlab qo‘llaniladi. O‘zbek madaniyatida odamlar

o‘z so‘zlarini boshqarishda odobga katta e’tibor berishadi, va

“tilini tiyib turmoq”

iborasi ko‘pincha ijtimoiy qoidalarga rioya qilish, jamiyatda to‘g‘ri muomala qilish

bilan bog‘liq. Ikkala ibora ham gapirmaslikka chaqiradi, lekin ular turli madaniy

me’yor va qadriyatlarni aks ettiradi. Inglizcha ibora ko‘proq ogohlantirish xarakteriga

ega bo‘lsa, o‘zbekcha ibora hurmat va odobni ifodalaydi.

Ingliz va o‘zbek tillarida frazeologik birliklarning shakllanishi til va

madaniyat o‘rtasidagi uzviy bog‘liqlikning natijasidir. Har ikki til frazeologiyasining

shakllanishida lingvistik tamoyillar va metaforik obrazlar katta ahamiyatga ega. Bu

tilning o‘ziga xosligini ko‘rsatadi va madaniy o‘ziga xosliklarni lingvistik vositalar

orqali aks ettiradi. Masalan, ingliz tilidagi

“sharp tongue”

va o‘zbek tilidagi

“tili

o‘tkir”

iboralari, har ikkisi ham kimningdir tanqidiy, qattiq va ba’zan shafqatsiz

gapirishini ifodalaydi. Ikkala ibora ham tanqidiy fikrning kuchini va tinglovchiga

ta’sirini ko‘rsatadi. Ingliz madaniyatida “sharp tongue” odatda salbiy ohangga ega

bo‘lib, kimningdir achchiq, kinoyali va zararli tarzda gapirishini bildiradi:

“You are

a cruel, hardened, selfish wretch!” Heathcliff exclaimed, his sharp tongue cutting

through the silence. “I shall never forgive you for what you have done. You deserve

no sympathy.”

(E.Brontë. Wuthering Heights.) O‘zbek madaniyatida esa “tili o‘tkir”

iborasi tanqidni ifodalasa-da, bunda gaplarning mantiqiyligi va lo‘ndaligi ham katta


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

41

ahamiyatga ega: “

Gapingni bilib gapir, hushyorroq muomala qil. Ko‘ngli nozik, tili

o‘tkir – bir so‘z bilan umidingni shart kesib qo‘yishi mumkin.”

Bu iboralarda o‘zaro

farq shundan iboratki, ingliz tilida ko‘proq salbiy baho bilan ishlatiladi, o‘zbek tilida

esa tanqidiy gapiruvchi shaxs fikrning to‘g‘riligi va asosli bo‘lishi ijobiy qabul

qilinishi mumkin. Bu iboraga ko‘proq

“tili zahar”

iborasi ekvivalent bo‘lishi

mumkin. Bu ibora asosan ko‘pincha og‘zaki nutqda va adabiyotda ayollarga nisbatan

ishlatiladi. Bu ibora keskin, tanqidiy va achchiq gapiradigan insonlarni, asosan

ayollarni tasvirlash uchun qo‘llaniladi. Bunday ifoda, odatda, odamlarning so‘zlari

orqali boshqalarga ruhiy zarar yetkazadigan, gaplari bilan keskin ta’sir o‘tkazadigan

xatti-harakatlarni ifodalaydi. O‘zbek madaniyatida, an’anaviy oilaviy va ijtimoiy

hayotda, muloyimlik va yumshoq gapirish qadriyatlari yuqori baholanadi. Shu sababli

“tili zahar”

iborasi salbiy konnotatsiyaga ega bo‘lib, odatda, ayollarning keskin

gapirishi madaniy jihatdan yomon qabul qilinadi. Milliy mentalitetni aks ettiruvchi

frazeologizmlarning tahlili orqali bu til va madaniyatning o‘ziga xos jihatlarini

aniqlash mumkin. Har bir xalqning lingvistik obrazlari ularning dunyoqarashi va

ijtimoiy munosabatlarini ifodalaydi.

Shunindek, ingliz tilida

“dine with Duke Humphrey”

turg‘un iborasi mavjud.

U

“tushliksiz qolish, tushlikdan, ya’ni tamaddi qilib olishdan mahrum bo‘lish”

mazmunini anglatadi. Mazkur fe’lli iboraning kelib chiqishida o‘ziga xos tarixiy

omillar rol o‘ynagan. London cherkovlaridan biridan o‘sha joydagi qashshoq va

gadoylar tamaddi qilishga biror narsa berishlarini so‘rashadi. Ammo ular “Yo‘q”

javobini oladi. Ya’ni yegulik so‘raganlar och qoladi. Mana shu cherkovga gersog

Hemfri ko‘milgan bo‘ladi. Shu bois gersog Hemfridan ovqat so‘rash aslida ovqatsiz

qolish mazmunini berganligi sababli idioma tarjimasi

“och qolish, tushliksiz qolish”

mazmunida qo‘llanishga asos bo‘lgan. Shuningdek,

“cut off with a shilling”

iborasi

“merossiz qolish, merosdan mahrum bo‘lish”

mazmunini anglatadi. Uning

etimologiyasi zamirida ham o‘ziga xos tarixiy-ijtimoiy holat va vaziyatlar mavjud.

Ingliz yurisprudensiyasiga ko‘ra agar ota o‘z farzandini merosdan mahrum qilmoqchi

bo‘lsa-yu, masalan, o‘z o‘g‘liga meros qoldirmasa, bunday odamning vafotidan so‘ng

o‘g‘il o‘zining ota merosiga bo‘lgan huquqini sud orqali tiklab olishi mumkin. Agar


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

42

ota haqiqatan ham o‘z o‘g‘lini merosdan mahrum qilmoqchi bo‘lsa, u o‘g‘liga rasmiy

“bir shilling” vasiyat qiladi. Ya’ni huquqiy jihatdan o‘g‘il meros olgan bo‘ladi.

Shundan so‘ng o‘g‘il ota vafotidan so‘ng katta merosga da’vogar bo‘la olmaydi.

Shunga ko‘ra idiomaning tarjimasi

“merosdan mahrum bo‘lish, merossiz qolish”

mazmunini anglatadi.

Ingliz frazeologiyasining asosiy xususiyatlaridan yana biri uning majoziy

ma’nosidir. Ko‘plab frazeologik birliklar to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinmasdan,

kengroq kontekstda tushuniladi. Masalan,

“spill the beans” (sirni oshkor qilish)

iborasi so‘zma-so‘z tarjima qilinsa, uning asl ma’nosi yo‘qoladi. Ushbu majoziy

qo‘llanishlar nutqni ifodali va jonli qiladi.

Xulosa.

Xulosa qilib aytganda, o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik

birliklarni tadqiq qilish ularning lingvistik va madaniy xususiyatlarini yoritishda

muhim ahamiyatga ega. Ushbu tadqiqot ham til o‘rganish va madaniyatlararo

muloqotda yangi imkoniyatlar ochishga yordam beradi va kelajakda yanada

chuqurroq tadqiqotlar uchun asos bo‘lib xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.

2. Mamatov A., Almamatova Sh. Farzeologik transpozisiya va uni o'rganish haqida.

Uslubshunoslik va frazeologizmning dolzarb mummolari. Ilmiy-nazariy konfirensiya

materiallari. - Samarqand. 2007. 68-70 b.

3. Mamatov A. O'zbek tilida frazeologizmlarning shakllanishi masalalari. - T.: O'TA.

2001. № 3.

4. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th Edition, Jacketed Hardcover,

Indexed, 2020 Copyright 11th Edition by Merriam-Webster

5. Yo‘ldoshev B. Frazeologizmlarning adabiy til normasi munosabatiga doir. - T.:

O'TA. 1992. 3-4 son. 37-42 b.

6. Akram o‘g‘li, U. U. (2024). Literary Significance of Number Archetypes. Buletin

Antropologi Indonesia, 1(2), 7-7.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

43

7. Akram o‘g‘li, U. U. (2024). THE IMPORTANCE OF ARCHETYPE STUDIES

IN LITERATURE. XALQARO ILMIY-AMALIY KONFERENSIYALAR, 1(1),

282-286.

8. Akram o‘g‘li, U. U. NEGATIVE REPRESENTATION OF WHITE COLOR

ARCHETYPE IN “HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE”.

9. Akram o‘g’li, U. U. SIGNIFICANT FEATURES OF COLOUR ARCHETYPES

IN ENGLISH LITERATURE.

10. Akram o‘g’li, U. U., & Sohib o‘g’li, X. N. (2023). Literary analysis of the

distinctive features of archetypes and metaphors. Journal of innovations in scientific

and educational research, 6(3), 10-16.

11. Akram o‘g'li, U. U., & Raximovna, S. Z. (2022). THE SYMBOL OF MIRROR

IN ENGLISH CHILDREN'S LITERATURE AND ITS FANTASTIC FEATURES.

Евразийский журнал академических исследований, 2(2), 70-74.

12. Akram o‘g'li, U. U., Sohib o‘g'li, X. N., & O‘ktamovna, Y. H. (2022). THE

IMPORTANCE OF RIDDLES, PROVERBS AND TONGUE TWISTERS IN

UZBEK CHILDREN'S LITERATURE. Евразийский журнал академических

исследований, 2(2), 75-77.

13. Rakhimovna, S. Z., & Akram o‘g’li, U. U. UDC: 82.091 THE DEVELOPMENT

OF ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE AND ITS REPRESENTATIVES.

SCIENTIFIC REPORTS OF BUKHARA STATE UNIVERSITY, 29.

14. Sohib o‘g’li, X. N., & Akram o‘g’li, U. U. (2022). HISTORY OF UZBEK

FOLKLORE GAMES AND THEIR PLACE IN CHILDREN'S LIVES.

Евразийский журнал социальных наук, философии и культуры, 2(2), 403-408.

15. Umarov, U. (2023). ANALYSIS OF GOTHIC GENRE ELEMENTS IN THE

WORKS OF ENGLISH CHILDREN'S LITERATURE. ЦЕНТР НАУЧНЫХ

ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 42(42).

16. Umarov, U. (2023). Characteristic features of hero archetype in the example of

Harry Potter. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 42(42).


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-22

Часть–2_ Март –2025

44

17. Umarov, U. (2023). PLANTS SYMBOLIZING HUMAN CHARACTER AND

APPEARANCE IN THE XX TH CENTURY UZBEK POETRY. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 42(42).

18. Umarov, U. (2023). REALISM ELEMENTS IN THE NOVEL" A FAREWELL

TO ARMS" BY ERNEST HEMINGWAY. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ

(buxdu. uz), 42(42).

19. Umarov, U. (2023). THE DEVELOPMENT OF UZBEK CHILDREN'S

LITERATURE AS A SPECIAL LITERATURE AND ITS FEATURES. ЦЕНТР

НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 42(42).

20. Umarov, U. (2023). The significant role of archetypes in children’s education.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 42(42).

Most read articles by the same author(s)

Shodmonova Go‘zaloy Muhammadbobirovna, Haqqiyeva O‘g‘ilnor Rashidovna, INGLIZ VA O‘ZBEK TILIDAGI IBORALARNING MA’NODOSHLIGI , Modern education and development: Vol. 22 No. 2 (2025)