Authors

  • Ro’ziqulova Kamola Rustamjon qizi
  • Tulyаgаnоvа Nаrgizа

Author Biographies

  • Ro’ziqulova Kamola Rustamjon qizi

    Chirchik Stаtе Pеdаgоgicаl Univеrsity

    Tоurism fаculty Fоrеign lаnguаgе аnd litеrаturе:Еnglish.

  • Tulyаgаnоvа Nаrgizа

    Еnglish tеаchеr, Chirchik Stаtе Pеdаgоgicаl Univеrsity.

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.94962

Keywords:

Interference language transfer error analysis language teaching phenomena.

Abstract

This article explores the phenomenon of first language (L1) interference in learning English, specifically focusing on Uzbek speakers. L1 interference occurs when a learner's native language's grammatical rules, phonology, lexicon, and cultural norms negatively impact the process of acquiring a new language. This article aims to identify the most common areas of L1 interference for Uzbek speakers learning English and to propose pedagogical strategies to mitigate these challenges. The article draws upon a review of existing literature on L1 interference and analyzes case studies of Uzbek-speaking learners of English to identify key areas of difficulty. It demonstrates that L1 interference is a common difficulty in learning English and requires attention from both teachers and learners. The article also provides practical recommendations to minimize L1 interference and improve the efficiency of language learning.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-21

Часть–1_ Март –2025

184

THE INFLUENCE OF FIRST LANGUAGE INTERFERENCE IN

LEARNING ENGLISH

Ro’ziqulova Kamola Rustamjon qizi

Chirchik Stаtе Pеdаgоgicаl Univеrsity

Tоurism fаculty Fоrеign lаnguаgе аnd litеrаturе:Еnglish.

Sciеntific supеrvisоr: Tulyаgаnоvа Nаrgizа,

Еnglish tеаchеr, Chirchik Stаtе Pеdаgоgicаl Univеrsity.

Abstract: This article explores the phenomenon of first language (L1)

interference in learning English, specifically focusing on Uzbek speakers. L1

interference occurs when a learner's native language's grammatical rules,

phonology, lexicon, and cultural norms negatively impact the process of acquiring a

new language. This article aims to identify the most common areas of L1 interference

for Uzbek speakers learning English and to propose pedagogical strategies to

mitigate these challenges. The article draws upon a review of existing literature on

L1 interference and analyzes case studies of Uzbek-speaking learners of English to

identify key areas of difficulty. It demonstrates that L1 interference is a common

difficulty in learning English and requires attention from both teachers and learners.

The article also provides practical recommendations to minimize L1 interference and

improve the efficiency of language learning.

Keywords: Interference, language transfer, error analysis, language

teaching, phenomena.

Learning a second language involves various methods such as direct

conversation with native speakers, reading materials, watching movies, or formal

classroom instruction. For native speakers, understanding their language’s structures

is intuitive, whereas non-native speakers must consciously grasp both the semantics

(meaning) and syntax (structure) of the second language, which can be more

challenging. Language proficiency is typically assessed through macro-skills such as

listening, speaking, reading, writing, and viewing. To achieve proficiency, learners


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-21

Часть–1_ Март –2025

185

must have a solid foundation in the components of the language, including grammar,

vocabulary, and pronunciation. Additionally, intercultural communication

competence is essential for mastering English, as understanding cultural context plays

a significant role in effective communication. Many challenges in learning English

arise from the differences between a learner's first language (L1) and English. These

differences can lead to errors in syntax, pronunciation, and vocabulary, a phenomenon

known as L1 transfer or language interference. For instance, learners may incorrectly

apply the grammatical rules of their L1 to English, mispronounce words, or confuse

vocabulary items. Researching the effects of L1 interference is crucial for developing

tailored teaching methods that address specific cultural and linguistic challenges. By

focusing on these interferences, educators can create more effective language learning

strategies, helping non-native speakers improve their proficiency and communication

skills in English.

When we talk about

L1 interference

(i.e., the influence of the first language

on the second language) between Uzbek and English, learners of English often make

mistakes when transferring the grammar, pronunciation, and vocabulary of their

native language into English. This interference is noticeable in various areas:

1.

Pronunciation

Vowel sounds

: Some vowel sounds in English do not exist in Uzbek. For

example, the English

"th"

sound (as in

think

,

this

) does not exist in Uzbek, so Uzbek

learners may mispronounce this sound, such as saying

"tink"

instead of

"think."

Stress and intonation

: In Uzbek, stress usually falls on the last syllable

of a word, but in English, the stress pattern can be different (e.g.,

record

– noun vs

verb). This can lead to learners placing stress incorrectly in English.

2.

Grammatical errors

Tenses

: The tense system in Uzbek is simpler than in English. In English,

there is a clear distinction between past and present tenses, while in Uzbek, it is often

dependent on the context. For example, in Uzbek,

"Men boraman"

(I go) and

"Men

borardim"

(I was going) are simple to use, but in English, they would need to be

expressed as

"I am going"

and

"I went"

.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-21

Часть–1_ Март –2025

186

Articles

: Uzbek does not use articles (a, an, the), so Uzbek speakers may

omit articles when speaking English. For instance, saying

"She is teacher"

instead of

"She is a teacher."

3.

Vocabulary errors

False cognates

: Some words in Uzbek and English look similar but have

different meanings. For example, the Uzbek word

"event"

may be translated to

"voqea"

or

"tadbir"

in English, but in English,

"event"

means a significant happening

or planned occurrence, not just any event.

Literal translation

: Learners may directly translate phrases from Uzbek

to English, which can lead to unnatural or incorrect expressions. For example, the

Uzbek phrase

"yaxshi kishi"

(good person) may be translated to

"good person"

in

English, but the more common expressions in English could be

"nice person"

or

"kind

person.”

4.

Writing and spelling

Spelling rules

: In Uzbek, spelling is phonetic and straightforward, but in

English, there is a significant difference between spelling and pronunciation. For

example, words like

"though"

and

"through"

have similar pronunciation but different

spellings.

CONCLUSION

L1 interference is an inevitable part of learning a second language, especially

when learners are transitioning from their native language to English. While some

level of interference can be challenging, it also provides valuable insights into the

cognitive processes involved in language acquisition. Understanding how first

language structures, sounds, and vocabulary influence second language learning is

essential for both learners and educators. By being aware of common errors caused

by L1 interference, learners can take proactive steps to minimize them, such as

practicing language-specific rules, engaging in contrastive analysis, and immersing

themselves in authentic language use. Furthermore, integrating cultural awareness

into language learning can help overcome barriers that arise due to differences in

communication styles between languages. In conclusion, while L1 interference


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-21

Часть–1_ Март –2025

187

presents challenges, it also offers opportunities to better understand the dynamics of

language learning and improve proficiency in English. With proper strategies and

continuous practice, learners can successfully navigate and overcome the effects of

L1 interference, leading to more effective language acquisition and communication.

REFERENCES

1.

Kern, R. G. (1994). The Role of Mental Translation in Second Language

Reading: Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-461. 1994

2.

Flege, E. (1995). Second Language Speech Learning: Theory, Findings, and

Problems, in W. Strange (ed.), Speech Perception and Linguistic Experience:

Theoretical and Methodological Issues in Cross-language Speech Research.

Timonium, MD: York Press. 1995

3.

Ellis, R.

(2008).

The study of second language acquisition

. Oxford University

Press.

4.

Tulyaganova, N. (2024). INTERACTIVE GAMES FOR ENHANCED

ENGLISH LANGUAGE TEACHING.

Builders Of The Future

,

4

(04), 305-309.

5.

Tulaganova, N. F. Q., & Yusupova, S. B. (2022). Madaniyat, san'at va

adabiyotning

tilga

ta'siri:

uzbek

va

ingliz

tillarining

óziga

xos

xususuyatlari.

Academic research in educational sciences

,

3

(4), 794-797.

6.

Ringbom, H.

(2007).

The influence of the first language in foreign language

learning

. John Benjamins Publishing.

7.

Tulyaganova, N. F. Q. (2024). EXPLORING LITERARY AND NON-

LITERARY FORMS OF SPEECH IN UZBEK AND ENGLISH: AN

INTERACTIVE APPROACH TO LANGUAGE TEACHING.

Academic research in

educational sciences

,

5

(CSPU Conference 1), 961-964.

8.

Batirovna, Y. S. (2023). COMPARISON OF SPEECH FORMS IN UZBEK

AND ENGLISH NOVELS.

INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE &

INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact factor: 8.036

,

12

, 65-

66.

9.

https://www.vedantu.com/english/affirmative-sentence