Авторы

  • Касимжон Садиков
    Ташкентский государственный институт востоковедения

Биография автора

  • Касимжон Садиков, Ташкентский государственный институт востоковедения

    доктор филологических наук, профессор

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.oriental-studies.15496

Ключевые слова:

произношения древнетюркских слов соотношения знака и фонемы фонетические варианты слов рукопись диакретические знаки

Аннотация

Книга “Диван лугат ат-тюрк” (“Свод тюркских слов”) сохранилась лишь в  единственной  рукописи.  В  манускрипте  тюркским  примерам  систематически проставлены диакретические знаки. Характерно то, что в нем во многих случаях к одной букве одновременно вставлено либо fatḥa и kеsra, либо ẓamma и kеsra или же над буквой fatḥa  и ẓamma. В данной статье характеризуются эти орфографические разнобои и их фонологические аспекты.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

72

ÒÈËØÓÍÎÑËÈÊ ÂÀ ÀÄÀÁÈ

¡

ÒØÓÍÎÑËÈÊ//

ßÇÛÊÎÇÍÀÍÈÅ È ËÈÒÅÐÀÒÓÐÎÂÅÄÅÍÈÅ//

LINGUISTICS AND STUDY OF LITERATURE

СОДИҚОВ

ҚОСИМЖОН

Филология

фанлари

доктори

,

профессор

,

ТошДШИ

Девону

луғати

-

т

-

турк

қўлёзмасида

ишлатилган

ҳарфий

ишоратлар

ва

айрим

сўзларнинг

ўқилиши

масаласи

Аннотация

.

Девону

луғати

-

т

-

турк

” (“

Туркий

сўзлар

девони

”)

асарининг

ягона

қўлёзмаси

бор

.

Унда

туркий

мисолларнинг

тўғри

ўқилишини

таъминлаш

учун

диакритик

белгилар

изчил

қўйиб

борилган

.

Муҳими

шундаки

,

айрим

ўринларда

муайян

ҳарф

устига

ва

остига

бирйўла

икки

хил

ҳаракат

: fat

a

ва

kasra,

amma

ва

kasra

ёки

бир

ҳарф

устига

остин

-

устун

fat

a

ва

amma

қўйиб

кетилган

.

Мақолада

ана

шу

имло

хусусияти

ва

унинг

фонологик

жиҳатлари

тўғрисида

сўз

боради

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

қўлёзма

,

ҳарфий

ишоратлар

,

қадимги

туркий

сўзлар

талаффузи

,

белги

ва

товуш

муносабатлари

,

сўзнинг

фонетик

вариантлари

.

Аннотация

.

Книга

Диван

лугат

ат

-

тюрк

” (“

Свод

тюркских

слов

”)

сохранилась

лишь

в

единственной

рукописи

.

В

манускрипте

тюркским

примерам

систематически

проставлены

диакретические

знаки

.

Характерно

то

,

что

в

нем

во

многих

случаях

к

одной

букве

одновременно

вставлено

либо

fat

a

и

k

е

sra,

либо

amma

и

k

е

sra

или

же

над

буквой

fat

a

и

amma.

В

данной

статье

характеризуются

эти

орфографические

разнобои

и

их

фонологические

аспекты

.

Опорные

слова

и

выражения

:

рукопись

,

диакретические

знаки

,

произношения

древнетюркских

слов

,

соотношения

знака

и

фонемы

,

фонетические

варианты

слов

.

Summary.

As it’s well known, there is a single manuscript of “D

о

w

в

n Lu

рв

t at-Turk”

(“Collection of the Turkic Words”) by Makhmud Kashgary is remained to nowadays. This

manuscript with Turkic example systematically bear diacritical marks (signs).

Э

t is significant that

in most cases in one letter at the same time inserted either the signs of fat

a and k

е

sra or

amma

and kesra or over the letters of fat

a and

amma. In this article, these are characterized by

discord spelling and thier phonological aspects.

Keywords and expressions:

manuscript, diacritical marks, pronunciation of the Old Turkic

words, interactions of letters and phonemes, phonetic vesions of the words.


Девону

луғати

-

т

-

турк

асарининг

биттагина

қўлёзмаси

маълум

,

у

ҳам

бўлса

,

илк

эмас

,

кейинги

даврга

тегишли

.

Уни

Муҳаммад

бин

Абу

Бакр

Дамашқий

отли

котиб

Шомда

ҳижрий

664

йил

,

шаввал

ойининг

йигирма

еттинчи

куни

(=

милодий

1266

йил

августининг

биринчисида

),

ўзи

ёзишига

қараганда

,

Маҳмуд

Кошғарий

ўз

қўли

билан

ёзган

қўлёзмадан

кўчириб

тугаллаган

.

Ушбу

нодир

қўлёзма

ҳозир

Истанбулдаги

Миллат

кутубхона

-

сида

(Millet Genel Kütü

р

hanesi. Kay

ı

t No.

А

r. 4189)

сақланмоқда

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

73

Қўлёзма

320

варақли

(639

саҳифа

)

1

.

Ҳар

бетига

ўн

етти

қатордан

қилиб

матн

битилган

.

Хати

чиройли

,

настаълиқда

.

Айтарли

бутун

бошли

матн

қорада

,

орадаги

боб

ва

фаслларнинг

сарлавҳаси

,

бошланишда

туркий

мисол

-

лар

,

шунингдек

,

сарлавҳа

қилиб

берилган

ҳарфлар

қизилда

.

Баъзи

сарлав

-

ҳалар

қуюқ

қорада

ажратиб

ёзилган

.

Матн

бўйлаб

туркий

мисоллар

қорада

ёзилиб

,

устига

қизил

чизиқ

тортиб

қўйилибди

.

Мисол

тўртликларнинг

қаторлари

доирачалар

билан

ажратилган

.

Муҳими

,

асарга

Ер

куррасининг

харитаси

ҳам

киритилган

бўлиб

,

ундаги

тоғлар

,

чўллар

,

сувлик

ва

пасттекисликлар

,

шаҳарлар

қизил

,

сариқ

,

тўқ

кўк

рангларда

ажратиб

берилган

.

Баъзи

тадқиқотларда

,

қўлёзмада

туркий

ўрнакларнинг

ёзилишида

ха

-

толар

кўп

;

уни

туркий

тилни

яхши

билмаган

киши

кўчирган

,

деган

қараш

-

ларни

ҳам

ўқиб

қоламиз

.

Бундай

қарашларга

умуман

қўшилиб

бўлмайди

.

Аксинча

,

котиб

эски

туркийни

жуда

яхши

билган

,

ўзи

ҳам

туркийлардан

экани

аниқ

(

буни

котибнинг

асарга

битган

сўзбошисидан

ҳам

билса

бўлади

).

Матн

қунт

билан

кўчирилган

,

билимли

ва

юксак

кўникмага

эга

хаттотнинг

иши

бу

.

Афтидан

,

битгучи

асарни

кўчириб

бўлгандан

кейин

ҳам

,

туркий

ўрнакларни

қайта

-

қайта

кўриб

чиққан

кўринади

;

тузатиш

киритилган

ўрин

-

лар

ҳам

бор

.

Хаттот

ҳатто

эски

уйғур

хатини

ҳам

яхши

билган

,

дея

оламиз

:

бир

неча

ўринда

ёзган

мисоллари

ўта

чиройли

;

ҳар

кимса

ҳам

бундай

ёза

олмайди

уйғур

хатини

.

Аллоҳ

раҳмат

қилсин

у

кишини

,

қўлёзмани

кўчи

-

ришда

узоқ

ишлагани

,

анча

тер

тўккани

билиниб

турибди

.

Энг

муҳими

,

қўлёзмада

туркий

мисолларнинг

тўғри

ўқилишини

таъмин

-

лаш

учун

уларга

турли

диакритик

белгилар

(

ҳаракатлар

)

изчил

қўйиб

борил

-

ган

.

Ушбу

график

ишоратлар

сўзлар

талаффузини

,

уларнинг

ўқилишини

аниқлашда

қўл

келади

,

қўлёзма

қадрини

янада

оширади

.

Шу

ўринда

матн

имлоси

,

туркий

мисолларга

қўйиб

кетилган

диакритик

белгилар

билан

боғлиқ

бир

хусусиятга

эътибор

қаратмоқчимиз

.

Қизиғи

шундаки

,

қўлёзмада

айрим

ўринларда

муайян

ҳарф

устига

ва

остига

бирйўла

икки

хил

ҳаракат

:

fat

a

ва

kasra

ёки

amma

ва

kasra

қўйиб

кетилган

.

Бугина

эмас

,

бир

сўзнинг

ўзи

бирйўла

икки

хил

ҳарф

билан

ёзилган

ўринлар

ҳам

бор

. “

Девону

луғати

-

т

-

турк

нинг

ҳозирги

замон

нашрларида

,

қўлёзмадаги

-

сини

янглиш

санаб

,

улардан

бири

қабул

қилинмоқда

.

Луғатда

берилган

сўзларнинг

бир

хиллигини

сақлаш

,

ўқувчининг

кўпда

чалғимаслиги

учун

бу

яхшидир

.

Лекин

қўлёзмада

сўзга

бериб

кетилган

иккинчи

ишоратнинг

маъниси

нима

?

Муаллиф

нимага

ишорат

қилмоқда

бунинг

билан

?

Биз

-

нингча

,

ҳарфий

ишоратларнинг

бундай

тарзда

қўйиб

кетилгани

,

бир

сўзнинг

икки

хил

ёзилгани

бежиз

эмас

.

Чамаси

,

ушбу

сўзлар

икки

хил

талаффуз

1

Қўлёзманинг

факсимиль

нашрларига

қаралсин

: Ka

ş

garl

ı

Mahmud.

D

ī

v

ā

nü L

ū

gati’t-Türk.

T

ı

pk

ı

bas

ı

m / Facsimile. Ankara, 1990.

Ёки

яна

:

ﻲﻳر

ﻪﻐﺷﺎﮐ

دﺆﻤه

ﻪﻣ

.

ﯽﻧاﯟﻳد

رﻼﻠﻴﺗ

ﻲﻴﮐرﯜﺗ

)

ت

ﻪﻏُﻮﻝ

ُﻮﻧاﯟﻳد

كرﯜﺘﻝا

.(

ﻞﻴﻤﻴﺴﮐﺎﻓ

.

ﯽﺗﺎﻴﻳﺮﺷ

ﻪﻧ

ﻖﻝ

ﻪﺧ

ڭﺎﺠﻨﻴﺷ

.

2008

Келтирилган

мисоллар

ана

шу

нашрлардан

олинди

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

74

қилинган

;

муаллиф

сўзнинг

ёзма

адабий

тилдаги

кўриниши

билан

бир

қаторда

,

унинг

талаффузи

,

шевалардаги

фонетик

вариантини

ҳам

кўзда

тутган

чоғи

.

Матнда

турли

ҳаракатлар

аралаш

ишлатилганининг

сабаби

ҳам

шу

.

Қўлёзмани

кўчириш

чоғида

котиб

янглишган

эмас

.

Энди

буни

мисолларда

кўриб

чиқамиз

.

Биринчиси

,

бир

ҳарфга

бирйўла

fat

a

ва

kasra

белгиларининг

қўйилиш

ҳолати

.

Сўз

бошида

alif

ҳарфига

fat

a

ва

kasra

белгиси

қўйилган

.

Бу

ишорат

икки

хил

вазифани

ўтайди

.

Биринчиси

,

у

ингичка

[

e

]

товушининг

ифодаси

бўлиб

,

бир

сўзни

икки

хил

ундай

ҳам

,

бундай

ҳам

ёзиш

мумкинлигига

ишора

қилади

.

Масалан

:

َا

ْﮎﺎﭬ

/

ِا

ْﮎﺎﭬ

ewäk

шошқалоқ

,

ِا

ْﮎﺎﭬ

/

َا

َا

ْﮎﺎﭬ

ْر

ewäk er

шош

-

қалоқ

киши

.

Ёки

яна

:

َا

ْﮎﻮُﻝ

/

ْﮎﻮُﻝِا

elük

масхара

;

ҳазил

(37a).

Иккинчиси

,

йўғон

ўзакли

сўзларда

ушбу

ишора

бир

сўзнинг

[

a

]

билан

ҳам

, [

ï

]

билан

ҳам

талаффуз

этилганлигини

англатади

.

Бунинг

мисоли

:

ْﻨِﺗَا

ﻮُﺠ

/

ْﻨِﺗِا

ُﺠ

а

tïn

č

u / ïtïn

č

u:

ْﻨِﺗَا

ﻮُﺠ

/

ْﻨِﺗِا

ْﮏﻧﺎﻧ

ﻮُﺠ

а

tïn

č

u / ïtïn

č

u nä

ŋ

ташланган

,

отилган

нарса

(40

а

).

Tašïqtï

(

ташқари

чиқди

)

сўзини

ёзишда

сўз

бошидаги

ت

ta

ҳарфига

бир

-

йўла

ҳам

fat

a,

ҳам

kasra

белгиси

қўйиб

кетилган

.

Шунга

кўра

,

бу

сўзни

tašïqtï

ҳамда

tïšïqtï

шаклларида

ўқиш

мумкин

бўлади

.

Мана

мисоли

:

َﺗ

ِﺸ

ْﻘ

ِﺘ

/

ِﺗ

ِﺸ

ْﻘ

ِﺘ

tašïqtï / tïšïqtï –

чиқди

,

ташқари

чиқди

;

َا

ْر

َا

ْﭬ

ِﺪ

ْن

َﺗ

ْﻘﺸ

ِﺘ

/

ِﺗ

ِﺸ

ْﻘ

ِﺘ

er

ewdin tašïqtï / tïšïqtï

киши

уйдан

ташқари

чиқди

(163b).

Т

сўзининг

ï

ли

варианти

ҳозирги

айрим

туркий

тилларда

ҳам

сақ

-

ланган

.

Жумладан

,

турк

тилида

tïš

сўзининг

d

лашган

варианти

кенг

қўл

-

ланади

: “

ташқари

чиқди

ни

турклар

d

ı

ş

ar

ı

ya ç

ı

kt

ı

/

d

ı

ş

ar

ı

ç

ı

kt

ı

дейди

;

ёки

D

ı

š

İ

šler Bakanl

ı

ğ

ı

– “

Ташқи

ишлар

вазирлиги

дегани

;

ёки

ҳаво

йўлларида

:

ички

йўллар

” –

i

č

hatlar

, “

ташқи

йўллар

эса

d

ı

š hatlar

бўлади

.

Яна

чоғиш

-

тиринг

,

Хоразм

топонимларидан

:

İč

änqala

– “

ички

қалъа

дегани

;

Dïšanqala

– “

ташқи

қалъа

,

яъни

шаҳардан

ташқаридаги

ўрда

”.

Бир

ҳарфга

бирйўла

amma

ва

kasra

белгиларининг

қўйилиш

ҳолати

.

Бунда

amma

лиси

сўзнинг

лабланган

[

u

], [

ü

], [

o

] [

ö

]

товушлари

билан

,

kasra

лиси

эса

[

ï

]

ёки

[

i

]

билан

ўқилишига

ишора

қилади

.

Буларнинг

мисоли

:

َاِﻝ

ْﮑ

ِدﻼ

/

َاُﻝ

ْﮑ

ِدﻼ

eliklädi / elüklädi –

устидан

кулди

,

масхара

қилди

.

ُا

ْل

َا

ِﻧ

َاِﻝ

ْﮑ

ِدﻼ

/

َاُﻝ

ْﮑ

ِدﻼ

ol anï eliklädi / elüklädi –

у

уни

масхара

қилди

,

мазах

қилди

(

َاِﻝ

ْﮑ

ْرﻼ

/

َاُﻝ

ْﮑ

ْرﻼ

eliklär / elüklär,

َاِﻝ

ْﮑ

َﻣﻼ

ْﮎﺎ

/

َاُﻝ

ْﮑ

َﻣﻼ

ْﮎﺎ

eliklämäk / elüklämäk

) (78a).

Ёки

яна

:

ِﺝ

ْﭭ

ُﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

ِﺪ

/

ِﺝ

ْﭭ

ِﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

ِﺪ

č

iwkünländi /

č

iwkinländi:

ُا

ْل

ُﺑ

َا

ِﺷ

ْﻎ

ِﺝ

ْﭭ

ُﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

ِﺪ

/

ِﺝ

ْﭭ

ِﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

ِﺪ

ol bu

ašï

ğ

č

iwkünländi /

č

iwkinländi –

у

бу

овқатни

баданни

енгиллатадиган

,

бадан

-

га

фойдали

деб

билди

(

ِﺝ

ْﭭ

ُﮑ

ْﻨَﻠ

ُﻨ

ْرﻮ

/

ِﺝ

ْﭭ

ِﮑ

ْﻨَﻠ

ُﻨ

ْرﻮ

č

iwkünlänür /

č

iwkinlänür,

ِﺝ

ْﭭ

ُﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

َﻤ

ْﮎﺎ

/

ِﺝ

ْﭭ

ِﮑ

ْﻨَﻠ

ْﻨ

َﻤ

ْﮎﺎ

č

iwkünlänmäk /

č

iwkinlänmäk

) (203a).

ْﮏُﮑﻧُا

/

ِﮑﻧُا

ْﮏ

ö

ŋ

ük / ö

ŋ

ik

попук

;

ёстиқнинг

ипаклик

қулоқлари

,

боғичлари

(40b).

غُﺮُﺗ

/

ُﺗ

ِﺮ

غ

turu

ğ

/turï

ğ

тоғлардаги

қалъа

,

тураржой

(94a).

ِﺱ

ْقُﺮ

/

ْقُﺮُﺱ

sïruq

/ suruq –

чодирнинг

устуни

(96b).


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

75

Матнда

бир

ҳарф

устига

остин

-

устун

fat

a

ва

amma

белгиларини

қўйиш

ҳолати

ҳам

учрайди

.

Масалан

,

tat

сўзини

ёзишда

c

ўз

бошидаги

ت

t

ā

ҳарфининг

устига

fat

a

ва

amma

қўйилган

.

Бу

ишора

ушбу

сўзнинг

[

a

]

би

-

лан

ҳам

, [

u

]

билан

ҳам

талаффуз

қилинганини

англатади

:

َﺗ

ْﺖ

/

ُﺗ

ْﺖ

tat / tut –

қилич

ва

пичоқлар

устида

пайдо

бўладиган

занг

(204a).

Яна

бир

эътиборли

жиҳати

,

айрим

ўринларда

муайян

бир

сўз

икки

ҳарф

билан

ҳам

ёзилган

.

Масалан

,

qoy

сўзи

тушум

келишигида

келганда

ya

ҳарфининг

устига

ن

n

ū

n

нинг

нуқтасини

қўйиб

,

ундан

кейин

amma

белгиси

қўйилган

.

Шунга

кўра

,

ушбу

сўзни

qoy

ва

qon

шаклларида

ўқиш

мумкин

:

ُا

ْل

ُﻗ

ُﻳﻮ

ْﻎ

/

ُﻗ

ُﻧﻮ

ْﻎ

ُا

ُز

ْﮐ

ِدﻼ

ol qoyu

ğ

/ qonu

ğ

özüklädi –

у

қўйнинг

ўқ

томирини

кесди

(77b);

ُا

ْل

ُﻗ

ُﻳﻮ

ْﻎ

/

ُﻗ

ُﻧﻮ

ْﻎ

ُﺗﺎَﺑ

ْﺮ

ﯼِد

ol qoyu

ğ

/ qonu

ğ

baturd

ї

у

қўйни

боғлатди

(265a);

َا

ْر

ُﻗ

ُﻧﻮ

ْﻎ

/

ُﻗ

ُﻳﻮ

ُﺱ

ْﻎ

ِﺪْﻴ

er qonu

ğ

/ qoyu

ğ

soydï

киши

қўй

терисини

шилди

(276b);

َا

ْر

ُﻗ

ُﻧﻮ

ْﻎ

/

ُﻗ

ُﻳﻮ

ْﻎ

َﺱ

ِدﺎ

er qonu

ğ

/ qoyu

ğ

sadï

киши

қўйни

санади

(277b).

Туркий

шеваларда

бундай

сўзларнинг

икки

хил

ишлатилишини

Маҳмуд

Кошғарийнинг

ўзи

ҳам

алоҳида

таъкидлаб

ўтган

.

Жумладан

,

butaq

сўзига

изоҳ

берар

экан

,

ёзади

:

َﺘُﺑ

ْﻖ

/

ِﺘُﺑ

ْﻖ

butaq / butïq –

бутоқ

;

бир

шевада

.

Бу

сўздаги

ت

t

ā

ҳарфининг

fat

a

ли

ўқиладиган

тури

бўлганидек

,

kasra

ли

ўқиладиган

тури

ҳам

бор

[

яъни

,

ِﺘُﺑ

ْﻖ

butïq

ва

َﺘُﺑ

ْﻖ

butaq

тарзидаги

талаффузлари

] (95

а

).

Ёки

яна

:

َﺱ

ْﺮ

ِﻗ

ِﻴ

ْﻖ

/

َﺱ

ْﺮ

ِﻗ

ِﻨ

ْﻖ

sarqïyïq / sarqïnïq –

ҳар

нарсанинг

ичи

.

Муаллифнинг

таъ

-

кидлашича

,

бу

сўзнинг

ن

n

ū

n

билан

ёзиладиган

َﺱ

ْﺮ

ِﻗ

ْﻖﻨ

sarqïnïq

шакли

ҳам

бор

.

Бу

хусусият

араб

тилидаги

رﺎﺸﻨﻣ

و

رﺎﺸﻴﻣ

باﺰﻨﻣ

و

باﺰﻴﻣ

икки

хил

қўллашга

мосдир

(262a).

Юқоридаги

мисоллардан

Маҳмуд

Кошғарий

туркий

ўрнакларни

беришда

сўзларнинг

фонетик

вариантлари

,

уларнинг

шевалардаги

талаффуз

шакл

-

ларига

алоҳида

урғу

бергани

кўриниб

турибди

.

Бу

товуш

ҳодисасини

у

турли

график

воситалар

,

ишоратлар

билан

аниқ

ва

ихчам

кўринишда

ўз

луғатида

акс

эттира

олган

.

Шунга

кўра

,

туркий

ўрнакларни

ўқиганда

,

айниқса

,

асарнинг

илмий

нашрларини

яратишда

уларнинг

иккала

шакли

ҳам

эътиборга

олинмоғи

керак

.

Яна

бир

жиҳати

,

қўлёзмада

кўп

ўринда

ҳошияларга

ҳам

мисоллар

ёзиб

қўйилибди

.

Буларни

тасодифан

тушиб

қолган

,

устидан

ўқиш

чоғида

тузатиб

чиқилган

,

деб

бўлмайди

.

Тўғри

,

бундай

ерлари

ҳам

бор

:

матнда

тасодифан

тушиб

қолган

бир

-

икки

сўз

ҳошияга

ҳам

чиқариб

қўйилган

.

Лекин

,

биз

сўз

юритаётганимиз

ёзувлар

луғатнинг

бутун

бошли

сўз

-

мақолаларидир

.

Уларни

йўл

-

йўлакай

унутиб

қолдириб

,

кейин

қўшиб

қўйилуви

мумкин

эмас

.

Бу

қўшим

-

чалар

кейинчалик

бошқа

олимлар

томонидан

тўлдирилган

деб

ҳам

бўлмайди

:

тили

,

хат

услуби

бир

.

Демак

,

ҳошиядаги

ёзувларни

котибнинг

ўзи

кейинчалик

асарнинг

бошқа

бир

қўлёзмасидан

олиб

тўлдиргани

ойдинлашади

.

Тахминимизча

,

котиб

ушбу

қўлёзмани

кўчиришда

унинг

икки

қўлёзма

нусхасига

таянган

кўринади

.

Бошда

у

асарни

бир

қўлёзмадан

олиб

,

тўлиқ


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

76

кўчириб

чиққан

.

Кейинчалик

,

қўлёзмани

тугаллагандан

сўнг

,

унинг

қўлига

асарнинг

эски

,

аввалгисига

қараганда

тўлиқроқ

нусхаси

тушиб

қолган

.

Бу

нусха

,

ҳарқалай

,

унинг

ўзи

асар

якунида

таъкидлаганидек

,

луғат

муаллифи

ўз

қўли

билан

тузган

илк

қўлёзма

бўлуви

керак

.

Котиб

ана

шу

илк

қўлёзмага

таяниб

,

ўзи

кўчирган

матн

устидан

қайта

кўриб

,

аввалгисида

учрамаган

,

тушиб

қолган

ўринларни

ана

шу

нусхадан

олиб

,

ҳошияларга

ёзиб

чиққан

.

Ҳатто

,

бир

ҳарфга

қўйилган

икки

хил

диакритик

белгини

ҳам

кўпроқ

ўша

,

ўзи

таъкидлаган

,

муаллиф

нусхасига

таяниб

қўйиб

чиққан

бўлуви

ҳам

мум

-

кин

.

Шундай

қилиб

, “

Девону

луғати

-

т

-

турк

нинг

фанга

таниқли

,

ҳозирча

ягона

саналаётган

ишончли

қўлёзмаси

яратилди

.

УСМАНОВА

ШОИРА

Филология

фанлари

доктори

,

ТошДШИ

Оламнинг

лисоний

манзарасини

яратишда

ўхшатишларнинг

ўрни

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

халқнинг

миллий

тафаккури

,

дунёқараши

ва

менталитетини

ўзида

акс

эттирадиган

лингвомаданий

бирликлардан

бири

бўлган

ўхшатиш

эталонлари

қиёсий

тадқиқ

этилган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ўхшатиш

,

миллий

тафаккур

,

дунёқараш

,

лингвомаданий

бирлик

,

менталитет

,

рамз

.

Аннотация

.

В

данной

статье

проведено

сравнительно

-

сопоставительное

исследование

эталонов

,

являющихся

одной

из

лингвокультурем

,

отражающих

национальное

мышление

,

мировоззрение

и

менталитет

народа

.

Опорные

слова

и

выражения

:

эталон

,

национальное

мышление

,

мировоззрение

,

лингвокультурема

,

менталитет

,

символ

.

Summary.

In this paper paper it is carried out comparative researches on one of the

units of the Ethnolinguistics – comparison (as a method of analogy drawing in literature)
etalons (standarts) which reflects itself national thought of peoples’, thier world outlook
and mentality.

Keywords and expressions:

comparison (assimilation), national thought, world outlook,

linguistic-cultural unit, mentality, symbol.

Маълумки

,

ўхшатишлар

ташқи

дунёни

билишнинг

энг

қадимий

усул

-

ларидан

ҳисобланади

.

Ўхшатишлар

муайян

халқнинг

илк

тафаккур

тарзини

ва

тасаввурларини

гавдалантиради

.

Уларда

маълум

даврда

яшаган

аждодлари

-

мизнинг

кечинмалари

,

тасаввурлари

муҳрланган

бўлади

.

Шунинг

учун

туркий

халқларнинг

илк

луғатларидан

бири

бўлган

Маҳмуд

Кошғарийнинг

Девону

луғотит

турк

асарида

ҳам

ўхшатишларга

алоҳида

эътибор

берилганини

кўриш