90
BAR ENDI
Ishqı
otına
túshken jigit márt bolar,
Shekkeni kún-túni
áh-hásret
bolar,
Ashıqlıq
degeniń
yaman dárt
bolar,
Táwekeldi
bir allaǵa qıl endi.
Ashıqlıq
yamandur
júzin soldırur
,
Ishqına tózbegen dártten boldırur
,
Sırlaspasań
, ishiń
tolıp óltirur
,
Biz benen
mudamı sırlas bol
endi. [2; 29]
The poem says that falling in love is a terrible pain, and that a young man who is in love should
take a risk and become a confidant. It is said that a young man in love is brave in front of his lover and
cannot tell his secret to his lover, this pain will wipe his face.
AYRÍLSA
Ashıqlar
aǵláyur
láyliw
-
náharı
,
Qara
kózli
qáddi
daldın
ayrılsa,
Ruwzı
-
sháp
qan ywtıp
shekerler
zarı
,
Shiyrin
sózli
sushuk
tilden
ayrılsa.
Ashıq
-
mashuk
ushın
janıdan keshár
,
Mudam
ıshqı otına órtenib pishár
,
Er yigit
kayǵıw yeb
,
kúndá qan ishár
,
Nesib ayra tushib eldiń ayrılsa. [2; 73]
In this poem, it is said that a lover will sigh if he loses his sweet, black-eyed loved one. In
particular, the fire of love is described as the death of a verbal lover for the sake of his love, the grief of a
young man when he leaves his homeland. The author uses phrases such as,
‗Ashıqlar‘,
‗
láyliw
-
náharı‘
,
‗Qara
kózli‘, ‗qáddi
daldın
‘,
‗Ruwzı
-
sháp‘, ‗shekerler
zarı‘
,
‗Shiyrin
sózli‘, ‗sushuk
tilden‘, ‗Ashıq
-
mashuk‘, ‗
janıdan keshár‘
,
‗ɪshqı otına‘, ‗órtenib pishár‘
,
‗qayǵıw yeb‘
,
‗kúndá qan ishár‘
in order to
describe his feeling, affection, pain in heart if he loses his love forever.
It seems that with sufficient certainty it can be argued that numerous "images of love" in
Karakalpak poetic texts acquire the status of regular connotations of the name of the corresponding
concept only when the feature underlying the metaphorical transfer is included in the number of non-
essential (encyclopedic) semantic features of this concept.
REFERENCES
:
1. Алланиязова Наргиза. Ӛмир сырлары (
Қосықлар
), Нӛкис: Қарақалпақстан баспасы, 2013. -16 б.)
3 бет
2. Әжинияз. Бҥлбилзибан. Таӊламалы шығармалары. – Нӛкис: Әжинияз атындағы НМПИ
баспаханасы, 2014, 144 бет) 26 б.
3.
Sadullaeva A.N. (2021). Linguocultural Analysis of The Concept «Love» In the English
Proverbs.
Eurasian
Research
Bulletin
,
1
(1),
66–68.
Retrieved
from
https://www.geniusjournals.org/index.php/erb/article/view/67
4.
Nizamaddinovna, S. A. (2021). Specific Expression of the Concept "Love" at the Level of Lexical
Units.
Journal of Ethics and Diversity in International Communication
,
1
(5), 49–53. Retrieved from
http://openaccessjournals.eu/index.php/jedic/article/view/374
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И
КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКАХ
Кеулимжаева У.
студент, факультет иностранных языков, КГУ имени Бердаха,
Нукус, Узбекистан
тел: +998 90 702 05 17
Аннотация:
В статье рассматриваются вопросы варьирования фразеологических единиц
преимущественно в плане их содержания в русском и каракалпакском языках.
91
Ключевые слова:
фразеологизмы, вариантность, фразеологический оборот, фразеологические
единицы
Фразеологизмы, как и слово, могут иметь варианты. Под вариантностью понимаются
лексико-грамматические изменения компонентов, не приводящие к нарушению их семантического
тождества. Непременным условием тождества фразеологических единиц является наличие в их
вариантах одного общего компонента и сущность их лексического значения [1].
Особенно интересным на наш взгляд определение «вариантность» даѐтся в книге
Ф.П.Филина «Очерки по теории языкознания»: «вариантность – это одно из важнейших условий
развития языка, поскольку через изменение соотношений между вариантами… происходят многие
сдвиги на всех языковых уровнях» [2]
При установлении вариантности фразеологических оборотов учѐные, как правило,
учитывают следующие признаки [3]: тождество семантики, единство образной основы,
совпадающая лексико-грамматическая отнесѐнность, общая синтаксическая конструкция,
одинаковая сочетаемость со словами, эмоционально- экспрессивные и стилистические свойства,
отнесенность варьируемых компонентов к одному синонимическому ряду, полная
взаимозаменяемость в контексте.
На основе данных признаков во фразеологии традиционно принято выделять следующие
разновидности варьирования: «формальная», когда варьируется форма компонента, т.е.
наблюдается фонетическая, морфологическая и другая модификация компонентов (калиф/халиф
на час и т.д.); «лексическая», когда один компонент фразеологической единицы заменяется на
другой (брать/хватать за душу и др.); «количественная» (квантитативная), когда фразеологическая
единица варьируется по количеству компонентов (ни аза в глаза и ни аза и т.п.); «структурная»,
когда видоизменяется структурная модель фразеологической единицы (в адрес и по адресу и т.п.)»
[4].
В.П. Жуков считает, что лексические варианты фразеологизма находятся «в рамках одной
и той же синтаксической конструкции» и не вносят «каких-либо смысловых оттенков в
содержание фразеологизма» [5].
Основываясь на концепции А.В. Кунина, под лексической вариантностью ФЕ понимаем
«разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений,
стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие
общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе» [6].
По мнению А. И. Федорова, замена компонента фразеологической единицы меняет
характер ее образного представления, ее оценочную, стилистическую окраску и ведет к
образованию синонимов [7].
В любом языке фразеологические единицы имеют лексико-грамматические и
стилистические особенности. Как известно, это проявляется на лексическом, структурно-
семантическом уровне, в особенностях их употребления.
Значения, представленные в различных языках, выражаются по разному в лексическом
плане и с использованием иного образа, например: Ай десе аузы бар, кун десе козы бар — букв.
чиста, как луна, лучезарна, как солнце — соответствует русскому «писаная красавица». Значения
также могут складываться из без эквивалентных и фоновых слов: шаңарағы шайкалыу — букв.
тряски семьи — соответствует русскому в пух и (в) прах.
В то же время фразеологизмы с одинаковыми компонентами могут быть эквивалентными
по значению, совпадать по стилистической окраске и частично по образности. Иногда они имеют
различные специфические коннотативные особенности: Бас айналыу — голова кружится, еки
оттың арасында — между двух огней, бастан аяқ — от начала до конца и с ног до головы.
Последний пример имеет два варианта перевода на русский язык, поскольку в каракалпаксом
языке лексема бас — голова — имеет еще значение «начало», а лексема аяқ — нога — имеет
значение «конец».
Также в фразеологизмах каракалпакского народа можно встретить равнозначные по
смыслу ФЕ в русском языке, например: кӛзине кӛк шыбын уймелетыу — букв. сделать так, чтобы
перед его глазами куча зеленых мух летала — русск. показать, где раки зимуют. В данном случае
для выражения угрозы в двух языках использованы разные образы: в каракалпакском языке —
зеленые мухи, в русском — раки.
В разных культурах образцы сравнения имеют различия, поскольку они возникают
вследствие «образного представления действительности, которое отображает обиходно-
эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива» [8].
92
Так, эпитеты, связанные с образом искреннего человека входят в состав фразеологизмов:
ақ кокирек — букв. белая грудь — русск. душа нараспашку; о бессовестном человеке говорят қара
бет — букв. черное лицо — бессовестный, бесчестный; о двуличном человеке — еки жҥзли —
букв. с двумя лицами — двуликий Янус; о смелом — жҥрек жутқан — букв. проглотивший сердце
— бесстрашный. В то же время человек, «проглотивший сердце», не дающий возможности ему
«выскочить» из тела, — храбрый человек. Этим эпитетом наделяли каракалпакских батыров и
ханов. С лексемой сердце в том же значении используют фразеологизм жҥрегиниң тҥги бар —
букв. у него ворс на сердце, что означает «храбрый, бесстрашный», «не робкого десятка». В
русском языке есть фразеологический оборот, схожий по лексическому составу: сердце мхом
обросло, но имеющий иное значение — «стать черствым, бездушным», т.е. в одном случае «ворс
на сердце» — показатель бесстрашия и храбрости, в другом — черствости и бездушия.
Для объяснения буквального перевода фразеологических оборотов необходимо
использовать фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы, указывать сочетаемость этих
фразеологизмов с другими словами, а также соотнесенность фразеологических выражений с
синонимичными и антонимичными словами. Например, фразеологизмы ит ӛлген жер — место, где
умирают собаки и бир адым жер — место на расстоянии одного шага, ақ кокирек — доброе
сердце, душа нараспашку и қара жҥрек — с черным сердцем, зловредный являются
противоположными по значению и соотносятся с антонимами далеко-близко, искренний-
скрытный.
Таким образом, вопрос о разграничении лексических вариантов таких единиц является
важным как для общих исследований фразеологической вариативности, так и при характеристике
предикативно-оценочных единиц как отдельного разряда. В изучении фразеологизмов с близким
лексическим составом важно учитывать имеющие место межъязыковые расхождения в семантике,
а также различия в компонентах фразеологизмов со схожим значением. Также необходимо
учитывать, что такая лексика реализуется в непривычных для русского языка словосочетаниях.
ЛИТЕРАТУРА
:
1. Белобородова А. В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт
«безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). с. 27-29.
2. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. с.336
3. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. с.287.
4. Русская фразеология и фразеография: к 100-летию А. И. Молоткова. Иваново: Иван. гос. ун-т,
2016. с.312
5. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. с.310
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак.
иностр.яз.2-е издание, перераб. М;1996. с.67
7. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX в. М.: Наука, 1973. с .215
8. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. с.214
ТИЛШУНОСЛИКДА КОМПЮТЕР ТЕРМИНОСФЕРАСИ ИФОДАЛАНИШИГА ДОИР
ИЛМИЙ-НАЗАРИЙ ҚАРАШЛАР
Сафарова М.Д
Ўқитувчи, Инглиз тили ва адабиѐти кафедраси, Навоий ДПИ, Ўзбекистон
mashhura.dilmurodovna08@gmail.com
Ўзбекистоннинг очиқлик сиѐсати, дунѐ бозорига фаол кириб бораѐтгани, барча соҳаларда
халқаро ҳамкорлик кенгаяѐтгани хорижий тилларни билишга еҳтиѐжни оширмоқда.
Мамлакатимизда хорижий тилларни ўргатиш бўйича келажак учун мустаҳкам пойдевор бўладиган
янги тизимни йўлга қўйиш вақти-соати келди. Ўзбекистон Республикаси Президенти
Ш.М.Мирзиѐвенинг юқоридаги еътирофлари биз ѐшлар учун хорижий тилларни чуқурроқ тадбиқ
қилиш учун ғоят улкан туртки бўлди десак муболаға бўлмайди. Сўнгги йилларда енг янги
технологиялардан фойдаланган ҳолда янгидан янги терминларни қиѐслаш бўйича тадқиқотларда
улкан ўсиш кузатилмоқда. Ушбу янги технологиялар бизга ахборот-коммуникация
технологияларидан фойдаланган ҳолда луғат бойлигини ошириш йўлида енг сўнгги консептуал
таҳлилларни олиб бориш лозимлигини тақазо етади.