Тилшуносликда компютер терминосфераси ифодаланишига доир илмий-назарий қарашлар

CC BY f
93-95
27
9
Поделиться
Сафарова, М. (2022). Тилшуносликда компютер терминосфераси ифодаланишига доир илмий-назарий қарашлар. Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, (1), 93–95. https://doi.org/10.47689/innovations-in-edu-vol-iss1-pp93-95
М Сафарова, Навоий давлат педагогика институти

Ўқитувчи, Инглиз тили ва адабиѐти кафедраси

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ўзбекистоннинг очиқлик сиѐсати, дунѐ бозорига фаол кириб бораѐтгани, барча соҳаларда халқаро ҳамкорлик кенгаяѐтгани хорижий тилларни билишга еҳтиѐжни оширмоқда. Мамлакатимизда хорижий тилларни ўргатиш бўйича келажак учун мустаҳкам пойдевор бўладиган янги тизимни йўлга қўйиш вақти-соати келди. Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.М.Мирзиѐвенинг юқоридаги еътирофлари биз ѐшлар учун хорижий тилларни чуқурроқ тадбиқ қилиш учун ғоят улкан туртки бўлди десак муболаға бўлмайди. Сўнгги йилларда енг янги технологиялардан фойдаланган ҳолда янгидан янги терминларни қиѐслаш бўйича тадқиқотларда улкан ўсиш кузатилмоқда. Ушбу янги технологиялар бизга ахборот-коммуникация технологияларидан фойдаланган ҳолда луғат бойлигини ошириш йўлида енг сўнгги консептуал таҳлилларни олиб бориш лозимлигини тақазо етади.


background image

92

Так, эпитеты, связанные с образом искреннего человека входят в состав фразеологизмов:

ақ кокирек — букв. белая грудь — русск. душа нараспашку; о бессовестном человеке говорят қара
бет — букв. черное лицо — бессовестный, бесчестный; о двуличном человеке — еки жҥзли —
букв. с двумя лицами — двуликий Янус; о смелом — жҥрек жутқан — букв. проглотивший сердце
— бесстрашный. В то же время человек, «проглотивший сердце», не дающий возможности ему
«выскочить» из тела, — храбрый человек. Этим эпитетом наделяли каракалпакских батыров и
ханов. С лексемой сердце в том же значении используют фразеологизм жҥрегиниң тҥги бар —
букв. у него ворс на сердце, что означает «храбрый, бесстрашный», «не робкого десятка». В
русском языке есть фразеологический оборот, схожий по лексическому составу: сердце мхом
обросло, но имеющий иное значение — «стать черствым, бездушным», т.е. в одном случае «ворс
на сердце» — показатель бесстрашия и храбрости, в другом — черствости и бездушия.

Для объяснения буквального перевода фразеологических оборотов необходимо

использовать фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы, указывать сочетаемость этих
фразеологизмов с другими словами, а также соотнесенность фразеологических выражений с
синонимичными и антонимичными словами. Например, фразеологизмы ит ӛлген жер — место, где
умирают собаки и бир адым жер — место на расстоянии одного шага, ақ кокирек — доброе
сердце, душа нараспашку и қара жҥрек — с черным сердцем, зловредный являются
противоположными по значению и соотносятся с антонимами далеко-близко, искренний-
скрытный.

Таким образом, вопрос о разграничении лексических вариантов таких единиц является

важным как для общих исследований фразеологической вариативности, так и при характеристике
предикативно-оценочных единиц как отдельного разряда. В изучении фразеологизмов с близким
лексическим составом важно учитывать имеющие место межъязыковые расхождения в семантике,
а также различия в компонентах фразеологизмов со схожим значением. Также необходимо
учитывать, что такая лексика реализуется в непривычных для русского языка словосочетаниях.

ЛИТЕРАТУРА

:

1. Белобородова А. В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт
«безразличие» в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). с. 27-29.
2. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. с.336
3. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. с.287.
4. Русская фразеология и фразеография: к 100-летию А. И. Молоткова. Иваново: Иван. гос. ун-т,
2016. с.312
5. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. с.310
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак.
иностр.яз.2-е издание, перераб. М;1996. с.67
7. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX в. М.: Наука, 1973. с .215
8. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. с.214


ТИЛШУНОСЛИКДА КОМПЮТЕР ТЕРМИНОСФЕРАСИ ИФОДАЛАНИШИГА ДОИР

ИЛМИЙ-НАЗАРИЙ ҚАРАШЛАР

Сафарова М.Д

Ўқитувчи, Инглиз тили ва адабиѐти кафедраси, Навоий ДПИ, Ўзбекистон

e-mail:

mashhura.dilmurodovna08@gmail.com


Ўзбекистоннинг очиқлик сиѐсати, дунѐ бозорига фаол кириб бораѐтгани, барча соҳаларда

халқаро ҳамкорлик кенгаяѐтгани хорижий тилларни билишга еҳтиѐжни оширмоқда.
Мамлакатимизда хорижий тилларни ўргатиш бўйича келажак учун мустаҳкам пойдевор бўладиган
янги тизимни йўлга қўйиш вақти-соати келди. Ўзбекистон Республикаси Президенти
Ш.М.Мирзиѐвенинг юқоридаги еътирофлари биз ѐшлар учун хорижий тилларни чуқурроқ тадбиқ
қилиш учун ғоят улкан туртки бўлди десак муболаға бўлмайди. Сўнгги йилларда енг янги
технологиялардан фойдаланган ҳолда янгидан янги терминларни қиѐслаш бўйича тадқиқотларда
улкан ўсиш кузатилмоқда. Ушбу янги технологиялар бизга ахборот-коммуникация
технологияларидан фойдаланган ҳолда луғат бойлигини ошириш йўлида енг сўнгги консептуал
таҳлилларни олиб бориш лозимлигини тақазо етади.


background image

93

Бугунги кунда, илм, фан ва техника тараққиѐти жадаллик билан ривожланиб борар экан,

инсонларни турли соҳаларни мустаҳкам билиб олишга ундабгина қолмай, тилшуносликнинг
лексик қатламини бойитади, шунингдек, нутқда қўлланилаѐтган қатор лисоний бирликларни
жамлаб тобора кенгайтиради, кундалик ҳаѐтга ҳамоҳанг бўлишини талаб этади. Тилшуносликнинг
энг долзарб, мураккаб, назарий ва амалий аҳамиятга эга йўналишларидан бўлган
терминологиянинг ривожланиши, шаклланиши, албатта, ўзига хос қонуниятлар асосида пайдо
бўлади, умумхалқ тилининг лексикаси негизида ривожланади ҳамда бойиши учун хизмат қилади.
Маълумки, «терминология» лотинча «terminus» ва грекча «logos» сўзларидан олинган бўлиб,
«терминлар ҳақидаги фан» маъносини билдиради. А.Д.Хаютин [А.Д.Хаютин, 1971; 125] инглиз
тилининг этимологик луғатига асосланиб, терминология сўзи илк бор немис олими С. Шютз
томонидан қўлланилганини таъкидлайди. Унинг аниқлашича, ушбу сўз инглиз, француз тилларида
XVIII аср охирларида, рус тилида эса XIX аср бошларида истеъмолга кирган. Олим Ойген Вюстер
техникага оид терминларни ўрганиб, ўз монографик тадқиқоти орқали терминшунослик мактабига
асос солган. Х.Фельбер дунѐдаги биринчи терминология бўйича халқаро ўқув қўлланмасини чоп
эттиради (Франциянинг пойтахти Парижда, 1984 йил). О.С.Ахманова«Лингвистик терминология
бошқа ҳар қандай терминология каби терминларнинг оддий мажмуи эмас, балки ўзига хос
семиологик тизим» эканлигини таъкидлайди [Ахманова О.С, 1990; 509].

Термин (лот. terminus – чек, чегара) – илм-фан, техниканинг бирор соҳасига хос муайян

бир тушунчанинг аниқ ва барқарор ифодаси бўлган сўз ѐки сўз бирикмасидир [Ахманова О.С,
1990; 590]. В.Н.Шевчукт ерминга қуйидагича таърифни беради: «Термин – бу сўз бўлиб, ўрта
асрларда «аниқлаш», «ифодалаш» деган маъноларни билдирган, қадимий француз тилида мавжуд
бўлган «terme» лексемаси «сўз» деган маънони ифодалаган» . Дарҳақиқат, «терминология» сўзи
кўп маъноли бўлиб, у терминларни ўрганадиган фан бўлиши билан бирга, маълум бир соҳа
терминларининг мажмуини ўрганади [Шевчук В.Н, 1983; 6].

Н.Марчук «термин ва терминларни ўрганадиган фан деган таърифга кўпроқ

«терминшунослик» сўзи ҳам мос келишини, «терминография» эса лексикографиянинг бир қисми
бўлиб, терминшунослик билан узвий боғланган ҳолда терминологик луғатлар тузиш тўғрисидаги
фан эканлигини асослайди [Марчук Ю.Н, 2007; 317]. Д.Ходжаева «... термин ва атама сўзлари бир-
бирига яқин тушунча ифодалашига қарамай, улар айнан бир хил сўзлар эмас ва уларни
алмаштириб қўллаб бўлмайди. Шу нуқтаи назардан келиб чиқиб, термин сўзини қўллаш мақсадга
мувофиқ» деб таъкидлайди. Ҳақиқатан ҳам, термин сўзи ўрнида баъзан атама сўзини қўллаш
ҳоллари учрайди. Бизнинг назаримизда ҳам бу тўғри эмас, чунки «термин» ва «атама»
тушунчалари ўзаро яқин маънони ифодалагандек туюлса-да, «атама» «термин» сўзига нисбатан
тор семани ифодалайди, «термин» бўлса муайян тушунчанинг аниқ ва батафсил қоидасини беради
[Ходжаева Д.И, 2018; 19].

Шу ўринда тилшуносликда кўплаб олимлар томонидан «термин» ва «категория» га бўлган

муносабатнинг турлича эканлигини айтиш мумкин ва мазкур масала бўйича тилшунослар аниқ
бир фикрга келиши муаммо бўлиб қолмоқда.

Замонавий терминологияда систематик ѐндашув ѐки тизимли таҳлил орқали атамалар

ўрганилади. Ушбу йўналиш вакиллари тизимни бир бутун сифатида ўзаро боғлиқ қисмлардан
ташкил топган объект деб шарҳлашади,чунки яхлитлик тизимнинг асосий хусусияти ҳисобланади
[Шемакин Й.И, 1974; 14].

Тизимнинг яхлитлиги билан бир қаторда унга киритилган елементларнинг ўзаро

алоқалари. В.М.Сергевнина томонидан қуйидагича ифодаланади: "терминологик тизим" деганда
унинг функсионал яхлитлиги тушунилади ва бу лингвистик атамалар билан чамбарчас боғлиқ
бўлади [В.М.Сергевнина, 1978; 63].

Терминология фанининг ривожланишининг ҳозирги босқичида янги тенденция пайдо

бўлди, бу еса "терминосфера"атамасининг кириб келишига ҳамда, мазкур атаманинг лингвистик
тушунчасига оид турли кузатиш ва таҳлилларига асос бўлмоқда. Қолаверса, "терминосфера"
тушунчаси Россия илмий адабиѐтлари ва баъзи МДҲ мамлакатларининг илмий тилларида хусусан
ўзбек ва қозоқ тилларида фаол ишлатилмоқда [Абдуллаева Ш, 2003; 21].

Мазкур таҳлиллар ва изланишлар чет тиллари, хусусан инглиз тилига янги кириб келган

терминларни ўзбек тили билан қиѐслаш орқали луғат бойлигини янада ошириш учун хизмат
қилади. Шунингдек, замонавий жаҳон тилшунослигидан муҳим ўрин олаѐтган компютер
терминларининг ўзбек тилига таржима қилиш жараѐнида контекстуал таҳлил жараѐни
неологизмларнинг маъно мазмунини тўғри тушуниш имконини беради .




background image

94

АДАБИЁТЛАР:

1. Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.М.Мирзиѐвенинг "Чет тилларини ўқитиш тизимини
такомиллаштириш чора-тадбирлари" юзасидан видеоселектор йиғилиши 2021 й 6-май
2. А.Д.Хаютин ―

Термин, терминология, номенклатура‖ Самарканд: [б.и.], 1971.

3. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая. Лингвистический энциклопедический словарь.
– М., 1990. – C. 509.
4. Абдуллаева Ш. Banking business. TFI. Tashkent-Finance, -T., 2003.-P.21.
6. В.М.Сергевнина. Principles of systems analysis terms. // Term and word. – Gomel: Publishing house
GGU. 1978. – P. 63
7. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. – M.: Восток-Запад, 2007. – C.317.
8. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. – М., 1983. – С. 6
9. Шемакин Й.И. Thesaurus in automated control systems and information processing. – Moscow
Voenizdat, 1974. – P.14.
10. Ходжаева Д.И.Тилшунослик терминларининг лексикографик таҳлили (инглиз, рус ва ўзбек
тиллари изоҳли луғатлари материаллари мисолида), дисс.филол. фан. фалсафа доктори. – Т., 2018.
– Б.19.


К ВОПРОСУ ПЕРЕХОДНОСТИ ГЛАГОЛОВ

Реймова Г.

Магистрант, специальности Лингвистика (немецкий язык), КГУ имени Бердаха,

Нукус, Узбекистан

В языке категория переходности и непереходности глаголов является одним из

дискуссионных вопросов современного языкознания. Языковеды различных лингвистических
школ подходили и подходят с различных теоретических позиций для разрешения данного вопроса,
Этим объясняется существование различных точек зрения на переходность и непереходность
глагола, а также отсутствие единого общепринятого определения, теоретического обоснования и
четкой научной формулировки данной категории. Некоторые ученые в определении категории
переходности и непереходности глагола исходят из чисто синтактического окружения глагола, то
есть из наличия или отсутствия, дополнения.

Словообразовательные приставки являются языковыми средствами возможности

образования переходных глаголов от непереходных, например „kämpfen - bekämpfen, schließen -
erschießen, grenzen – umgrenzen, fliegen - überfliegen―. Авторы отмечают такие случаи, когда одни и
те же глаголы в одном синтаксическом окружении являются переходными, а в другом -
непереходными. Таковы глаголы anfangen, beginnen, baden, enden, fahren, jagen, kleben, stecken,
trocknen, wiegen, kochen и многие другие. (Например: Das Wasser kocht. - Sie kocht Suppe).

О. И.Маскальская в теоретической грамматике „Грамматика немецкого языка» выделяет

ряд структурно-семантических разрядов субъективных и объективных глаголов. Особо
выделяются среди объективных переходные глаголы, отличающиеся от всех субъективных и
других объективных глаголов тем, что они «выражают действия, которые производятся одним
предметом или лицом и имеют непосредственной точкой приложения другой предмет или лицо,
то есть «винительный падеж, который рассматривается в этом случае как падеж прямого
дополнения» [2; 57]. При таком выделении автор получает следующую схему переходных и
непереходных глаголов:

Переходные глаголы: bauen, schreiben, nehmen, sehen (Akk.)- объективные глаголы.
Непереходные глаголы: folgen, sich nähren, danken (Dat.); beschuldigen, bedürfen, sich

bemächtigen (Gen.); weinen (über) (Akk.), erschrecken vor (Dat.); leben, sich fühlen, gehen, schlafen –
субъективные глаголы.

Для В.Г. Адмони переходным глаголом является глагол, обозначающий действия, которые

направлены на какой-то предмет, объект [1; 65]. И если действие охватывает или непосредственно
касается предмета или воздействует на него, а также имеет при себе объект, то « данный глагол
объективный или переходный в собственном смысле слова», если действие относится к предмету,
не охватывал его, то данный глагол является переходным в широком смысле слова. Таким
образом, для В.Г.Адмони являются переходными как глаголы geben, nennen, stellen, требующие
дополнения в винительном падеже, так и глаголы gleichen требующие дополнения в дательном
падеже. Однако, вслед за многими лингвистами В.Г.Адмони, переходные глаголы, употребленные
в предложении без объекта, в которых действие само является главной точкой сообщения,
называет «переходными и непереходными» [1; 38]. Широко понимается переходность глагола

Библиографические ссылки

Узбекистан Республикаси Президента Ш.М.Мирзиёвенинг "Чет тилларини укитиш тизимини такомиллаштириш чора-тадбирлари" юзасидан видеоселектор йигилиши 2021 й 6-май

А.Д.Хаютин “Термин, терминология, номенклатура1’ Самарканд: [б.и.], 1971.

Ахманова О.С. Терминология лингвистическая. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 509.

Абдуллаева Ш. Banking business. TF1. Tashkent-Finance, -T., 2003.-P.21.

В.М.Сергевнина. Principles of systems analysis terms. // Term and word. - Gomel: Publishing house GGU. 1978.-P. 63

Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. - M.: Восток-Запад, 2007. - С.317.

Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. - М., 1983. - С. 6

Шсмакин Й.И. Thesaurus in automated control systems and information processing. - Moscow Vocnizdat, 1974.-P. 14.

Ходжаева Д.И.Тилшунослик терминларининг лексикографик тахлили (инглиз, рус ва узбек тиллари изохли лугатлари материаллари мисолида), дисс.филол. фан. фалсафа доктори. - Т., 2018. -Б.19.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов