96
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСЕМ СИМВОЛИКИ ЦВЕТА
В ПАРЕМИОЛОГИИ
Ходжалепесова И.М.
Ассистент, кафедры Межфакультетского английского языка,
КГУ имени Бердаха, Нукус, Узбекистан
В настоящее время одной из актуальных проблем современных лингвистических
исследований является изучение семантики фразеологических единиц, в частности, пословиц.
Несомненный интерес лингвистов к пословицам обусловлен прежде всего тем, что, формируя
важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловой уровень, показывают
семантику языка и в краткой лаконичной форме сохраняют миропонимание каждого народа. В
связи с этим, до сих пор пословицы остаются предметом сосредоточенного внимания
отечественных и зарубежных исследователей [Кунин, 2005: 400].
Пословицы представляют интерес в плане своей национально-культурной семантики, ведь
в них раскрываются особенности национально-этической природы, общественного порядка,
фольклора, художественной литературы, искусства, быта и обычаев разных народов мира.
Каждый язык обладает своей сокровищницей паремиологических единиц, как зеркало
отражающих историю, культуру, быт его носителей. Пословицы могут вызывать у человека, как
представителя определѐнного этноса, индивидуальные ассоциации и воображения, а также
степень восприятия. Это объясняется тем, что в основе образа мира каждого народа лежит своя
система предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем [Жалгасов, 2020: 38].
В сравниваемых языках обнаружены пословицы, содержащие лексемы цветообозначения и
раскрывающие разные сферы человеческой деятельности, быта, образа жизни и характера,
взглядов на явления окружающего мира.
Покраснение цвета имеет положительную оценку в пословицах английского языка, поскольку
связано с чувством стыда или совести:
Blushing is virtue‘s colour
– (букв.) Покраснение – признак
совести. В узбекском и каракалпакском языках не обнаружены подобные пословицы. Зато в
родственных языках (узбекском и каракалпакском) критикуется покраснение лица молодого
мужчины:
Емен деген ағаштың ийилгени сынғаны, кызыл жүзли жигиттиң уялғаны – ӛлгени
–
(букв.) Если дуб гнѐтся, это все равно, что он сломан, если джигит (юноша) краснеет, это все
равно, что он умер;
Қизил юзли йигитнинг қизаргани – ўлгани
. В последнем примере значение
красного цвета актуализируется два раза: в первом случае красный цвет указывает на цвет лица:
қизил юзли
, а в слове
қизаргани
имеется в виду покраснение лица, скорее всего, от стыда.
Следующая английская пословица с семантикой серого цвета номинирует идентичность
человеческой натуры в темноте на основе метафоризации зоокомпонента:
All cats are gray in the
dark
– Ночью все кошки темны. К пословице подобран узбекский эквивалент:
Қоронғида қора
кўринасан, ѐруғда – оқ
. Обнаружен узбекский аналог этой пословицы, однако без сохранения
зелѐного цвета:
Қўшнининг товуғи ғоз кўринар
– Соседская курица кажется гусем. Приведѐм
другую английскую пословицу, в которой зелѐный цвет обозначает постоянство, жизнестойкость:
A hedge between keeps friendship green
– Стена между друзьями сохранит дружбу навсегда. В
каракалпакской паремиологической картине мира знание ассоциируется со светлым:
Билимли ерге
нур жаўар –
(букв.) На землю знаний падает свет. Следует отметить, что антитеза часто
проявляется с цветообозначениями чѐрного и белого цветов:
Wash a black amoor white
– Чѐрная
шерсть от мытья не побелеет =
Қорани ювган билан оқ бўлмас
. В паремиологии сравниваемых
языков темнота символизирует печаль, несчастье, а свет, наоборот, наоборот надежду, радость и
счастье:
Light shining in the darkness
– Проблеск надежды [Караматова и др., 2000: 207];
Look on the
bright side
– Где надежда, там и проблеск =
Яхши ният, ярим давлат
. Каждый цветовой символ в
исследуемых языках может использоваться как отдельное слово, так и в сочетании с другими
словами, тем самым формируя фразеологические и паремиологические единицы [Пермяков, 1988:
235].
Лексемы цветообозначения могут реализовать положительную, нейтральную и
отрицательную оценки и активно использоваться в характеризации внешности человека,
возрастной категории, внутренних переживаний, психологических реакций на явления и события
окружающего мира. Цветообозначения широко используются в указании на профессиональную
деятельность человека, его социальный статус и материальное положение [Мирзаев, 2017: 69-70].
Лексемы цветообозначения в составе паремий английского, узбекского и каракалпакского
языков выражают разные оценки поступков человека, поведенческих моделей, жизненных
ситуаций и личностных характеристик. В составе пословиц и фразеологических единиц
97
компоненты с символикой цвета часто реализуют своѐ значение на основе метафорического или
метонимического переосмысления, а также ассоциаций с определѐнными цветовыми символами.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Жалгасов Н.М. Прагматические и лингвокультурологические особенности оценки
человека в провербиальных образованиях (на материале английского, узбекского и
каракалпакского языков). Дисс. … PhD по филол. наукам. – Нукус, 2020. – 161 с.
2.
Караматова К.М., Караматов Х.С. Proverbs. Мақоллар. Пословицы. – Тошкент: Меҳнат,
2000. – 398 б.
3.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –
488 с.
4.
Мирзаев Ф. Лингвокультурологическая направленность обучения в языковом вузе. // Тил
ва адабиѐт таълими. Илмий-методик журнали. – Тошкент, 2017. - № 9. – С. 69-70.
5.
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988. – 235 с.
DICTIONARY COMPILING AS ONE OF THE CHALLENGING ISSUES IN MODERN
ENGLISH LEXICOLOGY
Dauletova D.B.
Assistant teacher, English Language and Literature Department
KarSU named after Berdakh, Nukus, Uzbekistan
Abstract:
The ways of learning vocabulary skill which is very essential for foreign language learners or
users take the necessary information at first from the dictionaries. That‘s why every learners or users
should get proper knowledge about lexicography, its history, characteristics of every dictionary, new
technologies of their compiling and efficiency of dictionaries in learning of a certain language. The main
objective of the article is the process of compiling dictionary and to discuss some of the problems such as
the selection of headwords, the number, the structure and content of a vocabulary entry in different types
of dictionaries.
Key words:
dictionary, definition dictionaries, dictionary entries, metalanguage.
Аннотация:
Способы овладения словарным запасом, который очень важен для пользователей
иностранных языков, сначала берут необходимую информацию из словарей. Вот почему каждый
пользователь должен получить надлежащие знания о лексикографии, ее истории, характеристиках
каждого словаря, новых технологиях их составления и эффективности словарей в изучении
определенного языка. Основной целью статьи является процесс составления словаря и обсуждение
некоторых проблем, таких как выбор заглавных слов, количество, структура и содержание
словарной статьи в различных типах словарей.
Ключевые слова:
словарь, словари определений, словарные статьи, метаязык.
Dictionary is a systematically arranged list of socialized linguistic forms compiled from the
speech habits of a given speech – community and complemented on by the author in such a way that the
qualified reader understands the meaning. Obviously, the very fact that the dictionary is consulted rather
than read is obviously linked to its content, because definition dictionaries are reference books that are
resorted to in the case of need; and the need may be simply defined by saying that people consult
dictionaries in order to find explicit information about the meanings of particular words that are usually
yet not exclusively arranged in an alphabetical order of the headwords. Dictionaries are of many kinds
and usually do provide phonological, morphological, syntactic, lexical-semantic, pragmatic, and stylistic
information about the native or non-native language.
Furthermore, dictionaries are prepared to serve different practical needs of the people. A reader
looks
at
the
dictionary
mainly
from
the
following
points
of
view:
- as a reference book for different types of information on words e.g. pronunciation, etymology, usage etc.
[Hydekel: 1975]
.
This may be called the store house function of the dictionary which comprises different
kinds of words in alphabetical order.
- as a reference point for distinguishing the good or proper usage from the bad or wrong usage. This is the
legislative or the court house function of the dictionary.
The word ―dictionary‖ comes from neoclassical Latin, diction, meaning simply ―word‖. If we
speak about the dictionary as a linguistic term, it is a list of words with their definitions, a list of
characters, or a list of words with corresponding words in other languages. Many dictionaries also provide