Авторы

  • G‘ayratjon Qudiratov
    Termiz davlat universiteti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.scin.134600

Ключевые слова:

madaniy birliklar lakuna realiya egzotizm tarjima usullari transliteratsiya transkriptsiya deskriptiv tarjima.

Аннотация

Mazkur maqolada ingliz, o‘zbek va litva tillarida qo‘llaniladigan turizm terminlarining lingvistik va madaniy jihatlari misollar asosida qiyosiy tahlil qilinadi. Maqolaning maqsadi — lingvokulturologik birliklarning tarjima jarayonidagi ifoda shakllarini aniqlash va ularni o‘zaro solishtirish orqali umumiy strategiyalarni taklif etishdan iborat.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

150

TURIZM TERMINOLOGIYASIDA LAKUNA, REALIYA VA EGZOTIZM KABI

MADANIY BIRLIKLAR TARJIMASI

Qudiratov G‘ayratjon Suynovich

Termiz davlat universiteti

E-mail: kudratov@mail.ru

https://doi.org/10.5281/zenodo.16901612

Annotatsiya.

Mazkur maqolada ingliz, o‘zbek va litva tillarida qo‘llaniladigan turizm

terminlarining lingvistik va madaniy jihatlari misollar asosida qiyosiy tahlil qilinadi.
Maqolaning maqsadi — lingvokulturologik birliklarning tarjima jarayonidagi ifoda shakllarini
aniqlash va ularni o‘zaro solishtirish orqali umumiy strategiyalarni taklif etishdan iborat.

Kalit so‘zlar:

madaniy birliklar, lakuna, realiya, egzotizm, tarjima usullari,

transliteratsiya, transkriptsiya, deskriptiv tarjima.

Аннотация.

В данной статье представлен сопоставительный анализ

лингвистических и культурных аспектов туристической терминологии, используемой в
английском, узбекском и литовском языках, на основе примеров. Цель статьи —
выявить формы выражения лингвокультурных единиц в процессе перевода и
предложить общие стратегии на основе их сравнения.

Ключевые слова:

культурные единицы, лакуна, реалии, экзотизм, методы

перевода, транслитерация, транскрипция, описательный перевод.

Abstract.

This article provides a comparative analysis of the linguistic and cultural

aspects of tourism terms used in English, Uzbek and Lithuanian, based on examples. The aim of
the article is to identify the forms of expression of linguocultural units in the translation process
and to propose common strategies by comparing them.

Keywords:

cultural units, lacuna, reality, exoticism, translation methods, transliteration,

transcription, descriptive translation.


Zamonaviy tarjimashunoslikda turizmga oid atamalar ko‘plab madaniy birliklarni o‘z

ichiga oladi. Tarjima jarayonida madaniyatlararo tafakkur, lingvokulturologik tafovutlar va
kommunikativ to‘siqlar muhim rol o‘ynaydi. Shu bois tarjima nazariyasida lakuna, realiya va
egzotizm tushunchalari o‘ziga xos ilmiy mavqega ega bo‘lib, ularning aniq farqlanishi va
tarjimaviy strategiyalar orqali to‘g‘ri ifodalanishi muhim ahamiyat kasb etadi.

Tarjimaning lingvokulturologik jihatlari ustida ish olib borgan ingliz tadqiqotchilari

qatorida P.Newmark, M.Baker va J.P.Vinay hamda J.Darbelnetlarning fikrlari alohida ahamiyat
kasb etadi. P.Newmark tarjimadagi madaniy to‘siqlarni yengish uchun deskriptiv va
kontekstual strategiyalarni taklif etadi. M.Baker esa tarjimonni madaniy tafovutlar kontekstida
oraliq vositachi sifatida ko‘radi.

O‘zbek tarjimashunosligida bu masalaga M.Mamarasulov, G.Qurbonov va X.Karimov

tomonidan ham e’tibor qaratilgan bo‘lib, ularning tadqiqotlarida tarjimada milliylik,
lingvokulturologik tafakkur va madaniy konnotatsiyalarni saqlash zarurati ta’kidlangan.
Jumladan, Mamarasulov lingvokulturologik birliklarning tarjima jarayonidagi interpretatsiyasi
haqida fikr bildirgan bo‘lsa, Qurbonov madaniyatga xos birliklarning ekvivalentini tanlashdagi
muammolarga e’tibor qaratadi.

Turizmga oid atamalar ko‘plab madaniy birliklarni o‘z ichiga oladi. Jumladan,

lakuna

,

realiya

va

egzotizm

kabi lingvokulturologik birliklar turizm tili orqali har bir madaniyatga xos


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

151

qadriyat va tafakkurni namoyon etadi. Mazkur maqolada ingliz, o‘zbek va litva tillarida
qo‘llaniladigan turizm terminlarining ushbu toifalar doirasidagi lingvistik va madaniy jihatlari
iqtibosli misollar asosida qiyosiy tahlil qilinadi.

Lakuna, realiya va egzotizm tarjimashunoslikda madaniyatlararo tafovutlarni anglash va

ularni lingvistik jihatdan ifodalashda muhim tushunchalardir.

Lakuna

— bu bir madaniyatda mavjud bo‘lgan, ammo boshqa madaniyatda unga to‘g‘ri

keluvchi ekvivalent bo‘lmagan tushuncha yoki birlikdir. Bunday hollarda tarjimonda semantik
bo‘shliq yuzaga keladi va bu bo‘shliq tavsifli izoh yoki kengroq tushuntirish orqali to‘ldiriladi.

Realiya

— bu muayyan xalqning tarixiy, madaniy yoki geografik hayoti bilan bog‘liq

bo‘lgan konkret birlik bo‘lib, ko‘pincha joy nomlari, milliy taomlar, kiyimlar, binolar yoki
bayramlar kabi elementlarni o‘z ichiga oladi. Tarjimada realiyalarni saqlab qolish uchun
transliteratsiya, deskriptiv tarjima yoki annotatsion izohlar ishlatiladi.

Egzotizm

— bu tarjimada begona yoki noodatiy bo‘lib tuyuladigan va boshqa madaniyat

vakillari uchun ekzotik bo‘lgan birlikdir. Egzotizmlar tarjimada ko‘pincha asl holida saqlanadi
va o‘quvchida ekzotik taassurot uyg‘otishi uchun izohsiz berilishi mumkin.

Turizm terminlari orqali qiyosiy jadval

Tushuncha

Inglizcha

O‘zbekcha

Litvacha

Tarjimaviy

muammo

Lakuna

Bed &

Breakfast

(B&B)

Mehmonxona

ichidagi

mehmon

xonasi

Naktis su

pusryčiais

O‘zbek tilida

bevosita ekvivalent

mavjud emas

Lakuna

Heritage trail

Madaniy yo‘lak

Paveldė

kelias

Madaniy tushuncha

jihatidan tafovut

mavjud

Realiya

Big Ben

Registon
maydoni

Trakai pilis

Tarjimada izohlovchi

strategiya zarur

Realiya

Afternoon tea

Sumalak

Kūčios

Tarixiy va madaniy

semantika o‘ziga xos

Egzotizm

Red double-

decker bus

Do‘ppi

sotiladigan

bozor

Užgavėnės

karnavalas

Ko‘chma

ekoturizmga oid

begonalik unsuri

Egzotizm

Pub culture

Navro‘z sayli

Joninės

Madaniy muhitdagi

semantik tafovutlar


Litva madaniyatiga oid turizm terminlari ham o‘ziga xos semantik va madaniy

yuklamalarga ega bo‘lib, tarjimada qator madaniyatlararo tafovutlarni yuzaga keltiradi.
Masalan,

Užgavėnės

karnavali — litvaliklar tomonidan qish mavsumini haydab chiqarish

marosimi sifatida nishonlanadi. Bunday madaniy voqelik o‘zbek va ingliz madaniyatida
to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentga ega emas, bu esa tarjimonni deskriptiv izoh yoki tavsifli
strategiyalarga murojaat qilishga majbur etadi. Shuningdek,

Joninės

— yozgi quyosh tutilishiga

bag‘ishlangan litva bayrami bo‘lib, u ham ekzotik tusda qabul qilinadi.

Turizm terminologiyasida

lakuna

tushunchasi asosan madaniy xatti-harakatlar va

ijtimoiy xizmatlar sohasida yaqqol namoyon bo‘ladi. Masalan,

Bed & Breakfast

(B&B) kabi


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

152

xizmat ko‘rsatish formati o‘zbek madaniyatida to‘liq shakllanmagan bo‘lib, ekvivalent atama
mavjud emas. Shuning uchun tarjimada izoh yoki ta’rif berish zarurati tug‘iladi.

Realiya

sifatida

Big Ben

yoki

Registon maydoni

kabi tarixiy obidalar milliy madaniyatni

aks ettiruvchi belgilar sifatida tarjimada transliteratsiya yoki izoh orqali saqlanadi.

Egzotizm

esa sayyohlar nazarida begona yoki noodatiy tuyuluvchi birliklarni o‘z ichiga

oladi. Masalan, ingliz tilidagi

pub culture

o‘zbek jamiyatida mavjud emas,

Navro‘z sayli

esa

g‘arbiy madaniyat doirasida ekzotik festival sifatida qabul qilinadi.

Lakuna, realiya va egzotizmni tarjima qilishda bir nechta asosiy strategiyalar qo‘llaniladi.

Har bir strategiya tarjima qilinayotgan birlikning madaniy va semantik xususiyatlariga bog‘liq
holda tanlanadi.

Transliteratsiya

– bu termin yoki birlikni asl yozilishiga yaqin shaklda boshqa tilga

ko‘chirish bo‘lib, ko‘pincha toponimlar, madaniy an’analar yoki bayramlar nomiga nisbatan
qo‘llaniladi. Masalan,

Kūčios

yoki

Sumalak

kabi birliklar o‘z shaklida saqlanadi.

Transkripsiya

– bu terminning talaffuzi asosida boshqa tilda fonetik tarzda ifodalash

usuli. Masalan, “Registon” atamasi xitoy tilida

Rěgystan

kabi ifodalanishi mumkin.

Annotatsion tarjima

– bu izohli tarjima bo‘lib, murakkab yoki lakunalashgan birliklar

tafsilot bilan izohlanadi. Masalan,

B&B

ingliz tilida “private lodging with breakfast” tarzida

tushuntiriladi.

Kontekstual muqobil

– bu boshqa madaniyatda unga o‘xshash bo‘lgan tushunchani

tanlab tarjima qilishdir. Masalan,

pub culture

o‘zbek tiliga “mahalliy restoran madaniyati”

sifatida tarjima qilinadi.

Generalizatsiya

– bu aniq so‘z o‘rniga umumiyroq, kengroq tushunchani tanlash usulidir.

Masalan,

afternoon tea

“choy ichish odati” sifatida ifodalanadi.

Deskriptiv tarjima

– bu so‘z yoki tushuncha mazmunini bayon etish orqali ifodalashdir.

Masalan,

Navro‘z

“bahor bayrami, tabiat uyg‘onish kuni” tarzida bayon etiladi.

Ushbu strategiyalar turli madaniyatlar o‘rtasidagi tafovutlarni yumshatish, tarjimada

semantik aniqlikni ta’minlash va o‘quvchi uchun tushunarlilikni oshirishga xizmat qiladi.
So‘zning mazmunini izoh bilan ifodalash, masalan: Navro‘z → “bahor bayrami, tabiat uyg‘onish
kuni”.

Turizm sohasi terminologiyasida lakuna, realiya va egzotizm singari lingvokulturologik

birliklar tarjima jarayonida madaniyatlararo tafakkurni yorituvchi omillar sifatida namoyon
bo‘ladi. Ularning mazmunini to‘g‘ri tushunish va tarjima strategiyalarini asosli qo‘llash madaniy
sezgirlikni oshirib, sifatli tarjimani ta’minlaydi.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. Prentice Hall. pp. 96–100.

2.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995).

Comparative Stylistics of French and English

. John

Benjamins. pp. 175–178.
3.

Baker, M. (2011).

In Other Words: A Coursebook on Translation

. Routledge. pp. 195–203.

4.

Jurkėnas, R. (2008).

Lithuanian Cultural Terms in Translation

. Vilnius University Press. pp.

44–50.
5.

Mamarasulov, M. (2020).

Lingvokulturologiya va tarjima

. Toshkent: Fan. 45–47-betlar.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

153

6.

Qurbonov, G. (2019).

Tarjima nazariyasi asoslari

. Samarqand: SamDU. 61–63-betlar.

7.

Karimov, X. (2021).

Tarjimada milliylik ifodasi

. Toshkent: O‘zbekiston Milliy

Ensiklopediyasi. 89–90-betlar.

Библиографические ссылки

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. pp. 96–100.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins. pp. 175–178.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. pp. 195–203.

Jurkėnas, R. (2008). Lithuanian Cultural Terms in Translation. Vilnius University Press. pp. 44–50.

Mamarasulov, M. (2020). Lingvokulturologiya va tarjima. Toshkent: Fan. 45–47-betlar.

Qurbonov, G. (2019). Tarjima nazariyasi asoslari. Samarqand: SamDU. 61–63-betlar.

Karimov, X. (2021). Tarjimada milliylik ifodasi. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi. 89–90-betlar.