ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
88
РЕЛЕВАНТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ А.
ТВАРДОВСКОГО «ВАСИЛИЙ ТЁРКИН» НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
Эшкуватова Мафтуна
Университет экономики и педагогики. НОУ
Преподаватель
+998946901191
https://doi.org/10.5281/zenodo.16958400
Аннотация:
статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу
узбекского перевода поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин». Рассматриваются
проблемы сохранения лексической и стилистической экспрессии, передачи культурных
реалий, а также особенности ритмико-поэтической структуры. Особое внимание
уделяется вопросам адекватности и эквивалентности: перевод в целом сохраняет
идейное содержание и прагматическую функцию оригинала, но частично утрачивает
разговорный колорит, юмористические оттенки и аутентичные реалии. Сделан вывод о
том, что перевод эквивалентен по содержанию, но частично неадекватен по стилистике.
Ключевые слова:
Твардовский, «Василий Тёркин», перевод, адекватность,
эквивалентность, стилистика, культурные реалии, ритм, сказовый стиль.
Annotatsiya:
maqola A. T. Tvardovskiyning «Vasiliy Tyorkin» poemasining o‘zbekcha
tarjimasi bo‘yicha qiyosiy-tahliliy tadqiqotga bag‘ishlangan. Unda leksik va stilistik
ekspressiyani saqlash, madaniy realiyalarni yetkazish hamda ritmik-she’riy tuzilish
xususiyatlari muhokama qilinadi. Asosiy e’tibor adekvatlik va ekvivalentlik masalalariga
qaratilgan: tarjima mazmuniy jihatdan asliyatga yaqin bo‘lsa-da, ba’zi joylarda so‘zlashuv
uslubining koloritini, hazil-mutoyiba ohangini hamda autentik realiyalarni qisman yo‘qotadi.
Xulosa sifatida, mazmun jihatdan ekvivalent, ammo stilistik jihatdan qisman noadekvat ekanligi
ta’kidlanadi.
Kalit so‘zlar:
Tvardovskiy, «Vasiliy Tyorkin», tarjima, adekvatlik, ekvivalentlik, stilistika,
madaniy realiyalar, ritm, og‘zaki uslub.
Abstract:
The article focuses on a comparative analysis of the Uzbek translation of A. T.
Tvardovsky’s poem Vasily Tyorkin. It examines the challenges of preserving lexical and stylistic
expressiveness, rendering cultural realia, and maintaining the rhythmic-poetic structure of the
original. Special attention is given to the issues of adequacy and equivalence: while the
translation generally conveys the content and pragmatic function of the source text, it partially
loses colloquial color, humorous undertones, and authentic cultural details. The study
concludes that the translation can be considered equivalent in meaning but partially
inadequate in stylistic expression.
Keywords:
Tvardovsky, Vasily Tyorkin, translation, adequacy, equivalence, stylistics,
cultural realia, rhythm, oral style.
Поэма Александра Трифоновича Твардовского «Василий Тёркин» занимает особое
место в истории советской военной литературы. Она была написана в годы Великой
Отечественной войны и сразу обрела народную популярность, став своеобразным
«солдатским эпосом». Особенность произведения заключается в том, что оно написано
простым, разговорным языком, наполнено юмором, народной мудростью и жизненной
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
89
правдой. Главный герой - простой солдат Василий Тёркин - стал символом стойкости,
мужества и народного характера.
Перевод такого произведения на другой язык всегда представляет собой сложную
задачу. Перед переводчиком стоит необходимость сохранить не только сюжет и идею,
но и национальный колорит, юмор, игру слов, особенности стиха и ритма. В узбекском
переводе поэмы также отражаются эти сложности. Важно проанализировать, насколько
адекватно и эквивалентно удалось сохранить особенности оригинала, и какие
трансформации произошли в процессе перевода.
Лексика «Василия Тёркина» отличается простотой и народностью. В поэме много
просторечных выражений, солдатских слов, жаргонов и метких фраз, которые создают
ощущение живой устной речи. Например, герой описывается как «парень что надо»,
«свой в доску». Эти выражения имеют эмоционально-разговорную окраску и придают
герою национальный колорит.
В узбекском переводе подобные выражения зачастую сглаживаются и
приобретают более нейтральный характер. Так, фраза «парень что надо» передаётся как
«haqiqiy yigit», что ближе по смыслу, но лишено просторечной экспрессии. Таким
образом, происходит частичная утрата стилистического оттенка.
Ещё одна трудность связана с передачей солдатской лексики. В оригинале
встречаются слова, отражающие реалии военной жизни: «шинель», «котелок»,
«гимнастёрка». В узбекском переводе некоторые из них передаются прямыми
эквивалентами («kitel», «kotelok»), но иногда заменяются более общими словами, что
снижает конкретику.
Таким образом, на лексическом уровне перевод сохраняет общий смысл, но теряет
оттенки просторечия и экспрессивности.
Стиль Твардовского можно охарактеризовать как сказовый. Поэма напоминает
устное народное повествование: текст прост, изобилует диалогами, обращениями к
читателю, вставками-прибаутками.
В узбекском переводе стремление к сохранению сказовой манеры прослеживается:
переводчик использует короткие фразы, простые синтаксические конструкции, близкие
к устной речи. Однако в некоторых случаях стиль приобретает более книжный оттенок.
Это связано с тем, что переводчик избегает чрезмерно разговорных оборотов, чтобы
текст звучал литературно.
Например, в оригинале встречаются фразы с ярко выраженной устностью: «А
Теркин кто такой? Скажи!» В переводе они нередко передаются более официально:
«Ayting, Terkin kim o‘zi?» Таким образом, живая интонация сглаживается, и текст теряет
часть своей непосредственности.
В поэме отражён быт советского солдата: фронтовые песни, солдатская еда,
предметы обихода, привычки и традиции. Эти реалии создают аутентичную картину
военной жизни.
В узбекском переводе часть реалий сохраняется без изменений, особенно те, что
связаны с военной атрибутикой («pulemyot», «soldat», «marshal»). Но бытовые реалии
иногда заменяются более привычными для узбекского читателя словами. Так,
«самовар» может переводиться как «choynak», что убирает национальную окраску и
символику русского чая.
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
90
Таким образом, переводчик решает задачу прагматической адаптации: текст
становится более понятным для узбекского читателя, но вместе с тем утрачивается
аутентичный культурный колорит.
Поэма написана нерифмованными, но ритмичными стихами, напоминающими
народную песню. Твардовский использует повтор, внутренние рифмы, игру слов, чтобы
создать лёгкий и запоминающийся ритм.
В узбекском переводе переводчик часто перестраивает ритм в соответствии с
нормами узбекского стихосложения. Это помогает сохранить мелодику текста, но
иногда меняет темп и настроение. Кроме того, юмористические стихи и частушки,
встречающиеся в оригинале, часто переводятся описательно. В результате теряется
игра слов, но сохраняется общий смысл.
Главная цель поэмы - поддержать солдат, дать им веру в победу и чувство
сопричастности. Образ Тёркина - это не герой-идеал, а «свой парень», с которым легко,
просто, весело. Его юмор и оптимизм выполняют важную психологическую функцию.
В узбекском переводе эта функция сохраняется: читатель также воспринимает
героя как близкого, простого солдата, символ мужества и стойкости. Однако
юмористическая составляющая в переводе выражена слабее, чем в оригинале. В
некоторых местах ирония заменяется серьёзным тоном, что снижает эмоциональное
воздействие текста.
Перевод «Василия Тёркина» на узбекский язык можно оценить как в целом
адекватный и эквивалентный. Он успешно передаёт основные идеи произведения,
сохраняет образ главного героя и его функции как символа солдатской силы и мужества.
Однако на лексическом и стилистическом уровнях происходят изменения:
просторечие и юмор сглаживаются, культурные реалии частично адаптируются, а ритм
перестраивается в соответствии с нормами узбекской поэтики. В результате текст
становится более доступным для узбекского читателя, но утрачивает часть колорита
оригинала.
Таким образом, перевод можно охарактеризовать как эквивалентный по
содержанию и функции, но частично неадекватный по стилистике и экспрессии.
References:
Используемая литература:
Foydalanilgan adabiyotlar:
1.
Бархударов Л. С.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода
. - М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
2.
Комиссаров В. Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты)
. - М.: Высшая школа,
1990. - 253 с.
3.
Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика
. - М.: Международные
отношения, 1974. - 216 с.
4.
Фёдоров А. В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)
. - СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
5.
Твардовский А. Т.
Василий Тёркин
. - М.: Советский писатель, 1942 (репринтные
издания).
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
91
6.
Чайковский М. В. «Стилистические особенности поэмы А. Т. Твардовского “Василий
Тёркин”» //
Русская литература XX века
. - М., 2010. - С. 211–225.
7.
Azizov O. Tarjima nazariyasiga kirish. - Toshkent: O‘zbekiston Yozuvchilar Uyushmasi
Nashriyoti, 2007. - 180 b.
8.
Rahmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. - Toshkent: O‘qituvchi, 1996. - 320 b.
9.
Qo‘shjanov M. O‘zbek adabiyoti tarixi. - Toshkent: Fan, 1995. - 412 b.
10.
G‘ofurov I. Rus adabiyoti namunalarining o‘zbekcha tarjimalari tahlili. - Toshkent: Fan,
1987. - 256 b.