Авторы

  • Лариса Половина
    Кокандский государственный педагогический институт им. Мукими

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.scin.51785

Ключевые слова:

язык лексика заимствования культурный обмен языковая интеграция взаимное обогащение лексики фонетическая субституция процессе этимологизирования.

Аннотация

В статье рассматриваются причины языковых заимствований, их функции в коммуникации и культурной жизни. Исследуются причины заимствований, влияние заимствований на языковую систему: обогащение лексики, изменение семантики слов, грамматические изменения.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

75

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ

Половина Лариса Владимировна

Кокандский государственный педагогический институт им. Мукими

https://doi.org/10.5281/zenodo.14203318

Аннотация:

В статье рассматриваются причины языковых заимствований, их

функции в коммуникации и культурной жизни. Исследуются причины заимствований,
влияние заимствований на языковую систему: обогащение лексики, изменение
семантики слов, грамматические изменения.

Ключевые слова:

язык, лексика, заимствования, культурный обмен, языковая

интеграция, взаимное обогащение лексики, фонетическая субституция, процессе
этимологизирования.

Annotatsiya:

Maqolada tildan qarz olishning sabablari, ularning aloqa va madaniy

hayotdagi vazifalari ko'rib chiqiladi. Qarz olish sabablari, qarz olishning til tizimiga ta'siri
o'rganilmoqda: so'z boyligini boyitish, so'zlarning semantikasini o'zgartirish, grammatik
o'zgarishlar.

Kalit so'zlar:

til, lug'at, qarz olish, madaniy almashinuv, til integratsiyasi, so'z boyligini

o'zaro boyitish, fonetik substitutsiya, etimologizatsiya jarayoni.

Abstract:

The article examines the causes of linguistic borrowings, their functions in

communication and cultural life. The causes of borrowings, the influence of borrowings on the
language system are investigated: vocabulary enrichment, changes in the semantics of words,
grammatical changes.

Keywords:

language, vocabulary, borrowings, cultural exchange, linguistic integration,

mutual enrichment of vocabulary, phonetic substitution, etymologization process.


Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и

культурой народа. Общество все время развивается, и язык развивается вместе с ним.
Каждый год в нем появляются новые слова. Заимствование иностранных слов – один из
способов развития языка. Язык всегда быстро меняется в ответ на потребности
общества. Заимствования – это результат связей, отношений между народами и
странами. Процесс заимствования новых слов происходит в рамках определенного
округа социальных или политических событий. Таким образом, история страны
оказывает большое влияние на историю языка. Все события в истории, такие как:
войны, революции, торговые, экономические и политические контакты, новые
изобретения и многие другие, всегда имеют определенное отражение в лексической
системе языка.

«Трудно найти вполне изолированный язык или диалект. Потребности общения

заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или
опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно-доминирующих
языках…Оно может развиваться в плане ординарных деловых и торговых отношений
или же может состоять в заимствовании или взаимном усвоении духовных ценностей -
искусства, культуры, религии» [8, 173].


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

76

Контакты между носителями разных языков приводят к взаимному обогащению

лексики. Заимствованные слова могут полностью адаптироваться к фонетическим,
грамматическим и лексическим нормам принимающего языка, а могут сохранять
некоторые особенности исходного языка. Заимствования заполняют лексические
пробелы в языке, обозначая новые реалии, могут придавать речи эмоциональную
окраску, делать ее более выразительной, могут служить маркером принадлежности к
определенной языковой или культурной общности.

Слова чаще всего заимствуются не поодиночке, а целыми группами, и эти

заимствования обычно происходят в условиях билингвизма. Именно таким образом в
разные исторические эпохи русский язык усвоил большое количество
старославянизмов, тюркизмов, грецизмов, германизмов, галлицизмов. Полностью
восстановить реальные условия, при которых происходили все эти заимствования,
естественно, невозможно. В то же время узкорегиональные заимствования, которые
повсеместно наблюдаются на территориях других государств, могут пролить
определённый свет на механизм заимствования, недоступный для непосредственного
наблюдения, если речь идёт о событиях далёкого прошлого.

Некоторые заимствования в русском языке в процессе усвоения иноязычного

слова претерпевают существенные сдвиги в сторону сужения значения. С этой
семантической закономерностью мы постоянно сталкиваемся при изучении древних
заимствований, вошедших в русский литературный язык. Например, слово «изюм»,
имеющее тюркское происхождение, обозначает не виноград вообще, как в тюркских
источниках, а только

сушёный виноград

, хотя это название иногда используется и при

обозначении сорта винограда (мелкий виноград без косточек).

Балык

– не рыба вообще,

а тоже только сорт.

Таким образом, анализ заимствований из других языков в территориально

ограниченные говоры и диалекты русского языка может содействовать выявлению
определённых

фонетических,

морфологических,

семантических

и

иных

закономерностей, характерных для процесса заимствования вообще.

Между тем вопрос о том, кто у кого заимствовал то или иное слово, достаточно

часто возникает при изучении русского языка в национальной школе. К сожалению,
этимологические словари не всегда ясно отвечают на этот вопрос, а если отвечают, то,
как правило, не приводят никакой или почти никакой аргументации. Помимо
разногласий в ссылках на дату вхождения в русский язык заимствованного слова,
бывают и расхождения мнений учёных по поводу языковой принадлежности отдельных
заимствований. «Как известно, хот-дог буквально переводится как «горячая собака»;
слово, пришедшее к нам из английского языка в конце XX века. Означает сосиску,
вложенную в булочку; форму этой сосиски из-за её длинных размеров сначала
сравнивали с собакой-таксой. Мы же полагаем, что hot-dog калькировано из китайского
языка, где сам хот-дог у «жителей Поднебесной» называется [жэгоу] - это тоже в
переводе «горячая собака»; а данное словосочетание было калькировано, в свою
очередь, из корейского языка, где «горячая собака» звучит как [чханкэ], блюда из
которой присутствуют в местной национальной кухне»[4, 234].


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

77

При решении вопроса о том, в каком направлении шло заимствование, можно

опираться на фонетические, словообразовательные, семантико-этимологические,
хронологические, географические, историко-культурные критерии.

Каждый язык обладает какой-то суммой особенностей произношения, которые

отличают его от других родственных и неродственных языков. И фонетический строй,
и артикуляционная база у двух контагирующих языков могут значительно различаться
между собой. Поэтому при заимствовании слов из одного языка в другой эти слова во
многих случаях не могут быть адекватно переданы фонетическими средствами
заимствующего языка. Отсутствующие в этом языке звуки передаются иными, по
возможности -наиболее близким к языку-источнику звуками. Это явление получило
название фонетическая субституция.

Особенности фонетической субституции могут, на первый взгляд показаться

странными. Так, слово

пиджак

когда-то было заимствовано из английского, где

peajacket означает «куртка». Любопытно, как это слово переосмысляла народная
этимология, называя верхнюю часть костюма

пинжак, спинжак

под влиянием слова

спина - что-то прикрывающее спину.

Огромное количество слов в русском языке, которые имеют букву Ф,

заимствовались из других языков. Буква Ф изначально не присутствовала в алфавите.
Ее ввели именно для обозначения звука в заимствованных словах. Появление буквы
датируется XIII-XIV в.в. Поэтому практически все слова, в которых она встречается,
являются заимствованными: кофта, кофе, лифт, софа, шкаф и др. Исключений
практически нет. В особенности это касается тех, которые начинаются на «Ф»: форма,
фраза, фильм, Фекла, Федот, Федор, фен, фейерверк, фонарь, флаг, феномен, фонтан и
другие. И даже если в древнерусских текстах встречались буквы

ферт

и

фита

в словах,

заимствованных из греческого, то в живой речи они произносились как П, или как Х, или
как ХВ: ИосиФ – ОсиП, Фома – Хома, Федор – ХВедор, фартук – ХВартук. Потом звук Ф
прижился в языке. А вот в языках тюркской группы звук Ф при заимствовании так и
остался П. Например, в узбекском и казахском языках есть слово «шопыр», которое
переводится как «шофер или водитель автомобиля». Слово заимствовано из русского
языка и происходит от французского слова (chauffeur — «истопник», ранее — шоффер)
— человек, управляющий любым транспортным средством.

Поэтому при определении направления заимствования необходимо обращать

внимание не на буквенные совпадения в словах двух языков, а на то, отвечают ли они
особенностям фонетической субституции. Анализ звукового состава слов, наиболее
типичных для того или иного языка сочетаний звуков во многих случаях помогает
правильно определить путь, который слово прошло при заимствовании из одного языка
в другой.

Лексические заимствования являются неотъемлемой частью языковой эволюции.

Они отражают сложные процессы культурного взаимодействия, экономической
интеграции и глобализации. Лексические заимствования являются своеобразным
«окном» в культурные контакты между народами. Они отражают историю


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

78

взаимоотношений между языковыми сообществами, передают особенности их культур
и ценностей.

References:

1.

Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о

языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983.
2.

Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. // ФН. - 1997. -№2.

[Электронный ресурс] – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01009667842.
3.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Логос, 2006.

4.

Елисеев Н.Н. Лексикографический анализ иноязычных заимствований

современного русского языка конца XX - начала XXI веков Вестник Красноярского
государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева, № 4 (30), 2014, с.
231-235.
5.

Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //

Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996. С.142-161.
6.

Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта.

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, № 4
(36), 2015.
7.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. - М.:

Прогресс, 1993. - 655 с.
8.

Polovina, L. V. (2023). Borrowed Words And The Problem Of Hybridization In The Russian

Language. BoletindeLiteraturaOral-TheLiteraryJournal, 10(1), 2172-2178.

Библиографические ссылки

Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983.

Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. // ФН. - 1997. -№2. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01009667842.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Логос, 2006.

Елисеев Н.Н. Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX - начала XXI веков Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева, № 4 (30), 2014, с. 231-235.

Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996. С.142-161.

Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, № 4 (36), 2015.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

Polovina, L. V. (2023). Borrowed Words And The Problem Of Hybridization In The Russian Language. BoletindeLiteraturaOral-TheLiteraryJournal, 10(1), 2172-2178.