ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
121
ИЗУЧЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ
Сохибова Дилноза
Термезский университет экономики и сервиса
https://doi.org/10.5281/zenodo.14799877
Данная статья посвящена сравнительному анализу головных уборов в
английском и русском языках. Это связано, прежде всего, с тем, что именно в сфере
семантики, в частности лексической семантики типология добилась гораздо более
скромных результатов, чем в любой другой сфере. В настоящее время существуют
работы, посвященные описанию групп лексических единиц - семантических полей, как
в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые
охватывают наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С.
Войтик, Е.В. Заонегин, Г.Н. Лукина и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что
проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных
задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению
целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об
определенных трудностях общетеоретического и практического характера,
возникающих в подобных изысканиях. Цель лингвистической типологии состоит в
системном изучении межъязыкового варьирования. Вместе с тем, варьирование
предполагает сходство, следовательно, изучение индивидуальных черт языков
(языковых уникалий) не может осуществляться без изучения языковых универсалий,
то есть явлений, характеризующих все или большинство мировых языков. Таким
образом, лингвистическая типология есть системное изучение языковых уникалий и
межъязыковых универсалий. Установление общих и индивидуальных черт языков
позволяет увидеть, как в языке выражается категория, имеющая общечеловеческий
характер и увидеть, что превалирует – межъязыковое сходство или межъязыковое
различие, устанавливаются признаки, характеризующие лексикон любого языка, для
типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт, т.е.
стратегическая цель состоит в выявлении универсальных свойств (универсалий),
существующих в лексико-семантических системах различных языков. Если
существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-
когнитивного аппарата человека, то возникает вопрос, почему, несмотря на общие
ментальные категории, языки различаются не только внешне, что самоочевидно, но
своим внутренним содержанием, насколько глубоко внутреннее различие в языковом
содержании и как это различие влияет на мышление. Цель данного исследования
заключалась в нахождении изоморфических и алломорфических свойств в
эквивалентных лексических группах и дальнейшем установлении прототипических
категорий, объединяющих наименования головных уборов в языках сравнения и
обобщении полученных данных в языках сравнения, для этого были использованы:
описательный
метод,
сравнительный
(типологический)
метод
и
метод
количественного анализа. Кроме этих основных методов был использован метод
трансформации объяснения (трансформационный метод), полевой метод, метод
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
122
словообразовательного анализа и метод компонентного анализа, суть которого
сводится к разложению значения лексическо-семантического варианта на ряд
определенным образом организованных компонентов (сем). Выделение компонентов
опирается на противопоставление лексических значений, так как теоретической
основой метода является «общая идея о различительном характере языковых
единиц») [Селиверстова, 1976, с.130], По В.Г. Гаку под семой понимается следующее:
«Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка
различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему
данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению
к каждому говорящему» [Гак, 1972 (12), с.95]. Головные уборы имеют
общечеловеческую значимость во всех языках мира, в материальной культуре любого
общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно
в межъязыковом плане. На основе исследования наименований головных уборов,
выделенных из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом в
английском языке было исследовано 56 семем, составляющих семантическое поле
«головные уборы» и 80 семем в русском языке. Таксономия поля представляет
иерархию из нескольких уровней абстракции. К первому наиболее абстрактному
уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных
компонентов, head covering and headgear. Ко второму уровню относятся единицы,
смыслы которых делят поле «головные уборы» на несколько субполей.
Рассмотренная группа наименований со значением «головные уборы» содержит
необходимую информацию культурологического характера. Так, существительное
берет обозначает «головной убор без полей, с невысокой и круглой тульей, из мягкого
материала (бархата, шерсти, драпа, меха и т. п.), а также женскую шляпу такой формы».
В России берет появился в начале XIX в. Носили его только замужние женщины. Чаще
всего береты были различных оттенков красного. «Кто там, в малиновом берете, С
послом испанским говорит?» — спрашивает герой А. С. Пушкина Евгений Онегин. Цвет
берета Татьяны — это не случайность, так как существительное берет восходит к
латинскому слову birrus — «красный». Разные оттенки красного означали знатность.
Анализируемая группа «головные уборы» в английском языке показывает, что в
большинстве случаев головные уборы использовались для защиты от воздействий
окружающей среды (panama, sun bonnet, sun helmet), для подчеркивания статуса (top
hat, stove-pipe hat), круг интересов (opera hat), история страны и религиозная
принадлежность выражена менее разнообразно, чем в русском языке, что говорит о
меньших взаимодействиях с другими странами. При сравнении анализа наименований
«головные уборы» в языках сравнения, можно увидеть, что статус замужней женщины
вообще не проявляется в ношении головных уборов в английском языке, что
подчеркивает высокое значение данного статуса для русской действительности и его
отсутствия для английской, это помогает объяснить психологические аспекты
гендерных отношений в современном обществе на примере различия культур
носителей данных языков. Гендерные исследования – это относительно новое
направление гуманитарной науки, которое находится сейчас в процессе становления.
Согласно А.В. Вандышевой, гендерная лингвистика и гендерные отношения в
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
123
языковом пространстве являются одним из наиболее перспективных направлений
[Вандышева А.В., 2007]. В центре внимания этой дисциплины находятся культурные и
социальные
факторы,
определяющие
поведение
индивидов
в
связи
с
принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и
женских качествах. Также в русском языке большое разнообразие наименований
головных уборов, отражающих исторические события и тесное взаимодействие с
другими культурами (айшон, башлык, брыль, мантилья, шайкача). Таким образом, на
примере данных языков сравнения мы видим отражение жизненного уклада,
исторических событий и представление о действительности, анализируя
семантическое поле «головные уборы». Изначально данная работа заключалась в
поиске изоморфизмов и алломорфизмов в языках сравнения на материале «головные
уборы» осуществлена с помощью интегрирования методов семантического поля,
прототипического анализа лексики. Как показывают результаты анализа совмещение
этих методов является обоснованным. Это подтверждает теорию категоризации,
выдвинутую когнитивной лингвистикой, которая опирается на положение о
размытости границ между категориями и осуществлении более типичных и менее
типичных элементов категорий.
References:
1.
Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы
структурной лингвистики// Проблемы структурной лингвистики. - М., 1963, 113.
2.
Большой толковый словарь русских существительных; идеографическое
описание. Синонимы. Антонимы. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М., 2004.
3.
Вандышева А.В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на
материале английского, русского и немецкого языков): Дисс. канд.филол.наук. –
Ростовна-Дону, 2007.
4.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.1977.