SKILLS AND STRATEGIES TO FACILITATE THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROCESS

Annotasiya

This article highlights the importance of cognitive skills and the application of specialized strategies to ensure accurate, efficient, and high-quality translation during the simultaneous interpretation. It underlines the value of both interpreter competencies and translation strategies in overcoming the challenges of this process.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
62-64
12

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Rakhimova , M. . (2025). SKILLS AND STRATEGIES TO FACILITATE THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROCESS. Наука и инновация, 3(14), 62–64. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/scin/article/view/86199
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This article highlights the importance of cognitive skills and the application of specialized strategies to ensure accurate, efficient, and high-quality translation during the simultaneous interpretation. It underlines the value of both interpreter competencies and translation strategies in overcoming the challenges of this process.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

62

SKILLS AND STRATEGIES TO FACILITATE THE SIMULTANEOUS

INTERPRETATION PROCESS

Rakhimova Mekhribon Abduvaxobovna

Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

https://doi.org/10.5281/zenodo.15362497

Abstract:

This article highlights the importance of cognitive skills and the application of

specialized strategies to ensure accurate, efficient, and high-quality translation during the
simultaneous interpretation. It underlines the value of both interpreter competencies and
translation strategies in overcoming the challenges of this process.

Key words:

simultaneous interpreting; interpreter skills; translation strategies;

cognition; probabilistic forecasting; speech compression.

Annotatsiya:

Mazkur maqolada sinxron tarjima jarayonida aniq, samarali va yuqori

sifatli tarjimani ta`minlash uchun kognitiv ko`nikmalar va maxsus strategiyalarni
qo`llanilishini muhimligini ta`kidlaydi. Unda tarjimoning ko`nikmalari va tarjima
strategiyalari ushbu murakkab jarayonning qiyinchiliklarini yengib o`tishda muhim
ahamiyatga egaligi qayd etiladi.

Kalit so`zlar:

sinxron tarjima; tarjimon ko`nikmalari; tarjima strategiyalari, kognitsiya;

ehtimoliy bashorat; nutq kompressiyasi.

Аннотация:

В данной статье подчеркивается важность когнитивных навыков и

применения переводческих стратегий для обеспечения точного, эффективного и
качественного перевода при синхронном переводе. Подчеркивается ключевая роль как
компетенций переводчика, так и переводческих стратегий в преодолении трудностей,
связанных с этим сложным переводом.

Ключевые

слова:

синхронный

перевод,

компетенции

переводчика,

переводческие стратегии, когниция, вероятностное прогнозирование, речевая
компрессия.


In the era of globalization, translation plays a significant role in modern life of society. It

has become an essential component of international communication across fields such as
medicine, science, business, and law. Among the different types of translation, simultaneous
interpretation is the most frequently used type at international conferences.

Simultaneous interpretation is considered as one of the most challenging forms of

translation. It is a method of oral translation in which the interpreter listens to the speaker
and delivers the translation almost simultaneously [1;197]. The primary difficulty lies in the
limited time available for processing and rendering speech. Therefore, simultaneous
interpreters must possess specialized skills and effectively apply translation strategies to
perform successful translation for the audience.

There are several key qualities that every simultaneous interpreter must have. These

include:

High Speed of Thinking and Reaction
The essence of simultaneous interpretation lies in the near-instantaneous delivery of the

translation. This requires interpreters to think quickly and respond immediately to the
speaker's message [4;53].

Strong Concentration


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

63

Interpreters must maintain full concentration throughout the speech. Even brief

distractions can result in a loss of meaning or accuracy.

Stress Tolerance
Simultaneous interpretation involves working under constant pressure. In large-scale

international events, interpreters bear great responsibility, and even minor mistakes can have
serious consequences.

Excellent Short-Term Memory
Short-term memory plays a crucial role in capturing and holding the speaker’s message,

while working memory is involved in processing, analyzing, and rendering it into the target
language. It also retrieves relevant information from long-term memory when needed.

Several translation strategies are commonly used to ease the cognitive load during

simultaneous interpretation:

Probabilistic Forecasting.
Introduced by I.M. Feigenberg [5;63], this strategy involves the interpreter’s brain

subconsciously generating hypotheses about how a speaker's message will develop. These
predictions are based on contextual clues and the interpreter’s internal assessment of likely
semantic outcomes [3;128].

Speech Compression
This strategy involves reducing the number of linguistic elements used to convey the

same meaning. Compression can occur on various levels: syllabic, syntactic, lexical, or
semantic [3;147]. It helps streamline the interpreter’s speech and reduce cognitive strain.

Speech Expansion
Expansion refers to increasing redundancy and lowering the information density of

speech. This strategy is useful when the speaker speaks slowly, allowing the interpreter to
elaborate slightly for clarity or emphasis.

Antonymic Translation
This technique is used to resolve conflicts in lexical or grammatical compatibility

between the source and target languages. By replacing a phrase with its antonym and
adjusting the structure, the interpreter maintains both accuracy and naturalness in the
translation [2;19].

Preparation as a Crucial Element
Another key factor in effective simultaneous interpretation is preparation. Familiarizing

oneself in advance with the speaker, his previous speeches, tone of voice, subject matter, and
speaking style can significantly enhance translation accuracy and confidence during live
interpretation.

Simultaneous interpretation is a complex, high-pressure task that demands not only

linguistic fluency but also mental agility, emotional resilience, and strategic thinking.
Mastering key skills and applying well-developed translation strategies can significantly
enhance the quality and efficiency of the interpretation.

These tools not only reduce cognitive overload but also support the interpreter in

delivering accurate, natural, and contextually appropriate translations in real time.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

64

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: «Высшая

школа». 1990. – 253 с.
2.

Манкевич А.А. Синхронный перевод. Методические рекомендации для подготовки

студентов к практическим занятиям. – Пинск: «ПолесГУ». 2022. – 178 с.
3.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – Москва: «Ленанд». 2016. –

208 с.
4.

Шабанов О.А. Учебное пособие по синхронному переводу: учебное пособие /

О.А.Шабанов, Я.В.Швайко, Е.А. Мартинович. – Уфа: «БГПУ». 2016. – 128 с.
5.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и

методика преподавания синхронного перевода. – Москва: «Воениздат». 1979. – 183 с.
6.

Kasimova A.N. Must-know skills to translate newspaper articles // Namangan State

University. – Namangan: 2023. – №3. p. 281-287.
7.

Kasimova A.N, Chinikulova N.A. The problems of translation when translating into uzbek

language // European Journal of Innovation in Nonformal Education. – Brussels: 2021. – №2.
p. 207-209.

Bibliografik manbalar

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: «Высшая школа». 1990. – 253 с.

Манкевич А.А. Синхронный перевод. Методические рекомендации для подготовки студентов к практическим занятиям. – Пинск: «ПолесГУ». 2022. – 178 с.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – Москва: «Ленанд». 2016. – 208 с.

Шабанов О.А. Учебное пособие по синхронному переводу: учебное пособие / О.А.Шабанов, Я.В.Швайко, Е.А. Мартинович. – Уфа: «БГПУ». 2016. – 128 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – Москва: «Воениздат». 1979. – 183 с.

Kasimova A.N. Must-know skills to translate newspaper articles // Namangan State University. – Namangan: 2023. – №3. p. 281-287.

Kasimova A.N, Chinikulova N.A. The problems of translation when translating into uzbek language // European Journal of Innovation in Nonformal Education. – Brussels: 2021. – №2. p. 207-209.