Авторы

  • Asilaxon Husanova
    Chet tillari fakulteti talabasi:

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.scin.89565

Ключевые слова:

lingvistika adabiyotshunoslik tarjimashunoslik globallashuv raqamli texnologiyalar integratsiya metodologiya tarjima kognitiv lingvistika.

Аннотация

Ushbu maqolada zamonaviy lingvistika, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik fanlarining rivojlanish bosqichlari, yutuqlari, dolzarb muammolari va ularni hal etish yoʻllari tahlil qilinadi. Maqolada ilmiy integratsiya, fanlararo yondashuvlar va raqamli texnologiyalar yordamida yangi metodologiyalar yaratishning ahamiyati yoritilgan. Shu bilan birga, milliy madaniy merosni asrash, zamonaviy ilmiy tadqiqotlarni rivojlantirish va mutaxassislarni tayyorlash borasidagi istiqbolli yo‘nalishlar ko‘rsatib o‘tilgan


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

25

ZAMONAVIY LINGVISTIKA, ADABIYOTSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIK

RIVOJI: YUTUQLAR, MUAMMOLAR VA YECHIMLAR

Husanova Asilaxon Abdurashid qizi

Chet tillari fakulteti talabasi:

E-mail pochta:husanovaasilaxon@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15447732

Annotatsiya:

Ushbu maqolada zamonaviy lingvistika, adabiyotshunoslik va

tarjimashunoslik fanlarining rivojlanish bosqichlari, yutuqlari, dolzarb muammolari va ularni
hal etish yoʻllari tahlil qilinadi. Maqolada ilmiy integratsiya, fanlararo yondashuvlar va
raqamli texnologiyalar yordamida yangi metodologiyalar yaratishning ahamiyati yoritilgan.
Shu bilan birga, milliy madaniy merosni asrash, zamonaviy ilmiy tadqiqotlarni rivojlantirish
va mutaxassislarni tayyorlash borasidagi istiqbolli yo‘nalishlar ko‘rsatib o‘tilgan.

Kalit so‘zlar:

lingvistika, adabiyotshunoslik, tarjimashunoslik, globallashuv, raqamli

texnologiyalar, integratsiya, metodologiya, tarjima, kognitiv lingvistika.

Kirish

XXI asrda globallashuv, raqamli texnologiyalarning keng tarqalishi va madaniy

almashinuvlarning jadallashuvi lingvistika, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik
sohalarining jadal rivojlanishiga olib keldi. Ushbu ilmiy maqolada zamonaviy filologiya fanlari
– lingvistika, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslikning yutuqlari, muammolari va ularni hal
etish yo‘llari keng tahlil qilinadi. Zamonaviy lingvistika bir necha yo‘nalishlar bo‘yicha
taraqqiy etmoqda: kognitiv lingvistika, korpus lingvistika, sotsiolingvistika, psixolingvistika va
hisoblash lingvistikasi (computational linguistics) shular jumlasidandir. Masalan, kognitiv
lingvistika tilni inson tafakkurining mahsuli sifatida o‘rganadi va til bilan tafakkur o‘rtasidagi
uzviy bog‘liqlikni o‘rganishga e’tibor qaratadi. Korpus lingvistikasining rivojlanishi zamonaviy
texnologiyalar bilan chambarchas bog‘liq. Bugungi kunda katta hajmdagi matnlar asosida til
birliklarini tahlil qilish, avtomatik tarjima tizimlarini ishlab chiqish va sun’iy intellekt asosida
tilni qayta ishlash keng tarqalgan. Tilshunoslikda eng muhim muammolardan biri –
mintaqaviy tillar va dialektlarning yo‘qolib borishi, til o‘zgarishlarining nazoratdan chiqishi va
sun’iy intellekt asosida yaratilayotgan til modellari asosidagi tafovutlar hisoblanadi. Bugungi
adabiyotshunoslik strukturalizm, poststrukturalizm, dekonstruksiya, feminizm va
postkolonial nazariya kabi nazariy oqimlarga asoslangan holda adabiy matnlarni tahlil qiladi.
Bu yondashuvlar matnni ko‘p qirrali tahlil qilishga imkon yaratadi. Globalizatsiya ta’sirida
turli xalqlarning adabiyotlari o‘zaro bog‘lanib bormoqda. O‘zbek adabiyoti ham xalqaro
miqyosda tanilmoqda. Masalan, Abdulla Qodiriy, Cho‘lpon, Erkin Vohidov asarlari ingliz, rus,
fransuz va boshqa tillarga tarjima qilinmoqda. Adabiy jarayonlarni faqat g‘arbiy nazariyalar
asosida tahlil qilish, mahalliy adabiy merosni yetarlicha o‘rganmaslik va yosh tadqiqotchilar
tomonidan ilmiy yondashuvlar yetishmasligi muammolar sirasiga kiradi.

Tarjimashunoslik so‘nggi yillarda mustaqil fan sifatida shakllandi. Uning asosiy

yo‘nalishlari – ekvivalentlik nazariyasi, funksionalist yondashuv, madaniyatlararo
kommunikatsiya va avtotarjima nazariyasidir. Mashinalar yordamida tarjima qilish – Google
Translate, DeepL, ChatGPT kabi tizimlar tarjimashunoslikni yangicha bosqichga olib
chiqmoqda. Ammo bu tizimlarning ham cheklovlari mavjud – kontekstni to‘g‘ri anglamaslik,
madaniy nuanslarni hisobga olmaslik kabi. Asosiy muammolar: tarjima sifatining pasayishi,
turg‘un uslubda tarjimalar ko‘payishi, terminologiyaning notog‘ri qo‘llanilishi, adabiy


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

26

tarjimalarda milliy ruhning yo‘qolishi. Zamonaviy ilmda fanlararo yondashuv dolzarb
ahamiyat kasb etmoqda. Lingvistika, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik o‘zaro kesishib,
bir-birini boyitmoqda. Masalan, diskurs tahlili adabiy matn va tarjima matnlarining lingvistik
xususiyatlarini o‘rganishda keng qo‘llaniladi. Korpus tahlili, stilometriya, semantik tarmoq
tahlili kabi metodlar zamonaviy filologik tadqiqotlarga yangi sur’at bermoqda. Milliy tillarni
asrash bo‘yicha davlat siyosatining kuchaytirilishi, maktab va OTMlarda ona tili va adabiyotga
e’tiborning oshirilishi zarur. Raqamli korpuslar, elektron lug‘atlar, adabiy va tarjima matnlar
arxivini yaratish tadqiqotchilar uchun muhim vosita bo‘lib xizmat qiladi.Yosh tarjimonlar,
adabiyotshunoslar va tilshunoslar uchun xalqaro tajribalarni o‘rgatish, malaka oshirish
kurslari, onlayn platformalar orqali ta’lim berish muhim hisoblanadi.

Xulosa

Zamonaviy lingvistika, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik inson tafakkuri,

madaniyati va ijtimoiy muhitining ajralmas qismidir. Bu fanlarning yutuqlari yuksak bo‘lsa-da,
ularni to‘laqonli rivojlantirish uchun chuqur tahlil, milliy qadriyatlar bilan uyg‘unlik va
texnologiyalardan oqilona foydalanish zarurdir. Fanlararo integratsiya, ilmiy hamkorlik va
innovatsion yondashuvlar esa kelajakda yanada muhim rol o‘ynaydi.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University

Press.
2.

Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Routledge.

3.

Eagleton, T. (2008). Literary Theory: An Introduction. Blackwell Publishing.

4.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

5.

Widdowson, H.G. (2007). Discourse Analysis. Oxford University Press.

6.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. Longman.

7.

Muzaffarovna, A. N., Shamsunovna, N. A., & Rinatovna, G. A. (2019). Fostering the

process of learner autonomy in foreign languages classrooms.
8.

Проблемы современной науки и образования, (11-2 (144)), 53-55.Newmark, P.

(1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
9.

Abdukodirov, U. (2020). Materials development in teaching. In МИРОВАЯ НАУКА 2020.

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 3-5).
10.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On

Translation. Harvard University Press.

Библиографические ссылки

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.

Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Routledge.

Eagleton, T. (2008). Literary Theory: An Introduction. Blackwell Publishing.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Widdowson, H.G. (2007). Discourse Analysis. Oxford University Press.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. Longman.

Muzaffarovna, A. N., Shamsunovna, N. A., & Rinatovna, G. A. (2019). Fostering the process of learner autonomy in foreign languages classrooms.

Проблемы современной науки и образования, (11-2 (144)), 53-55.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Abdukodirov, U. (2020). Materials development in teaching. In МИРОВАЯ НАУКА 2020. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 3-5).

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press.