Authors

  • Dinora Toshtemirova
    Termiz davlat pedagogika instituti talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.siad.63265

Keywords:

Madaniyatlararo aloqa tarjima ingliz tili iboralar madaniy farqlar lingvistik ekvivalentlik madaniy kontekst tarjima strategiyalari adekvatlik tarjima nazariyasi o'zaro tushunish madaniy o'ziga xosliklar til va madaniyat muloqot tarjima amaliyoti.

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi iboralarning tarjimasida madaniyatlararo farqlarni tahlil qilish maqsadida madaniyatlararo aloqa nazariyalari va tarjima amaliyotlari o‘rganiladi. Madaniyatlararo aloqa, turli madaniyatlar o‘rtasidagi muloqot va o‘zaro tushunishni yaxshilash uchun til va madaniyatning qanday o‘zaro ta'sir qilishini o‘rganadi. Ingliz tilidagi iboralar turli madaniy kontekstlarda turlicha tushunilishi mumkin, bu esa tarjima jarayonida muhim ahamiyatga ega. Maqolada, ingliz tilidagi iboralarning tarjimasi orqali madaniyatlararo farqlar qanday namoyon bo‘lishi va bu farqlarni tarjima qiluvchilar qanday yengib o‘tishi haqida misollar keltiriladi. Tarjima jarayonida madaniy o‘ziga xosliklar, urf-odatlar, qadriyatlar va madaniy konvensiyalarni inobatga olish lozimligi ta'kidlanadi. Madaniyatlararo farqlarni hisobga olgan holda aniq va tushunarli tarjima qilish usullari va strategiyalari ham muhokama qilinadi. Xususan, madaniyatlararo aloqada kontekstning ahamiyati, ekvivalentlik va adekvatlik kabi tushunchalar kiritilib, tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar beriladi. Ushbu maqola tarjima amaliyoti bilan shug‘ullanayotgan mutaxassislar, tadqiqotchilar va tilshunoslar uchun foydali bo‘lib, madaniyatlararo aloqa jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni yanada chuqurroq anglashga yordam beradi.


background image

SYNAPSES:

Insights

Across the Disciplines

Volume 1, Issue 1

36

Synapses:

Insights Across the Disciplines

MADANIYATLARARO ALOQA: INGLIZ TILIDAGI IBORALARNING

TARJIMASIDA MADANIYATLARARO FARQLAR

Toshtemirova Dinora Qurbonazarovna

Termiz davlat pedagogika instituti talabasi

dinoratoshtemirova00@gmail.com

Anotatsiya:

Ushbu maqolada ingliz tilidagi iboralarning tarjimasida

madaniyatlararo farqlarni tahlil qilish maqsadida madaniyatlararo aloqa nazariyalari va
tarjima amaliyotlari o‘rganiladi. Madaniyatlararo aloqa, turli madaniyatlar o‘rtasidagi
muloqot va o‘zaro tushunishni yaxshilash uchun til va madaniyatning qanday o‘zaro
ta'sir qilishini o‘rganadi. Ingliz tilidagi iboralar turli madaniy kontekstlarda turlicha
tushunilishi mumkin, bu esa tarjima jarayonida muhim ahamiyatga ega.

Maqolada,

ingliz tilidagi iboralarning tarjimasi orqali madaniyatlararo farqlar qanday namoyon
bo‘lishi va bu farqlarni tarjima qiluvchilar qanday yengib o‘tishi haqida misollar
keltiriladi. Tarjima jarayonida madaniy o‘ziga xosliklar, urf-odatlar, qadriyatlar va
madaniy konvensiyalarni inobatga olish lozimligi ta'kidlanadi.

Madaniyatlararo

farqlarni hisobga olgan holda aniq va tushunarli tarjima qilish usullari va strategiyalari
ham muhokama qilinadi. Xususan, madaniyatlararo aloqada kontekstning ahamiyati,
ekvivalentlik va adekvatlik kabi tushunchalar kiritilib, tarjimonlar uchun amaliy
tavsiyalar beriladi.

Ushbu maqola tarjima amaliyoti bilan shug‘ullanayotgan

mutaxassislar, tadqiqotchilar va tilshunoslar uchun foydali bo‘lib, madaniyatlararo
aloqa jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni yanada chuqurroq anglashga
yordam beradi.

Kalit so'zlar:

Madaniyatlararo aloqa, tarjima,ingliz tili, iboralar, madaniy

farqlar,lingvistik ekvivalentlik,madaniy kontekst,tarjima strategiyalari,adekvatlik,
tarjima

nazariyasi,o'zaro

tushunish,madaniy

o'ziga

xosliklar,til

va

madaniyat,muloqot,tarjima amaliyoti.

Kirish

Globalizatsiya jarayonining tezlashuvi bilan dunyoning turli burchaklarida

yashovchi insonlar o‘rtasidagi muloqot va aloqa tobora ko‘payib bormoqda. Bunda til
va tarjima muhim rol o‘ynaydi. Turli madaniyatlar o‘rtasidagi muloqotni amalga


background image

SYNAPSES:

Insights

Across the Disciplines

Volume 1, Issue 1

37

Synapses:

Insights Across the Disciplines

oshirishda til vositasi sifatida tarjima asosiy vositalardan biridir. Tarjima jarayonida esa
madaniyatlararo farqlarni hisobga olish katta ahamiyatga ega.

Ingliz tilidagi iboralar va ifodalar ko‘pincha o‘ziga xos madaniy mazmunga ega

bo‘lib, ularni boshqa tilda to‘g‘ri va tushunarli tarjima qilish uchun tarjimonlar
madaniy kontekstni yaxshi tushunishlari lozim. Tarjima jarayonida nafaqat lingvistik
ekvivalentlikni, balki madaniy adekvatlikni ham ta'minlash zarur. Bu esa tarjima
amaliyoti bilan shug‘ullanuvchi mutaxassislar oldida katta mas'uliyat yuklaydi.

Mazkur maqola ingliz tilidagi iboralarni tarjima qilish jarayonida

madaniyatlararo farqlar qanday namoyon bo‘lishini tahlil qiladi. Shu bilan birga,
madaniy o‘ziga xosliklarni inobatga olib, tarjima qilish usullari va strategiyalari haqida
batafsil ma'lumot beradi. Tarjimonlarning o‘zaro tushunishni ta'minlashdagi roli va
madaniyatlararo aloqani yaxshilash yo‘llari ham muhokama qilinadi.

Tadqiqotning dolzarbligi

Hozirgi globalizatsiya davrida dunyoning turli burchaklarida yashovchi odamlar

o‘rtasidagi muloqot va hamkorlik tobora kengayib bormoqda. Bu jarayonda til va
tarjima muhim rol o‘ynaydi, chunki ular turli millat va madaniyat vakillari o‘rtasida
samarali muloqotni ta’minlaydi. Ingliz tili xalqaro muloqot tili sifatida keng
qo‘llaniladi, ammo bu tilning iboralari va ifodalari turli madaniy kontekstlarda turlicha
tushunilishi mumkin.

Ingliz tilidagi iboralar va ularning tarjimasida madaniyatlararo farqlarni

o‘rganish dolzarb masala hisoblanadi. Tarjimonlar uchun iboralarni to‘g‘ri va adekvat
tarjima qilish, shu bilan birga, madaniy kontekstni inobatga olish juda muhim. Bu esa
nafaqat lingvistik bilimlarni, balki madaniy tushunchalarni ham talab qiladi.

Mazkur tadqiqot madaniyatlararo aloqalarni yaxshilashga, turli madaniyatlar

o‘rtasidagi tushunmovchiliklarni kamaytirishga va muloqot samaradorligini oshirishga
hissa qo‘shadi. Tarjimonlar, tilshunoslar va madaniyatshunoslar uchun ingliz tilidagi
iboralarni tarjima qilishda madaniy farqlarni hisobga olish bo‘yicha amaliy tavsiyalar
va usullarni ishlab chiqish orqali bu tadqiqot nafaqat ilmiy, balki amaliy ahamiyatga
ham ega.

Xulosa


background image

SYNAPSES:

Insights

Across the Disciplines

Volume 1, Issue 1

38

Synapses:

Insights Across the Disciplines

Ushbu maqolada ingliz tilidagi iboralarni tarjima qilish jarayonida

madaniyatlararo farqlarni tahlil qilishga qaratilgan tadqiqot natijalari keltirildi.
Tadqiqot davomida aniqlangan asosiy jihatlar quyidagilardir:

1. Madaniyat va tilning o‘zaro ta’siri: tarjima jarayonida madaniyat va tilning

o‘zaro ta'siri katta ahamiyatga ega. Ingliz tilidagi iboralar va ifodalar ko‘pincha o‘ziga
xos madaniy kontekstga ega bo‘lib, tarjimonlar buni hisobga olishlari lozim.

2. Lingvistik va madaniy ekvivalentlik: tarjimonlar nafaqat lingvistik

ekvivalentlikni, balki madaniy ekvivalentlikni ham ta’minlashlari kerak. Bu tarjima
qilingan matnning asl matnga adekvatligini ta’minlaydi.

3. Madaniy kontekstni inobatga olish: ingliz tilidagi iboralarni tarjima qilishda

madaniy kontekstni chuqur tushunish va inobatga olish zarur. Bu esa tarjimaning
to‘g‘ri va tushunarli bo‘lishini ta’minlaydi.

4. Tarjima strategiyalari: tarjimonlar uchun madaniyatlararo farqlarni yengib

o‘tish va muloqotni samarali ta’minlash uchun maxsus tarjima strategiyalari ishlab
chiqilgan. Bu strategiyalar orqali tarjimonlar turli madaniy konvensiyalarni to‘g‘ri
tushunish va ifoda etishlari mumkin.

5. O‘zaro tushunishni yaxshilash: tadqiqot natijalari madaniyatlararo aloqalarni

yaxshilashga va turli madaniyatlar o‘rtasidagi tushunmovchiliklarni kamaytirishga
yordam beradi.

Xulosa qilib aytganda, ingliz tilidagi iboralarni tarjima qilish jarayonida

madaniyatlararo farqlarni hisobga olish katta ahamiyatga ega. Bu nafaqat
tarjimonlarning mahoratini oshiradi, balki turli madaniyat vakillari o‘rtasidagi muloqot
va hamkorlikni ham kuchaytiradi. Shu sababli, tarjimonlar va tarjima amaliyoti bilan
shug‘ullanuvchi mutaxassislar ushbu tadqiqot natijalaridan foydalangan holda, o‘z
ishlarini yanada samarali va sifatli amalga oshirishlari mumkin.








background image

SYNAPSES:

Insights

Across the Disciplines

Volume 1, Issue 1

39

Synapses:

Insights Across the Disciplines

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati

1. Baker, M. (1992). “In Other Words: A Coursebook on Translation”. Routledge.
2. Bassnett, S. (2002). “Translation Studies”. Routledge.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1997). “The Translator as Communicator”.

Routledge.

4. Katan, D. (2004). “Translating Cultures: An Introduction for Translators,

Interpreters and Mediators”. St. Jerome Publishing.

5. Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation”. Prentice Hall.
6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). “The Theory and Practice of Translation”.

Brill.

7. Venuti, L. (1995). “The Translator's Invisibility: A History of Translation”.

Routledge.

8. House, J. (2009). “Translation”. Oxford University Press.
9. Robinson, D. (2003). “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory

and Practice of Translation”. Routledge.

10. Lefevere, A. (1992). “Translation, Rewriting, and the Manipulation of

Literary Fame”. Routledge.


References

Baker, M. (1992). “In Other Words: A Coursebook on Translation”. Routledge.

Bassnett, S. (2002). “Translation Studies”. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). “The Translator as Communicator”. Routledge.

Katan, D. (2004). “Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators”. St. Jerome Publishing.

Newmark, P. (1988). “A Textbook of Translation”. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). “The Theory and Practice of Translation”. Brill.

Venuti, L. (1995). “The Translator's Invisibility: A History of Translation”. Routledge.

House, J. (2009). “Translation”. Oxford University Press.

Robinson, D. (2003). “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation”. Routledge.

Lefevere, A. (1992). “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”. Routledge.